INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, October 5, 2021

PAALAINILAVAN

 A POEM BY

PAALAINILAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


INJUSTICE

The spotlight on the dead one
Didn’t come into being all of a sudden
The halo of the dead
has been enduring right till now.
In hunger and tears it is woven.
In love and kiss
it wanders dnon-stop.
When the Dead was alive
why didn’t we realize
the Messaiah in him
Bringing the Cross and making him lie on it
Day-in and day-out
Oh, why do we keep appraising him
on a daily basis
More than of the one alive
the radiance of the dead
is divinity personified.
Wounded
Humiliated
and died in illumination
Renouncing his bodily semblance
Has resurrected for ever
In his wounds.
We cannot interfere with the glow of the dead.
We
Don’t turn one into a Messiah.
Even the Messengers of God cannot do it.
He
Came as a Messiah
strewn his torso
as a slice of bread
and
tearing off his body
as an attire
and resurrected in form anew
gained eternity in words.
Despite our beating and torturing him
He remained a Messiah
Rrght till the end.
His blood
is pristine.
The stain in our hands
Is but injustice
meted out to him by us.
Paalainilavan Nilavan
அநீதி
இறந்தவர்
மீதான வெளிச்சம்
திடீரென உதிக்கவில்லை
இறந்தவரின் ஒளி
இதுகாறும் சாசுவதமானது
பசியிலும்
கண்ணீரிலும் அது ஊடுபாவியுள்ளது
காதலிலும் முத்தத்திலும்
அலைந்த திரிந்தது
இறந்தவர்
இருந்த போது
நாம் ஏன்
அவரை
மெசியாவென்று அறியவில்லை
சிலுவைக் கொண்டுவந்து
அதில்
அவரை படுக்க வைத்து
ஏன் தினமும்
அளவெடுத்துக்கொண்டிருந்தோம்
உயிரோடு இருப்பவரைவிட
இறந்தவரின் ஒளி
தெய்வீகத்தில் நிறைந்துள்ளது
காயங்கள் பட்டு
அவமதிக்கப்பட்டு
ஒளியில்
மரணித்தவர்
தன் சொந்த சரீர சாயலை துறந்து
தன் காயங்களில்
என்றென்றைக்குமாக
மறு ரூபப்பட்டுள்ளார்
இறந்தவரின்
ஜோதியில் நாம் குறிக்கீடேதும்
நிகத்த வியலாது
நாம்
ஒருவரை மெசியாவாக ஆக்கவில்லை
அது தேவதூதர்களாலும் இயலாது
அவர்
மெசியாவாக வந்தார்
தன் உடலை
ஒரு ரொட்டித் துண்டாகப் பீய்த்துப்போட்டார்
உடலை
ஒரு உடையாக கிழித்தெறிந்து
மறுரூபப்பட்டு
சொற்களில் நித்தியத்துவம் பெற்றார்
நாம்
அவரை அடித்துத் துன்புறுத்தியும்
அவர்
முடிவு பரியந்தம்
மெசியாவாகவே இருந்தார்
அவருடைய ரத்தம்
குற்றமில்லாதது
நமது கைகளின் கறை
நாம் அவருக்குச் செய்த அநீதி.

S.J.BABIYAN

 A POEM BY

S.J.BABIYAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ONLINE EDUCATION
She tried, sitting
Also tried, standing
And also tried leaning against the wall
Except her image
nothing else could be seen!
At last the video appeared
But, alas, no audio
The way my little daughter suffers
in the name of online education
is indescribable; unbearable.
My heart yearns to cast it away
as a façade of teaching and learning.
With Cell-phone held on both hands
and laptop on the table
struggling for hours together
Dialogue and Airtel
Mobytel and Hatsi
melting away what little money we have
fail to provide ‘coverage’.
Seeing the way she suffers
with her legs bearing the brunt
my heart grows burdensome.

மெய்நிகர் கல்வி
குந்தியிருந்து பார்த்தாள்.
எழும்பி நின்றும் பார்த்தாள்.
சுவரிலே சாய்ந்திருந்தும் பார்த்தாள்.
அவள் விம்பத்தை தவிர
வேறொன்றும் தெரியவில்லை. !
நிழல் வந்தும் ஒலியில்லை
மெய்நிகர் கற்றலுக்காய்
என் மகள் படும் துன்பத்தை
என்னவென்பேன்.?
பொய்யான கற்ற லென்றே
புறந்தள்ள நினைக்கிறது
என் மனம்.
கை யிண்டில் கைப்பேசியும்
மேசையில் லப்டொப்பும்
பல நேரம் மெனக்கெட்டும்
டயலொக்கும் எயார்டெலும்
மொபிடெலும் ஹட்சியும்
காசை கரைத்ததே தவிர
கவரேஜ் தரவில்லை.
கால் கடுக்க அவள் படும்
கஷ்டத்தை கண்டு
கனக்கிறது மனம்.

செ.ஜெ பபியான்

ADHEEDHAN SUREN

 A POEM BY

ADHEEDHAN SUREN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


HONOURABLE OFFICER


Has retired from service just recently
As he is a staunch believer of God
He can go to the temple daily.
He who has been doing the walking exercises
inside the apartment campus all these days
can henceforth go to the nearby park
sit and chitchat about global issues
with his fellow-pensioners.
It would indeed be satisfying to be
just like all others
watching news and cricket matches
in TV
and enjoying them to the hilt.
Of course, now and then
he can go out
for buying vegetables and for meeting old friends.
Yet
He keeps venting out his grievance
of the fear gripping him
of the prospect of spending the
rest of his life
in searching for another chair
similar to the one
which had held his bums
for more than a quarter century.

மேதகு அதிகாரி
மிகச் சமீபத்தில்தான்
பதவியிலிருந்து ஓய்வு பெற்றிருந்தார்
தீவிர கடவுள் பக்தி உடையரவராகையால்
தினந்தோரும் தவறாமல்
கோவிலுக்குச் செல்லலாம்
அடுக்கக வளாகத்திற்குள்ளேயே
இதுவரை காலையில்
நடைபயிற்சி சென்று கொண்டிருந்தவர்
இனி மாலை நேரங்களில்
அருகிலிருக்கும் சிறு பூங்காவில்
சக ஓய்வூதியக்காரர்களுடன்
உலக விஷயங்களைப் பேசுவதில்
எவ்விதத் தடையும் இருக்காது
மற்றெல்லோரையும் போலவே
தொலைக்காட்சியில் செய்திகளையும்
கிரிக்கெட் போட்டிகளையும் கண்டு களிப்பதில்
திருப்திதான்
அவ்வப்போது காய்கறிகள் வாங்கவும்
பழைய நண்பர்களைப் பார்க்கவும்
வெளியில் போய்வரலாம்தான்
ஆனாலும்
கால்நூற்றாண்டுக்கும் மேலாக
புட்டத்தைத் தாங்கிப் பிடித்திருந்த
அந்த நாற்காலியைப் போல்
வேறொன்றைத் தேடிக் களைப்பதிலேயே
மீதமிருக்கும் வாழ்நாள் கழிந்துவிடுமோ
என்கிற ஐயம்
தன்னை வாட்டிக் கொண்டிருப்பதாக
அங்கலாய்த்துக் கொண்டிருக்கிறார்...
அதீதன் சுரேன்

IYYAPPA MADHAVAN

 A POEM BY

IYYAPPA MADHAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

When he was there
he placed a hundred rupee note in his shirt pocket
Then placed two hundred
Then bought Tea and cigarette
Then Drinks too
Then when he parted ways
He wrung his eyes and wept
So he slept by his side during nights
Then he left saying he was going in search of family
Then also he wrung his eyes and wept
Left with no choice
he left him alone and went his way
He was giving rent to the shade
beneath the staircase
His friends who have turned soul mates
dialed his hundredth number and
talked with him in his hundredth phone
not lost as yet
Suddenly remembering him he called and said
that he was then in a big house at last
Said that he could stay along
whenever he would come there
After that he stopped talking to him
Henceforth he couldn’t place a hundred rupee note
in his shirt pocket and hold his head high,
mused he.
The poet is no more they said.
In his absence they praised him sky high and felt proud
The one who branded him a butcher
expressed sympathy profound.
Standing in front of Him turned lifeless
They chanted his verses
Shed tears profusely.
Eulogized him non-stop.
Held condolence meetings countless.
Wailing and lamenting
they grew terribly fatigued.
He who stayed away from those memorial meetings
was peeping into the memory of the shirt pocket
of the poet
that was not.
Iyyappa Madhavan

அவனிருந்தபோது அவன் ஜோபியில் ஒரு நூறு ரூபாய் வைத்தான்
பிறகு இரு நூறு வைத்தான்
பிறகு தேநீரும் சிகரெட்டும் வாங்கிக்கொடுத்தான்
பிறகு சரக்கு வாங்கிக்கொடுத்தான்
பிறகு அவன் பிரிந்து சென்றபோது
கண்களைக் கசக்கி அழுதான்
ஆகையால் இரவுகளில் அவனுடன் உறங்கினான்
பிறகு அவன் குடும்பம் தேடிப் போவதாகச் சொல்லிக் கிளம்பினான்
அப்போதும் அவன் கண்களைக் கசக்கி அழுதான்
வேறு வழியின்றி
அவனைத் தனியே விட்டுவிட்டுப் போய்விட்டான்
அவன் மாடிப்பட்டுகளின் கீழ்
இருந்த நிழலுக்கு வாடகைக் கொடுத்து வாழ்ந்துகொண்டிருந்தான்
அவன் ஆன்மாவில் கலந்த நண்பர்கள் அவனின் தொலையாமலிருந்த நூறாவது போனில்
நூறாவது எண்ணில் பேசினார்கள்
திடீரென அவன் ஞாபகம் வந்து அழைத்து பெரிய வீட்டிலிருப்பதாகச் சொன்னான்
அங்கு வரும்போது அந்த வீட்டில் தங்கலாமென்று சொன்னான்
அதன் பிறகு
அவனுடன் பேசுவதை அவன் நிறுத்திக்கொண்டான்
அவன் இனி அவன் ஜோபியில் நூறு ரூபாய் வைத்துவிட்டு
பெருமைப்பட முடியாதென நினைத்துக்கொண்டான்
கவிஞன் இறந்துவிட்டான் என்று சொன்னார்கள்
அவனில்லாத போது அவனைப் பேசி பெருமைப்பட்டுக்கொண்டார்கள்
கொலைகாரன் என்று சொன்ன ஒருவன்
அவன் உடலின் முன் நின்று
ஆழ்ந்த அனுதாபங்களை வெளிக்காட்டினான்
அவன் உடலின் முன்
அவன் கவிதைகளைப் பாடினார்கள்
அவனுக்காய் அழுது மருகினார்கள்
அவன் புகழ் பாடி ஓய்ந்தார்கள்
கணக்கில்லாமல் அஞ்சலிக்கூட்டங்கள் நடத்தினார்கள்
ஒப்பாரி வைத்து களைத்துப்போனார்கள்
அவன் இறப்புக்கோ அஞ்சலிக்கூட்டத்திற்குப் போகாதவன்
கவிஞனின் இல்லாத சட்டைப்பை நினைவில் எட்டிப்பார்த்துக்கொண்டிருந்தான்.

VELANAIYUR RAJINTHAN

 A POEM BY

VELANAIYUR RAJINTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




ONE WHO BREEDS BUTTERFLY

Wide-opened
waits the window
for your re-entry.
Upon the book shelf
your hand prints
remain afresh.
The white shirt
I won’t give for ironing
For your hue is there all over
Whenever I open the door of the cabin
There flutters thy remembrance.
In honour of that instant
when the inner door opened
I have planted ‘Chembaruthi’
around my abode.
When they flower
You would come for sure
with the Spring’s flavour!


பட்டாம்பூச்சி வளர்ப்பவன்
________________________
திறந்தபடி சாளரம்
காத்திருக்கிறது
மீண்டும் உன் வருகைக்காய்
ஏந்தாளத்து ஏட்டின் மேல்
கலையாமல் இருக்கிறது
நீ பதித்துச்சென்ற கைத்தடம்
வெண்ணிறச் சட்டையை
சலவையிடப் போவதில்லை
ஒட்டியிருப்பது உன்றன் வண்ணம்
அறைக் கதவைத்
திறக்கும் நொடியெல்லாம்
சிறகடிக்கிறது உன் நினைவு
அகக்கதவு திறந்த
உனதன்பின் தருணத்தின் பால்
வீட்டைச்சுற்றி
செம்பருத்திச் செடிகள் நாட்டியுள்ளேன்
அவை பூக்கின்ற போது
கட்டாயம் நீ வந்தாக வேண்டும்
வசந்தத்தின் வாசனையோடு!
- வேலணையூர் ரஜிந்தன்.

RIYAS QURANA

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Daft)



THE NIGHTMARE



On the day when the State banned the import of 643 products
For the first ever time at night
an underwear appeared in my dream.
Then
It began donning the role of a
‘character actor’
and acting in the dream.
For any and all those who have but a lone underwear
This horror of a dream would come without fail.
I have no gold-cakes
Nor currency, nor costly things
My paled and faded underwear
is made into a costly affair
in just one announcement
of the State.
I am thankful to it.
with the arrival of night
I turn all tensed up so much
like the rich.
In my small house
I have no place to
hide it to save it from being stolen.
It is not a sound strategy to
conceal it in places known to one and all.
Not knowing what to do
I went on digging the house fear-filled _
My son eyed at me bewildered.
Even the rats would not have smelt it
even once
for fun
Yet I stand there frozen
in the manner of a terrorist
anguished at not finding any place
to hide his gun
I stand aghast
with all my senses frozen
More so my brain
Alas, can they ever realize
the anguish I experience
in wading through each night?
That my underwear would have to
be afflicted thus
That my life would be gripped by
such a harrowing sorrow
I had never imagined.
Those who wear no underwear
are indeed blessed, I swear.
If by any chance it is stolen
the whole family would have
to starve.
Even remaining hungry
and saving money
Where I am I to buy
an underwear? Oh, My!
It was when I was contemplating thus
the sound of coins scattering on the ground
could be heard.
Startled I woke up
Rising hastily I hurried and confirming
that it was indeed there.
heaving a sigh of relief
“Thank god, I have saved it for the day’
I lifted it all too softly
and wore it.
While walking and remaining stationed
all my attention was turned towards it
That such an opportunity to shower
so much love on my underwear
had never come my way is another matter
These days announcements from the State
have become Sermon-like.
Never fail to abide by them.
Lifting the ban won’t they relieve me
from this historic tragedy
is my longing and great expectation
said he the man unknown
whom I had met in my dream last night.

*Underwear is one of hte goods the import of which is banned by the Srilankan Government.

கனவு காணுங்கள்

ரியாஸ் குரானா

643 பொருட்களின் இறக்குமதிக்கு
அரசு, தடைவிதித்த அன்றிரவுதான்
முதன் முதலாக எனது கனவில்
ஜட்டி பிரசன்னமானது
பிறகு, ஒவ்வொரு கனவையும்
தொடங்கிவைப்பதும், முடித்துவைப்பதுமாக
குணச்சித்திர வேடமேற்று
கனவில் நடிக்கத் தொடங்கிவிட்டது
ஒரேயொரு ஜட்டியை வைத்திருக்கும் எவருக்கும்
திகிலுாட்டும் இந்தக் கனவு வராமலா இருக்கும்?
தங்கக் கட்டிகள் என்னிடமில்லை
பணமோ, விலையுயர்ந்த பொருட்களோ என்னிடமில்லை
ஒரு அறிவித்தலில், மங்கிப்போன எனது ஜட்டியை
விலைமதிப்பற்ற பொக்கிஷமாக
மாற்றிவிட உதவியது இந்த அரசாங்கம்தான்
அதற்கு நன்றி சொல்லக் கடமைப்பட்டுள்ளேன்
இரவானால் போதும், செல்வந்தர்கள் போல்
பதட்டம் என்னில் தொற்றிக்கொள்கிறது
களவு போய்விடாமல் காப்பாற்ற
மறைப்பதற்கு எனது சிறிய வீட்டில்
எந்த மறைவிடமும் இல்லை
எல்லோருக்கும் தெரிந்த இடங்களில்
பதுக்கிவைப்பது சரியான ராஜதந்திரமல்ல
செய்வதறியாது திகைத்து,
அச்சத்தோடு வீட்டைக் கிண்டிக் கிளறும் என்னை
மகன் விநோதமாகப் பார்க்கிறான்
எலிகள் கூட, ஒருமுறையேனும்
பகடிக்கும் முகர்ந்து பார்த்திருக்காதுதான்
எனினும், துப்பாக்கியை மறைத்துவைப்பதற்கு
கலங்கி நிற்கும் போராளிபோல
அஞ்சும் கெட்டு அறிவும் கெட்டு நிற்கிறேன்
ஒவ்வொரு இரவையும் கடப்பதற்கு
நான் படும் அவஸ்தை
அவர்களுக்கு எங்கே புரியப்போகிறது?
எனது ஜட்டிக்கு
இப்படியொரு சோதனை வருமென்றோ
என் வாழ்வில் சகிக்கமுடியாத துயரம்
பிடித்தாட்டுமென்றோ
நான் கற்பனைகூட பண்ணியதில்லை
ஜட்டியே போடாதவர்கள் பாக்கியசாலிகள்
தப்பித் தவறி களவுபோனால்,
குடும்பமே ஒரு நாள் பட்டிணி கிடக்க நேரிடும்
பட்டிணி கிடந்து பணம் சேமித்தால் கூட
ஜட்டியை எங்குதான் வாங்குவது?
இப்படி யோசித்துக்கொண்டிருக்கும் போதுதான்
தரையில், சில்லறைக் காசுகள் விழுந்து
சிதறும் சத்தம் கேட்டது
திடுக்கிட்டு எழுந்துவிட்டேன்
அவசர அவசரமாக எழுந்து சென்று
“இருக்கிறதா” என உறுதி செய்துவிட்டு
அப்பாடா, எப்படியோ இன்று
காப்பாற்றியாகிவிட்டது என
நிம்மதிப் பெருமூச்சோடு பூப்போல எடுத்து
நுாதனமாக மாட்டிக்கொண்டேன்
நடக்கும்போதும், இருக்கும்போதும் கூட
எனது கவனமெல்லாம் அங்குதான் மையமிட்டிருந்தது
இதற்கு முன் எப்போதும், ஜட்டியை நேசிப்பதற்கு
வாய்ப்புக்கள் கிடைத்ததே இல்லை என்பது வேறு விசயம்
இப்போதெல்லாம், அரசாங்கச் செய்திகள்
வேதவாக்குப் போல் ஆகிவிட்டது
தவறவிடுவதேயில்லை
தடையை நீக்கி, எனது வரலாற்றுத் துயரத்தை
துடைக்கமாட்டார்களா என்ற ஏக்கமும் எதிர்பார்ப்பும்தான்
என்றார், நேற்றிரவு யாரென்றுதெரியாத
கனவில் சந்தித்த அந்த மனிதர்.
@ இறக்குமதிக்கு இலங்கை அரசு தடைவித்த பொருட்களில், ஜட்டியும் ஒன்று.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS