INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, August 26, 2021

NA. PERIYASAMY(2 POEMS)

 TWO POEMS BY

NA. PERIYASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)

The wind knows everything.
It knows not how to spell out.
With its sound
it would give some signals
not all can decipher.
Till date not heard the tale of
He who had lost the address
of his dearest
beseeching the wind
From now on
I would become a tale indeed.
.
காற்றுக்கு
எல்லாமும் தெரியும்
பேசத் தெரியாது
தன் ஓசையால்
எல்லோராலும் புரிந்துகொள்ள முடியாத
சமிக்ஞைகளைக் காட்டும்.
பிரியத்துக்குரியவளின்
முகவரியை தொலைத்தவன்
காற்றிடம் மன்றாடிய
கதையை இதுவரை
கேட்டதில்லை.
இனி
நான் கதையாவேன்.

(2)
Mixing the ice cube in water
The body rejoices in the pleasant cool.
It was like what we feel
post intercourse
described my pal
his experience of relishing a drink
brimming with ice-chips.
A sense of longing drowned me,
The ice-cubes are ever ready
Blissfully ignorant of it all
So engrossed in her game
was the little girl
who had drawn the ice.

குளிர்க்கட்டியை
நீரில் கலக்க
சில்லிடலில் உடல் மகிழ்ந்தது.
புணர்ச்சிக்குப் பின்னான
குதுகுலத்தை தந்ததாக
கூறினான் நண்பன்
குளிர்கட்டி தளும்பிய
மது அருந்திய அனுபவத்தை.
அவ்வளவு ஏக்கமாகிப் போனதெனக்கு.
எப்பொழுதும்
தயராகவே இருக்கின்றன
குளிர்க்கட்டிகள் .
இது குறித்தெல்லாம்
எவ்வித புரிதலுமற்று
தன் விளையாட்டில் இருந்தாள்
பனிக்கட்டியை வரைந்த சிறுமி.
















The wind knows everythingerything



KADANGANERIYAN THAMIZHNAADU[2 POEMS]

 TWO POEMS BY

KADANGANERIYAN THAMIZHNAADU


Translated into Tamil by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Ways blocked everywhere but
there is the lap of Sea the Holy Mother always
to find solace.
Having the ears that can feel the Supreme Quiet
lying in the midst of the noise
of the ever babbling waves’ voice
is boon classic.
While lifting the dumped wastes
and casting them away in one swing
the waves would lilt and dance
in the magnetic pull of the New Moon Day
I enter the Sea searching for fishes.
Oh, come metamorphosing into one such.

கடங்கநேரியான் தமிழ்நாடு

வாழ்வின் அத்தனை திசைகளும் அடைக்கப்பட்டிருப்பினும்
எப்போதும் தஞ்சம் புக கடல் மாதாவின் மடியிருக்கிறது .
கடலலைகளின் ஓயாத பேச்சுச் சத்தத்திடையே இருக்கும்
பேரமைதியை உணரும் காதுகளைப் பெற்றிருப்பது
பெரு வரம் .
தன்மீது கொட்டப்பட்ட குப்பைகளைத் தூக்கி
தூர எறிந்து ஒதுக்கும்.


(2)
They are blessed by Life to probe into their childhood and write it.
Going to school for a mouthful of food
…………………………
Wading through all those we have arrived here, haven’t we?
The human acumen that casts aside the fish
that elude the baits and nets
as rotten
would always keep itself alive and kicking.
The river would hug and kiss them
and allow them to swim along its flow.
Each one in its own course
Nature offers shelter to all.
Your yardsticks and mine
are not one and the same
Yet, the scale is but one.
When each one’s need and cause and fairness
differ
We surrender ourselves at the feet of
cup filled with liquour
providing succour
by making us lose
the ‘I’ in us.
The colour of blood brimming in the cup
would never change.
It is the eyes that perceive
see things in different angles.
Until then this globe would go
round and round.

கடங்கநேரியான் தமிழ்நாடு

பால்யத்தை கிளறிப் பார்த்தெழுத
அவர்களுக்கு வாழ்வு ஆசீர்வதித்திருக்கிறது
ஒருவாய் சோற்றுக்கு பள்ளிக்கூடம் செல்லவும்
சேக்காளிகளின் கிழிந்த ஆடைகளில் தொவைக்காட்சி மை பார்க்க நிர்பந்திக்கப்பட்ட வாழ்வல்லவா நமது
அத்தனையையும் கடந்துதானே இங்கு வந்தோம்
தூண்டில் களுக்கும் வலை களுக்கும்
அகப்படாத மீன்களை
கள்ளப்பட்டவை என விலக்கும் மனித சூக்குமம்
தன்னை உயிர்ப்போடு இயங்க வைக்கும்
அவற்றை உச்சி முகர்ந்து தன்னோடு நீந்த விடும் நதி
அததது அதனனின் போக்கில்
யாவருக்கும் இடமளிக்கும் இயற்கை
உன்னுடைய அளவீடும்
என்னுடைய அளவீடும் ஒன்றல்ல
ஆனாலும் அளவுகோல் ஒன்று தான்
அவரவருக்கான தேவையும் நியாயமும் அறமும்
மாறுபடும் போது
நாம் சுயநினைவை மறக்கச் செய்யும் மதுக் கோப்பையிடம் தஞ்சமடைகிறோம்
கோப்பையில் நிரம்பியிருக்கும் குருதியின் நிறம்
மாறாதது
மாறாக பார்க்கும் கண்களுடைய கோணம்
வெவ்வாறானது
அதுவரை இப் பூமிப் பந்து சுழலும்.

INIYAVAN VIKRAM

 A POEM BY

INIYAVAN VIKRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
He keeps butchering someone or other for ever
It is always extremely brutal
Yet
He has not reached his target
in this mission.
Therefore
A fanatic sometime
A lunatic sometimes, yet, so exquisite….
An assassin, yes indeed an assassin _
he always identifies himself as one
Ascending on the corpses and sitting there
and giving out a monstrous laughter
was symbol typical of him.
Despite propagating the symbol so much
none seems to comprehend as such.
In despair
once killing himself when he climbed on his corpse
and gave out a gruesome laugh
amidst the cries and wails he alone in a state of bliss
cried to his heart’s content.
Jumping suddenly
wiping out the dripping blood
He moves on to carry out the next murder.
There on him lingers the bloody odour
none has smelt so far.

அவன் எப்போதும் யாரையேனும் கொன்று குவிக்கிறான்
அது எப்போதும் மிருகத்தனமாகவே இருக்கிறது..
இருப்பினும்
கொல்வதில் அவன் இலக்கை எட்டவேயில்லை!!
அதனால்,
சில நேரம் வெறிபிடித்தவனாக,
சில நேரம் பைத்தியக்காரனாக, எனினும் மிக நேர்த்தியாக..,
கொலைகாரனாக, ஆம் கொலைகாரனாகவேதான் அவன் தன்னை உணர்ந்துகொள்கிறான்..
பிணங்களின் மீதேறி அமர்ந்து அரக்கத்தனமாய் சிரிப்பது அவன் குறியீடு.......!!!
குறியீட்டினை அவன் விளம்பரப்படுத்தியும் அது யாருக்கும் விளங்குவதாயில்லை..
விரக்தியில்
ஒருமுறை தன்னைத்தானே கொன்று, தன்மீதேறி சிரித்தபோது அழுகுரல்களுக்கு மத்தியில் அவன் மட்டும் பேரானந்தம் கொண்டவனாய் அழுது தீர்க்கிறான்...
சட்டென
குதித்தெழுந்து,
சொட்டும்
இரத்தத்துளிகளை
துடைத்தெறிந்து,
அடுத்த கொலையை நிகழ்த்திட நடக்கிறான்..!!!
எவரும் நுகராத குருதி வாசமொன்று அவன்மீது வீசிக்கொண்டேயிருக்கிறது..
- இனியவன் விக்ரம்


\



RAVI SUBRAMANIAN

 A POEM BY

RAVI SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



YOU ARE EVERYTHING
In order to provide us shelter
From the sultriness of ‘Karisal’, the Black soil
You planted saplings so full of care
Upon growing thirsty turning dry and disintegrating
You became the fountain
Upon the fence of compassion too
Pirandai creepers.
By reason of being in harmony
the yellow-soaked heat too
turns into warmth.
On the soil of
Time Immemorial isolation
the fragrance of Love
creeps and grows
far and wide
in the kindness of your voice
fruits fertile
burst open.
Disclaiming responsibility for the wonders
happening
If you stand thus thoroughly immersed
in the flutter of cluster of birds
_ Oh, how to name it?

யாதுமாகிநின்றாய்

கரிசலின்வெக்கைகண்டு
கரிசனகன்றுகள்நட்டுவைத்தாய்
தாகித்துவெடித்துக்காய்ந்ததில்
சுரந்தாய்ஊற்றாய்
பரிவின்வேலியிலும்பிரண்டைக்கொடிகள்
அணுக்கஇருப்பின்விளைச்சலால்
மஞ்சள்தோய்ந்தவெய்யிலும்
இளஞ்சூடாகிறது
பன்னெடுங்கால
தனிமையின்நிலமெங்கும்
பற்றிப்படர்ந்துவீசுகிறது
அன்பின்நறுமணம்
நின்குரலின்கனிவில்
சூல்கொண்டகனிகள்
பிளக்கின்றன
நிகழும்அற்புதங்களுக்குப்
பொறுப்புதுறந்து
புட்கூட்டச்சலசலப்பில்
இப்படிலயித்துநின்றால்
இதற்குஎன்னவெனபெயர்வைப்பேன்நான்.

THARIK THASKI

 A POEM BY

THARIK THASKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A BUNCH OF BABY DEER

After a long time
We returned home
Standing at the entrance
we could see its lifeless state
Opening the door when we entered
inside
are all the portions of the house
awfully dead
or in raging fury
turned the other side.
For going away
Abandoning it
To remain all alone
Is it feverishly waiting to ask
Questions a lot
And for hugging me tight
And crying its heart out?
It could be all put together
At that instant
Our kids who were outside
Come in.
And the heart of the house
Begins to throb.
It opened its eyes in a flash.
The rooms
walls and doors
and more
So the nooks and crannies of the house
begin to sing and dance
and play hide and seek.
The house gifted a cluster of deer
to the children dear
and itself turned yet another.
the house gifting a bunch of little deer
to the children there
and turned into one more!
Tharik Thaski
ஒரு தொகை மான்குட்டிகள்
நீண்ட நாட்களுக்குப் பின்னர்
வீட்டிற்கு வந்தோம்
வாசலில் நின்று பார்த்த போதே
வீட்டின் முகம் செத்துக் கிடந்தது.
கதவைத் திறந்து உள் நுழைந்த போது
வீட்டின் எல்லாப் பகுதிகளும்
செத்துக் கிடக்கிறதா...
மிகுந்த கோபத்தில் தன்னை
திருப்பிக் கொண்டிருக்கிறதா...
தனியே விட்டுச் சென்றதற்காய்
ஆயிரம் கேள்விகள் கேட்டு
கட்டியணைைத்து அழத் துடிக்கிறதா...
எல்லாமுமாய் இருக்கும்.
அக் கணத்தில்
வெளியில் நின்ற எமது குழந்தைகள்
உள்ளே நுழைகிறார்கள்
வீட்டின் இதயம் துடிக்க ஆரம்பித்தது.
அது தன் கண்களை சற்றென்று
திறந்து கொண்டது.
அறைகளும்
சுவர்களும் கதவுகளும் என
வீட்டின் எல்லாப் பகுதிகளும் பேசவும்
பாடவும் ஆடவும்
ஒளிந்து விளையாடவும் தொடங்கின.
வீடு
ஒரு தொகை மான் குட்டிகளை
குழந்தைகளுக்குப் பரிசளித்து
தானும் குழந்தையாய் ஆகிற்று.
நீறோ

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS