INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, June 27, 2021

PAADHASAARI

 A POEM BY

PAADHASAARI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

OLD AGE


Of the three realities
of Life called
Ailment Old Age and death
Ailment and death would draw closer
any time sooner or later
But Old Age would arrive at us
calm and composed
in well-balanced pace.
Unlike the handshake of a sudden meeting
Old age would embrace us in a wholesome manner.
Bearing the permanence of Love
Old Age walks ahead with steady steps.
It journeys with a pleasant countenance
breathing naturally.
Old age is something that never loses
Root’s fragrance.
It never occurs in startling coincidence.
The fruition of patience is Old age;
That which bears the seeds of
benevolence in the fruit.
Yet in its lifetime
my parents’ elderliness
today fears
just a lone Virus.

மூப்பு
பிணி மூப்பு சாக்காடு எனும்
மும்மெய்மையில்
பிணியும் சாக்காடும்
எப்போது எனினும்
நெருங்கலாம்.
மூப்போ பதற்றமின்றி
ஒரே சீர்மையில் வந்தடையும்.
திடீர் சந்திப்பின்
ஒரு கைகுலுக்கல் போலின்றி
முழுமையாக
ஆரத்தழுவிக்கொள்வது மூப்பு
அன்பின் அமரத்துவம் ஏந்தி
நிதானமாக நடப்பது மூப்பு
இயற்கையின் சுவாசத்தில்
இன்முகமாகப் பயணிப்பது
மூப்பு
வேரின் மணத்தை இழக்காதது
மூப்பு
திடுக்கிடும் தற்செயல்களில்
நேரிடாது மூப்பு
பொறுமையின் திரள்கனி மூப்பு
கனியில் கருணையின்
விதைகள் தாங்கியது
மூப்பு
எனினும் வாழ்நாளில் இன்று
தீநுண்மி ஒன்றுக்கு மட்டுமே
அஞ்சுமே
என் தாய் தந்தை மூப்பு,
- பாதசாரி

C.MOHAN

 THREE POEMS BY

C.MOHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1. RIVERLINGO
An alphabet a Word or Words
of Riverlingo
dwell in the pebbles on the shore.
Singing the song of Riverlingo
the fish swim happily.
Not enlightened of the wisdom
of language unknown
I sitting there as an alien
am throwing pebbles into the water
absentmindedly.
The fish taken aback and dispersing
assemble the next instant and
mate fondly.
In the stench of my act
the Riverlingo
scowl and sputter.

நதிமொழி

நதிமொழியின் ஓர் எழுத்து
ஒரு சொல் அல்லது சொற்கள்
கரையோரக் கூழாங்கற்களில்
வாசம் புரிகின்றன.
நதிமொழியின் கீதத்தைப் பாடி
நீந்திக் களிக்கின்றன மீன்கள்
அறியா மொழியின் ஞானமறியாது
அந்நியமாய் அமர்ந்திருக்கும் நான்
எவ்வித ஓர்மையுமின்றிக் கூழாங்கற்களை
நீருக்குள் எறிந்துகொண்டிருக்கிறேன்.
திடுக்கிட்டுச் சிதறிக் கலையும் மீன்கள்
கணப்பொழுதில் மீண்டு
கூடிக் குலவுகின்றன
என் செயலின் துர்நாற்றத்தில்
முகம் சுளித்து சலனிக்கிறது
நதியின் மொழி.
சி. மோகன்


2. THE FLYING CARPET
The flying carpet that my heart
in blissful solitude
has woven and gifted me
is always there
in my possession.
For crossing the desert
that in weariness born of
sheer exhaustion
my heart
spreads
as punishment stringent
forever I have the flying carpet
in my possession.

பறக்கும் கம்பளம்

குதூகலத் தனிமையில்
என் மனம்
பரிசாக நெய்தளித்த
பறக்கும் கம்பளம்
எப்போதுமிருக்கிறது என் வசம்.
அலுப்பில் கருவுற்று
வளரும் சலிப்பில்
என் மனம்
தண்டனையாக விரிக்கும்
பாலைவனத்தைக் கடக்க
எப்போதும் என்வசமிருக்கிறது
பறக்கும் கம்பளம்.

சி. மோகன்


3.AN APPEAL TO MY PALS
I beseech you, my friends
Please stop all those acts
that remind me of my aging fast.
Considering you as my pals
I shower upon you frustration anger envy love lust and all
Like you I too
hatch complaints and grievances
and send them around alive and breathing.
Just think
Have I ever offered you
a word of advice?
Instead, you are the one who behave thus
in my interest.
Celebrating drunkenness
feeling heady all the way
to dance to kiss
to tease
to argue
to quarrel to make peace
to shed tears in love's sheer bliss _
I am able to do all these and more
You know too well, for sure.
Yet why do you behave in this manner...?
Maybe I can’t climb the mountain
But, can you for certain?
Still what pleasure do you gain
using this cunning strategy on me
ever again
I know very well
that you would consider yourself
the winner
in your endeavour
by forcing on me this misfortune of
penning this piece
and would wait for a chance
to write a verse on this.
Yet I ask thee
to stop all activities
that insist on
highlighting my ageing, you see.

நண்பர்களிடம் ஒரு விண்ணப்பம்

எனக்கு வயதாகிக்கொண்டிருப்பதை வலியுறுத்தும்
நடவடிக்கைகளைத் தயவுசெய்து நிறுத்துங்கள்
நண்பர்களே
உங்களை நண்பனாக பாவித்துத்தானே
எரிச்சலும் கோபமும் பொறாமையும்
காதலும் காமமும் கொள்கிறேன்
உங்களைப் போலத்தானே நானும்
பராதிகளையும் புகார்களையும் அடைகாத்து
உயிரூட்டி உலவவிடுகிறேன்.
சற்றே யோசித்துப் பாருங்கள்
என்றேனும் உங்களுக்கு
ஒரு அறிவுரையேனும் கூறியதுண்டா?
மாறாக, நீங்கள்தான் என்பொருட்டு
அப்படி நடந்துகொள்கிறீர்கள்.
குடியைக் கொண்டாடவும்
போதையில் குதூகலிக்கவும்
நடனமாடவும் முத்தமிடவும்
நையாண்டி செய்யவும்
தர்கிக்கவும்
சண்டையிடவும் சமாதானம் கொள்ளவும்
காதலின் பித்தத்தில் கண்ணீர் விடவும்
என்னால் முடிவதை நீங்கள் நன்றாக அறிவீர்கள்
எனினும் ஏனிப்படி நடந்துகொள்கிறீர்கள்.
ஒருவேளை என்னால் மலையேற முடியாமல்
இருக்கலாம்
ஆனால், உங்களால் முடியுமா என்பது சந்தேகம்தானே
இருப்பினும் இந்த தந்திர உத்தியை
என்மீது பிரயோகிப்பதில் அப்படியென்ன ஆனந்தம்
இதை எழுதும் துர்பாக்கியத்தை ஏற்படுத்தியதன் மூலம்
உங்கள் முயற்சியில் வெற்றி பெற்றுவிட்டதாக
நீங்கள் எக்களிப்பீர்கள் என்பதையும்
வாய்க்குமானால் இதுகுறித்து நீங்கள்
ஒரு கவிதை எழுதுவீர்கள் என்பதையும்
நானறிவேன்
ஆயினும் கேட்கிறேன்
எனக்கு வயதாகிக்கொண்டிருப்பதை வலியுறுத்தும்
நடவடிக்கைகளைத் தயவுசெய்து நிறுத்துங்கள்.

சி. மோகன்


PALANI VELL

 (Excerpts from)

A POEM BY PALANI VELL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THE WHALE

Prevent the basket of salt-selling females
from going to the museum
by giving it to the fisher-women
who struggle with their wet firewood
to light the oven.
If by any chance we desire not
the coral that the fishermen
After tying their boats
offer as they free the nets
from their entangled state and drying them
we might find the abodes of mermaids.
And also
the whale forsaken by the sea
turning into a slide for the lads
and chokes
for the third day
as the stench of death
with the lads stuffing the popcorn bits and pieces
in their mouth
the forest-rangers shout into the wireless asking
whether marine species can be included in the
Forest Department.
After it was said that the meat wouldn’t be tasty
It starts drizzling.
Sand enters into its body
(else)
The women collecting corals
have seen
the whale-trail proceeding
with destination being
the fish showing the way
deep down the sea.
Fishes showing the route
as the Buffoon actor also joins them
and leaves it in the Sea,
In the shore with the leftovers of whale
Imprint of Isotopes.
(else)
In stench the village remains
deserted.
The dogs barked exhaustively
started howling.
With many a carnivores pursuing
the archeological wizards are waiting
to take its bones
covering their nose
(this too that)
When the buffoon conducting the mermaid-play
doing a somersault and rolling over the fin-cloth
For the coral-collecting women
the tail of whale that goes chasing the small fishes
upon the quiet surface of the sea
Is seen.
For the men who couldn’t swim
while those pregnant hatching the little ones
and returning
the dream of fishing sans fighting
lingers in the sea.
The sand feels warm
for anyone to mould it
The lads
dragging the dogs and waves
from shore to sea
carefree
play munching popcorn.
The moon on its own
with no rhyme or reason
churning the sea and showers nectar
upon the mermaid
(this too that)
The nectar that the Celestial beings churned
remaining in the sea
The moment it called salt
the taste well-soaked in it
turning into lust flutters on the eyelid
in both genders
Lust excessive not in sea but in tears
may swell
Well
simply love _
be it tears or salt _
not identifying it as gratitude loyalty
so on and so forth.
The lips of the mermaid who speaks thus
is swollen with innumerable kisses.

திமிங்கிலம்
——————
உமணத்திகளின் கூடையை
மியூசியத்திற்குப் போகாதவாறு
ஈர விறகுகளோடு
மல்லுக்கட்டும்
மீனவச்சிகளுக்கு
எரிக்கத் தாருங்கள்
வெதுவெதுப்பான நீரைத் தேடும்
சினைமீன்கள் குஞ்சு பொறிப்பதற்காக
படகைக் கட்டிவைத்த மீனவர்கள்
வலைகளை சிக்குலர்த்தியவாறே
தரும் பவளத்தை
வேண்டாதிருப்போமானால்
கடல்கன்னிகளின் இருப்பிடத்தை
அறியலாம்
அதோடு
கடல் கைவிட்ட திமிங்கிலம்
சிறுவர்களுக்குச் சருக்குமரமாகி
மூச்சுத் திணறுகிறது
மூன்றாம் நாளாக
இறப்பின் நாற்றம் போலும்
பிள்ளைகள் பொப்கார்ன் உதிரிகளை
வாயில் நுழைக்க
வனக்காவலர்கள் ‘கத்தி’ கேட்கின்றனர்
வயர்லெஸில்
கடல்வாழ் பிராணிகளை வன இலாகாவில்
சேர்க்க இயலுமாவென
கறி சுவைக்காதென்றபின் பின்
மழை தூறுகிறது
மணல் புகுகிறது அதனுடலுள்
(வேறு)
பவளம் சேகரிக்கும் பெண்கள்
பார்த்ததுண்டு
ஆழகடலில் திசைகாட்டி மீன்களை
இலக்காக வைத்துப்போகும் திமிங்கலப் பாதையை
அவர்களோடு பபூன் நடிகரும் சேர்ந்து
கடல்சேர்க்க
திமிங்கலம் மீந்த கரையில்
ஐசோடோப்புகளின் தடயம்
(வேறு)
நாற்றத்தில் வெறிச்சோடிக் கிடக்கறது
கிராமம்
நாய்கள் குரைத்துச் சோர்ந்து
ஊளையிடத் துவங்கிவிட்டன
மாமிசப்பட்சிணிகள் தொடர்ந்து வர
தொல்லியல் வல்லுனர்கள் அதனெலும்பைக் கொண்டு செல்லக்
காத்திருக்கின்றனர்
மூக்கைப் பொத்தியவாறு
(இதுவுமது)
கடல்கன்னி நாடகத்தை
நிகழ்த்தும் பஃபூன்
செதில்துணியைக் குட்டிக்கரணம் போட்டு புரட்டும்போது
பவளம் சேகரிக்கும் பெண்களுக்கு
அமைதியான கடற்பரப்பில்
சின்ன மீன்களை
பின்தொடரும்
திமிங்கிலத்தின் வால் தெரிகிறது
கடலாட முடியாத ஆண்களுக்கோ
சினைகள் குஞ்சு பொறித்து
திரும்பும்போது
சண்டையற்ற மீன்பிடி பற்றிய கனவு
கடல் தவழுகிறது
மணலை யார் வேண்டுமானாலும் வனைய
வெதுவெதுப்பாக இருக்கிறது
சிறுவர்கள்
நாய்களையும் அலைகளையும்
கரைக்கும் கடலுக்கும் இழுத்துச் சென்று
விளையாடுகின்றனர் பொப்கார்ன் தின்றபடி
நிலவு வீணே கடலைக் கடைந்து
அமுதைப் பொழிகிறது
கடற்கன்னி மீது
(இதுவுமது)
தேவர்கள் கடைந்த அமுதம் தப்புங்கடலில்
அது உப்பென்றத் தருணம்
அதில் ஊறிக்கிடக்கும் ருசி
காமமாகி படபடக்கிறது இமையில்
இருபாலரிலும்
மிகைக்காமம் கடலில் அல்ல கண்ணீரில்
பெருகலாம்
லகுவாக
நேசி
கண்ணீரையோ உப்பையோ
நன்றி விசுவாசம் என்று அடையாளப்படுத்தாமல்
இப்படிப் பேசும் கடல்கன்னியின் உதடுகள்
அளவிலா முத்தத்தால் வீங்கியுள்ளது
....

STALIN SARAVANAN

 A POEM BY

STALIN SARAVANAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Till the arrival of Love
Her life was as usual
On beginning to experience love
as canoe caught in storm
her days have turned turbulent
With scruffy hair
And soiled attires
She starts viewing her beauty.
Learns that lying curled is luxurious.
With her eyes fixed on the entrance
she walks staggering inside the house.
When the days of separation prolong
Her wrist which she used to see all along
only to know the time
she keenly views now
and the vein and the green hue
seen there
stroking it with a knife.
Never before had she observed her wrist
thus
nor stroked so.

Stalin Saravanan

காதல் வந்து சேரும் வரை
அவளின் வாழ்வு இயல்பாயிருக்கிறது
நேசத்தை உணரத் தொடங்குகையில்
புயலை சந்தித்த தோணியென
அலைபாய்கின்றன நாட்கள்
கலைந்த கேசத்தோடு
அழுக்கடைந்த உடையோடு
தன் அழகை காணத் தொடங்குகிறாள்
சுருண்டு படுப்பதில் சுகமுண்டு என்பதை அறிகிறாள்
வாசலில் கண்களை வைத்துக் கொண்டு வீட்டுக்குள் தடுமாறிக் கொண்டு நடக்கிறாள்
பிரிவின் நாட்கள் நீளும் போது
மணி பார்க்க மட்டுமே பார்த்திருந்த
மணிக்கட்டை, நரம்பை, அதில் இழையோடும் பச்சை வண்ணத்தை
கத்தியால் வருடிக்கொண்டே உற்றுநோக்குகிறாள்
இதற்குமுன் அப்படி அவள் தன் மணிக்கட்டை பார்த்ததுமில்லை
வருடியதுமில்லை.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS