INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, August 26, 2021

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 A POEM BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)

Her tree has
leaves innumerable
The quivers of joy
born of squirrels leaping on her branches
and the sonorous laughter of birds
playing hide and seek under the cover of those leaves
With her root
getting eroded
in dire thirst
She stands there rotting
with her leaves withering.
The leaping ecstatic quiver
and the birds’ laughter
would remain clinging to the
decaying tree.
as the yellowish smile
sticking at the corner of lip.
Let Cauvery water come
Let her tree
get resurrected
sprouting wholesome.

Ragavapriyan Thejeswi

கணக்கற்ற இலைகளுடைய
மரம் அவளுடையது..
அவள் கிளைகளில்
அணில்கள் தாவும்
சிலிர்ப்புகளும்
பறவைகளின் சிரிப்புகளும்
இலைமறையாய்..
அவளின் வேர்
தாகம் தாங்காமல்
அரிக்கப்பட..
உதிர்ந்த இலைகளுடன்
பட்டு நிற்கிறாள்..
தாவும் சிலிர்ப்பும்
பறவைச் சிரிப்பும்
பட்ட மரத்தில்
ஒட்டிக் கிடக்கும்..
இதழோர
மஞ்சள் புன்னகையென..
காவிரி நீர்வரட்டும்..
அவளின் மரம்
கணக்கற்று
துளிர்க்கட்டும்..
ராகவபிரியன்

BYSAL

 A POEM BY

BYSAL BYSAL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

BREATH
'Vaappaa 's breath has a distinct smell.
Several hundreds of cement-filled gunny bags
Pesticides , rat-poison
Chemical manure,iron cable, nail-box
Fruit-box
Paper-bundle
Spectacle-case
Box of medicine
The breath bearing it all and more
have sounds multifarious.
Breaths monotonously breathing
can never comprehend
breaths burden-laden and heaving.
When sleeping at night
with the heavy load unpacked
breathing would turn into a snore.
If it is not heard
holding a thread close to the nostrils
I would listen with bated breath.

மூச்சு
------------
வாப்பாவின் மூச்சுக்காற்றிற்கு
தனியொரு வாசனையுண்டு
நானூறு,ஐநூறு சிமெண்டு மூட்டைகள்
பூச்சி மருந்து,எலிமருந்து,இரசாயன உரம்,
கம்பி,ஆணிப் பெட்டி,பழப் பெட்டி,
பேப்பர் கட்டு,கண்ணாடிப் பெட்டி,மருந்துப் பெட்டி
என சுமக்கும் மூச்சு விதவிதமான ஒலி கொண்டது.
வெறுமனே சுவாசிக்க மட்டுமே
பழக்கப்பட்ட மூச்சுகளால்
சுமை தூக்கும் மூச்சுகளை
அறியமுடியாது
பெரும் சுமையை இறக்கி
வைத்துவிட்டு இரவில் உறங்கும் மூச்சு
குறட்டையாக மாறும்
குறட்டை கேட்காமலிருந்தால்
மூக்கருகே சிறு நூலைவைத்துப் பார்ப்பேன்.

BYSAL BYSAL

RAJAPUTHRAN

 TWO POEMS BY

RAJAPUTHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1) SOLACE

On coming to thee for learning
You were with the Veena
in the portrait.
In your reservoir
off the frog
Music springs out straight
in a single leap
and travel beyond all directions _
four and more.
I read
and realized albeit late
that the creations of Brammarajan
are not frail
but the succour
of those
strong to the core.

இராஜபுத்திரன் கவிதைகள்

உன்னிடம் கற்க வருகையில்
புகைப்படத்தில்
வீணையோடு தான் இருந்தாய்
உன் நீர்நிலையில்
தவளையிடமிருந்து
ஒரே தாவலில்
நான்கு திசையும் தாண்டி
எம்பிக் குதிக்கும் இசை
நான் படித்தேன்
தாமதமாகவே உணர்கிறேன்
பிரம்மராஜனின் படைப்புகள்
பலவீனம் அல்ல
அது பலம் மிக்கவர்களின்
சமாதானம் ..


Aadi Amaavaasai _
My Star today
She ticks the ‘Like’
My heart keeps ticking for
Love eternal
Boothagi, the la-demon she is
While searching for Lord Shiva
wandering all over the forehead
In the roots of the soil
blooms
the Third eye
In stars with Rasis unknown
and in roots unseen
Flowers’ pretense
prevails.
Oh You,
If you want
I will give away my heart
Have not come across
the Third Eye.
All that I want
are Five Eyes
The Five Elements….
do turn more turbulent
melt me, the frost
A river I will flow
and retrieve
AadhiShiva,
• Aadi Amavaasai - The New Moon day of the Tamil Month Aadi that falls between July 15 and August 15th

ஆடி அமாவாசை
இன்றென் நட்சத்திரம்
அவள் விருப்பிடுகிறாள்
தொலையாத அன்பைத்
தேடிக் கொண்டிருக்கிறேன்
அவள் பூதகி
நெற்றி மீதலைந்து
சிவனைத் தேடுகையில்
நிலத்தின் வேர்களில் பூப்பூக்கிறது
மூன்றாவது கண்
ராசி அறியாத நட்சத்திரங்கள்
அறியப்படாத வேர்களில்தான்
மலர்களின் பாசாங்கு
ஒளிந்திருக்கிறது
அம்மா,
இதயம் வேண்டுமானால்
தந்துவிடுகிறேன்
மூன்றாவது கண்
கண்டதில்லை
எனக்கு வேண்டியதெல்லாம்
ஐந்து கண்கள்
ஐம்பூதங்கள் ...
இன்னும் கோபப்படுங்கள்
உறைபனி என்னைக்
கரைத்துவிடுங்கள்
நதியாக ஓடி
மீட்டெடுத்து வருகிறேன்
ஆதிசிவனை ..

VELANAIYOOR THAS

 A POEM BY

VELANAIYOOR THAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



LET’S UTTER GENTLE WORDS

Words of love have the wings of bird
The smooth gliding of the fish
Gentle words
Become the river of mercy
Gentle words come as God’s utterance.
Gentle words
lift up the disheartened
they applaud shake hands
wipe off the tears
caresses the head with so much care and concern
Gentle words don’t weigh heavy.
Have you realized their flying off you
and those who listen to them hold them
with such love
Gentle words never apply on them things unwanted
Like anger envy treachery and a lot more
Therefore
they never turn hot and burn
Soaked in the cool water called Love
They wrap the heart so cool and soft
Each word of love turn into a poem that breathes
It turns the one uttering them into a god
For those steeped in sorrow, for those ailing for those feeling weary
Words born of love become life-giving water
Relieving one of anguish
it makes one’s heart flourish.
Words born of live
are gentle
Thin and low
but kind and courteous to the core
Mmmm, what more do we want
Let’s us speak words all sweet
at all times
“Shall we begin?
Good Morning
So happy to see you
Or
If the person you meet happens to be someone so close
You can start like this
“In the poem swelling and streaming down your eyes
I too have become a word precise.

Velanaiyoor Thas

இனியன பேசுதல்

.................... வேலணையூர்_தாஸ்.
அன்பின் சொற்களுக்கு பறவையின் இறகு.
இலகுவாய் மிதக்கும் மீனின் லாவகம்.
இனிய சொற்கள் கருணையின் நதியாகிறது.
இனிய சொற்கள் கடவுளின் வார்த்தையாய் வருகிறது.
இனிய சொற்கள்
சோர்ந்தவனை தூக்கி நிறுத்துகிறது
பாராட்டுகிறது கைகுலுக்கி கொள்கிறது
கண்ணீர் துடைக்கிறது அருகிருந்து ஆறுதலாய் தலை தடவிக் கொள்கிறது..
இனிய சொற்கள் பாரம் அற்றவை உங்களிடமிருந்து அவை பறந்து போவதையும் கேட்பவர் அதை அன்போடு ஏந்தி கொள்வதையும் உணர்ந்திருக்கிறீர்களா..
இனிய சொற்கள் வஞ்சகம் கோபம் பொறாமையென வேண்டாத ஒன்றையும் பூசிக் கொள்வது இல்லை
அதனால் சூடாகி எரிவதில்லை.
அன்பெனும் பனிநீர் தோய்ந்து
குளுமையாய் இதயம் போர்த்துகிறது
அன்பின் சொற்கள் ஒவ்வொன்றும் ஈரமான கவிதையாகிறது .
அது பேசுபவனை தெய்வமென செய்கிறது...
துயர் அடைந்தோர்க்கும் நோய்நலிந்தோற்கும் மனம் சலித்தோர்க்கும்
அன்பின் சொற்கள் உயிர் நீராகிறது.
சோகம் தீர்த்து
தழைத்திட செய்கிறது.
அன்பின் சொற்கள்
மென்மையானவை
ஒலி குறைந்தவை ஆயினும் பண்பினால் நிரம்பி வழிபவை
ம்ம் இனியென்ன காலை முதல் இரவு வரைஇனியன பேசலாம்
..ஆரம்பிக்கலாமா
"காலை வணக்கம்"
"உங்களை சந்திப்பதில் மிகவும் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன்"
அல்லது
சந்திபவர் உங்கள் மனதிற்கு மிக நெருக்கமானவராக இருந்தால் இப்படி ஆரம்பிக்கலாம் __
"உன் கண்களில் நிரம்பி வழிகிற கவிதையில் நானும் ஒரு சொல்லாகியிருக்கிறேன்...
_______________
செம்மண் யூலை 2021.

NISHA MANSOOR(2 POEMS)

 TWO POEMS BY

NISHA MANSOOR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)

With burning bloody eyes.
If sleep is forgetting the I for the time being
Is sleeplessness the dance chaos of the I mused Musafir.
‘My son, you eyes are shrouded in darkness
as the haphazard scribbling of
Suruma
You are suffering from sleeplessness.
For, it is sleep that turns a man radiant.
In sleep he is all alone
Being one with his savior
In sleep he is blissfully unaware of Self
Immersed in Oneness.
Sleep, My Son
Rejuvenate yourself
Have yourself open up into a flower
Show yourself to your own self
Sleep, My Son, said Sufi.

தகிக்கும் சிவந்த விழிகளுடன்
"உறக்கம் தற்காலிக சுயமறத்தல் எனில்
உறக்கமின்மை என்பது சுயத்தின் ஆழிக்கூத்தா ?"
என்றான் முஸாஃபிர்
"தாறுமாறாக இடப்பட்ட
சுருமாவின் கிருக்கல்களாக
உனது கண்கள் கருமை சூழ்ந்திருக்கின்றன மகனே
நீ உறக்கமின்மையால்
தவிக்கிறாய்
உறக்கமே மனிதனைப்
பொலிவடையச் செய்கிறது
உறக்கத்தில் அவன்
தன் ரட்சகனை அன்றி
வேறொன்றல்லாத நிலையில்
தனித்திருக்கிறான்
உறக்கத்தில் அவன்
தான் எனும் சுயத்தையும் மறந்தபடி
ஏகத்தில் ஒடுங்கி நிற்கிறான்
மகனே உறங்கு
உன்னைப் புதுப்பித்துக் கொள்
உன்னை மலர வைத்துக் கொள்
உன்னை உனக்குக் காண்பித்துக் கொடு
மகனே உறங்கு" என்றார் சூஃபி


(2)

In the grip of intense sufferings
With feelings and emotions
Never taken into consideration
And with wishes simple and minimal
Never realized
O. the parrot of broken wings….
With the tears of your sufferings
I construct the sky
With the dense volume
of my Love Supreme
Create a wing brand new.

புறக்கணிக்கப்பட்ட மனோவுணர்வுகளுடனும்
நிறைவேறாத எளிய ஆசைகளுடனும்
பரிதவித்துக் கொண்டிருக்கும்
சிறகொடிக்கப்பட்ட கிளியே,
உன் துயரத்தின் கண்ணீரைக் கொண்டொரு
வானத்தைச் சமைக்கிறேன்
என் பேரன்பின் அடர்த்தியைக் கொண்டொரு
புதியசிறகை உற்பத்தியாக்கு.




INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS