INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, March 19, 2021

JEYADEVAN(3)

THREE POEMS BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
The day meant for us has drawn closer, My Love
I am collecting kisses in one bag
and poems in another.
Though the place meant for us in the
Great grand space of Time
remains unknown
We should choose one meant for us
in the seashore.
A sky sans thunder and lightning is needed
Bring for me just the You
Kisses so pleasantly warm all over your lips
Poems for me swell in your boobs
A few drops of my life in your ruby-hued nails….
Love without lust, lust without love
surrounding your naval
I as sound inside your anklets
Behind deserted sandspits
as ‘Arivaallmookan' birds
let’s play catching each other’s breath.
In the pasture ground of Mankind
all that we’ve got
are plastic bottles and shells alone.
For I to inhale the smell of Eve
and you to inhale that of Adam
We have to eat the Eden fruit
again and again.
Why for us Solomon’s dress?
Let’s get the body of birds brought by Nova.
Nirvaanaa is a friend to Love
and foe too somehow.
Yet
Can there be Cuckoo’s voice without its body
This is no sensual Nirvaanaa my girl, dear friend
This is Nirvaanaa beyond the boundaries of
the sky of sky
whereby
we lose and regain ourselves.
Here God alone is our companion…. Come
Before the sun of dawn rises… come….
Beloved, do come.

ஜெயதேவன்

நமக்கான நாள் நெருங்கி விட்டது..அன்பே
ஒரு பையில் முத்தங்களையும்
ஒரு பையில் கவிதைகளையும் சேமித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
காலப் பெருவெளியில் நமக்கான இடம்
எது என்று அறியாத போதும்
கடற்கரையில் நமக்கான இடம் தேர்வு செய்ய வேண்டும்
இடிகளற்ற மின்னலற்ற வானம் வேண்டும்.
எனக்காக நீ உன்னை மட்டுமே கொண்டு வா
சேவற் கொண்டை போல் சிவந்த உன் உதடுகள்
நிறைய இளஞ்சூட்டில் இருக்கும் முத்தங்கள்
வேனிற்காலத்து காந்தள் பூக்கள் போன்ற
உன் நகில்களில் எனக்கான கவிதைகள்
உன் பவளநிற நகங்களில் என் உயிரின்
சில துளிகள் ...
விரகமற்ற காதலும் காதலற்ற விரகமும்
உன் தொப்புள் சுற்றி...
உன் கொலுசுகளுக்குள் ஒலியாய் நான்.
ஆளரவமற்ற மணற் திட்டுகளின் பின்
அரிவாள் மூக்கன் பறவைகள் போல்
ஒருவர் வெளியிட்ட மூச்சை
ஒருவர் பிடித்து விளையாடலாம்.
மானுட மந்தைவெளியில் நமக்குக் கிடைத்தது என்னவோ
நெகிழி குப்பிகளும் கிளிஞ்சல்கள் மட்டுமே
உன் உடம்பில் வீசும் ஏவாளின் மணத்தை நான் நுகரவும்
என் உடம்பில் வீசும் ஆதாம் மணத்தை
நீ நுகரவும்
மீண்டும் மீண்டும் உண்ண வேண்டும் ஈடன் கனியை
சாலமோனின் ஆடைகள் நமக்கு ஏன் ?
நோவா கொண்டு வந்த பறவைகள் உடம்பை வாங்குவோம்
நிர்வாணம் காதலுக்கு நண்பனும்தான்
அதே பகைவனும்தான் –---ஆயினும்
குயில் உடம்பின்றி குரல் ஏது ?
இது புலன் நிர்வாணம் அல்ல.. தோழி
நம்மை நாம் இழந்து மீண்டும் அடையும்
விண்ணுக்கு விண் கடந்த நிர்வாணம்
இங்கே கடவுள் மட்டுமே நம் தோழன்... வா
விடியலின் சூரியன் எழும் முன் வா....வந்து விடு..
------
2018ல்* இனி உதயம் * மாத இதழில் வந்த கவிதை.


(2)

On some day takes place _

The soft stir of a butterfly’s wings
The scrape of a Katraazhai’ thorn;
The gentle quiver of a raindrop falling;
Tiger claws scratching;
Life-giving nectar dropping off the eye-blossom
of an unknown female;
Enemy’s assault as the thunder
breaking the bubble;
The feel of friendship
as the ‘zari’ upon the lotus;
Child’s cry reminding you of mother’s boobs;
Embrace with the warmth of womb;
In the dry jasmine thrown away by someone
Love residual;
The sound of blood starting from arteries and
echoing in veins;
Sympathetic feeling towards Akaligai;
Lusting Seethai a little;
The desire to embrace the anklet-feet of Madhavi;
Rajkot’s soil;
Lenin’s gun;
Bodhi branch of Buddha;
At times the wish to lie stretched in
the tomb of Pattinathaar;
Thus do some day realized
wishes some -
and a few experiences
woeful and wholesome.

ஜெயதேவன்

என்றாவது நிகழ்ந்து விட்டுத்தான் போகிறது
ஒரு பட்டாம்பூச்சியின் சிறகசைப்பு
ஒரு கற்றாழை முள்ளின் கீறல்
ஒரு மழைத்துளி விழும் சிலிர்ப்பு .
புலி நகத்தின் பிராண்டல்
ஏதோ ஒரு பெண்ணின் விழிப் பூவிலிருந்து
உதிர்ந்து விழும் உயிர் அமுதம்
நீர்க்குமிழியை உடைக்கும் இடியாய் எதிரியின் தாக்குதல்
தாமரை மேல் ஜரிகையாய் விழும்
நட்பின் ஸ்பரிசம் .
அம்மாவின் தனங்களை நினைவூட்டும்
குழந்தையின் அழுகை
கருப்பை சூடாய்க் கனல்கின்ற அரவணைப்பு
எவளோ எறிந்த காய்ந்த மல்லிகையில்
இழந்து போன காதல் மிச்சம்
தமனிகளில் தொடங்கி சிரைகளில்
மீளும் குருதியின் சப்தம்
அகலிகைக்கான அனுதாப உணர்வு
சீதை மீதும் கொஞ்சம் காமம்
மாதவி சிலம்புக் கால் தழுவும் ஆசை
ராஜ்காட்டின் மண்
லெனினின் துப்பாக்கி
புத்தனின் போதிக் கிளை
சமயங்களில் பட்டினத்தார்
சமாதியில் படுக்கும் ஆசை
இப்படி
என்றாவது நிகழ்ந்து விட்டுத்தான் போகிறது
சில ஆசைகளும்
கசப்பாய் இனிப்பாய் சில அனுபவங்களும் .


(3)
In every 4-lane super highway
we are driving our vehicle on someone’s fruits
Or on the grains for the birds.
The dreams of pond-fish
climb into our wagons and come along.
Leaving them at the petrol bunk
we continue our journey.
Her love too could be lying
In the junction where the path turns
into the interior
or beneath the glass cabin
Where the Toll gate man collects cess _
She who has lost Love is searching for it
in the hot sunny dark Tar road.
His singular kiss with the smoke of beedi
on the lips of she who had fed him rice
mixed with ‘Ayirai-meen kuzhambu’ _
wonder in which wind it is with
whichever Diesel smoke?
By the side of each milestone
a child-birth might have taken place
Unable to find their way to their place of origin
the spirits of ancestors
could be wandering all along the way
It is upon the graveyard
the newly married couple
having their first night yesterday
go for honeymoon.
When the road branches out turning inland
We frown as if entering a slum.
Savouring the sweet candy ‘Panju Mittaai’
the road travelling in a cart once again turning alien
climbing up once again and touching the 4-Lane
cools and freshens He inside us
_ the simulated man of the 21st Century.
ஜெயதேவன்

ஒவ்வொரு நாற்கர சாலையிலும்
நாம் யாரோ ஒருவர் கனிகள் மீதுதான்
ஓட்டுகிறோம் நம் வாகனத்தை அன்றி
ஏதோ ஒரு பறவைக்கான தானியங்கள் மீது .
குளத்து மீன்களின் கனவுகள்
நம் வாகனங்களில் ஏறி வருகின்றன
அவற்றை பெட்ரோல் 'பங்கு'களில்
இறக்கிவிட்டுத் தொடர்கிறோம் நம் பயணத்தை .
அவளுடைய காதல்கூட கிடக்கலாம்
உள்கூடு ஊருக்குப் பிரியும் சந்திப்பிலோ
டோ ல்கேட்டுக்காரன் சுங்கம் வசூலிக்கும்
கண்ணாடி அறைக்குக் கீழோ -
காதலை இழந்தவள் காதலைத் தேடிக்கொண்டிருக்கிறாள்
வேனில் தகிக்கும் கருந்தார்ச்சாலையில் .
அயிரைமீன் குழம்போடு
அடிசிலை ஊட்டிவிட்டவள் வாயில்
அச்சாக அவனிட்ட பீடிப்புகை முத்தம்
எந்த காற்றில் எந்த டீசல் புகையோடோ?
ஒவ்வொரு எல்லைக்கல் பக்கத்திலும்
நிகழ்ந்திருக்கலாம் ஒரு பிரசவம்
வழி நெடுக அலைந்து கொண்டிருக்கலாம்
தன ஊர் தெரியாமல் பிதுர்களின் ஆவி
சுடுகாட்டுக்கு மேல்தான் தேனிலவுக்குப் போகின்றனர்
நேற்று முதலிரவு கண்ட புத்திளம் ஜோடி
ஊருக்குள் கிளை பிரிகையில்
சேரிக்குள் நுழைவது போல் முகம் சுழிக்கிறோம்
பஞ்சுமிட்டாய் தின்றபடி
கட்டைவண்டியில் பயணித்த நம் சாலை அந்நியமாய்
மீண்டும் மேலேறி நாற்கரம் தொட்டதும்
சிலுசிலுக்கிறான் நமக்குள் இருக்கும்
இருபத்தி ஓராம் நூற்றாண்டு செயற்கை மனிதன் .



T.K.KALAPRIYA

 A POEM BY

T.K.KALAPRIYA

Translated into English by latha Ramakrishnan(*First Draft)
A poet
when words belie
remains a discerning reader.
On days when Poem is not published
or discussed
the poet remains a good father
or husband.
That there can be no worse lover
than the poet
the beloveds firmly believe.
While translating a poem
of another language
the poet remains the garlanded
dead progenitor
Yes, my friends
Just as a poet did mention _
Seldom does a poet remain one.

Tk Kalapria

ஒரு கவிஞனுக்கு
வார்த்தைகள் பொய்த்துப் போகையில்
அவன் நல்ல வாசகனாயிருக்கிறான்
கவிதை பிரசுரமாகாத அல்லது
பேசப்படாத நாட்களில்
கவிஞன் நல்ல தகப்பனாகவோ
கணவனாகவோ இருக்கிறான்
கவிஞனைப் போல மோசமான
காதலன் கிடையாதென்பதை
காதலிகளே நம்புகிறார்கள்
வேற்றுமொழிக் கவிதையொன்றை
மொழி பெயர்க்கையில்
ஒரு கவிஞன் பூமாலை கிடைத்த
மூதாதைப் பிணமாய் இருக்கிறான்
ஆம் நண்பர்களே
ஒரு கவிஞன் சொன்னது போல
எப்போதாவதுதான் ஒரு கவிஞன்
கவிஞனாக இருக்கிறான்.

SAMAYAVEL

 A POEM BY 

SAMAYAVEL 


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Mother and son walking along the road
“May I hold your hand, mother?”
“Please do, my son…. Nothing wrong with me, okay…
I won’t fall”…
He held the hand of his mother
coming out of the Cardio- Special Care and Cure Hospital
and walking slowly along the roadside.
The hand doesn’t feel soft like that of Mythili;
Nor rough.
Suddenly entwining his fingers with hers
she gripped his hand.
The two hands entwined
in the shape of mother’s uterus
removed long ago.


Samayavel 

அம்மாவும் மகனும் சாலையில் நடக்கிறார்கள்
"உன் கையைப் பிடிச்சுக்கவா அம்மா?"
"புடிச்சுக்கோடா... அம்மாவுக்கு ஒன்னும் இல்லடா...
விழுந்து விட மாட்டேண்டா..."
இதயநோய் சிறப்பு மருத்துவமனையிலிருந்து
வெளியே வந்து
சாலையோரம் மெல்ல நடக்கும்
அம்மாவின் கையைப் பற்றிக் கொண்டான்.
கை மைதிலி கை மாதிரி
வழுவழுப்பாக இல்லை.
சொரசொரப்பாகவும் இல்லை.
திடீரென விரல்களைக் கோர்த்து
கையை இறுக்கினாள் அம்மா.
இரு கைகளும் இணைந்து
அம்மாவின் எப்போதோ நீக்கப்பட்ட
கருப்பையின் வடிவில்
பின்னிக் கொண்டிருந்தன

KAVIGNAR MAJEETH

  A POEM BY

'KAVIGNAR' MAJEETH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE DEATH OF A LEAF
From that tree how old none knows
a leaf pushing aside the wind falls on the ground.
Under the tree I stretch my legs and repose.
That leaf had turned old
Not ripened but
The same leaf that went unnoticed
while sticking in the branch
is gobbling up all my attention today.
The breeze that blows there every now and then
stroking
it bounces and moves brushing against the soil
dries in the sun
While being in the branch the way it protected
the last raindrop from falling down
we can recollect now.
I am writing the possibilities of connecting the leaf
with the branch.
Collecting the leaf my wife throws it in the trash
and goes away.
From that tree how old none knows
one more leaf falls in my heart.
The next morn I see
The leaf fallen in the heart
Is still there in tact
Not tripping off.
The possibilities of bonding the leaf with the branch
I no more remember.

கவிஞர் மஜீத்
ஒரு இலையின் மரணம்
வயதை கணிக்க முடியாத
அந்த மரத்திலிருந்து ஒரு இலை
காற்றை விலக்கிக் கொண்டு நிலத்தில் விழுகிறது
மரத்தடியில் கால் நீட்டி நான் அமர்கிறேன்
அந்த இலை முதுமையடைந்திருந்தது பழுக்கவுமில்லை
கிளையில் ஒட்டியிருக்கும் போது
உற்றுக் கவனிக்காத இலைதான்
இன்று எனது முழுக்கவனத்தையும் தின்னுகிறது
அங்கு இடையிடையே வீசும் காற்றில்
ஒத்திவிடப்பட்டு தாவி
நிலத்தில் உரசி நகர்கிறது
வெய்யிலில் உலர்கிறது
கிளையில் இருக்கும் போது
நிலத்தில் விழாது காத்த கடைசி மழைத்துளியை
இன் நேரங்களில் நினைவு கூரலாம்
அவ்விலையை கிளையுடன் இணைக்கும்
சாத்தியங்களை எழுதுகிறேன்
இலையை பொறுக்கி எனது மனைவி
குப்பையில் போட்டு விட்டு செல்கிறாள்
வயதைக்கணிக்க முடியாத அம்மரத்திலிருந்து
இன்னுமொரு இலை என் நெஞ்சில் விழுகிறது
மறு நாள் காலையில் பார்க்கிறேன்
நெஞ்சில் விழுந்த அவ்விலை
இன்னும் உதிரவில்லை
இலையை கிளையுடன் இணைப்பது
பற்றிய சாத்தியங்கள்
மறந்து போயிருந்தன




RAGAVAPRIYAN THEJESWI(2)

 TWO POEMS BY

RAGAVAPRIYA THEJESWI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

The deadly tongue of the la-demon
called Urbanization
is indeed stretching a bit too far
It is amidst the deadly teeth of concrete constructions
crisscrossing and sticking out dangerously
She preserves it safely.
At the corner of her lips
the leftovers of a semi-swallowed playground
are hanging as sticking morsels.
Even beyond that her tongue would extend and recoil
once in a while
for tasting open spaces.
It is in that particle-like ground
that has still survived
our children are playing now.

நகரமயமாதல் அரக்கியின் நாக்கு
கொஞ்சம் நீளம்தான்..
தாறுமாறான கோரகட்டிடப் பற்களுக்கு நடுவேதான்
அதை பாதுகாப்பாக வைத்திருக்கிறாள்..
அவளின் உதட்டோரம் பாதிவிழுங்கிய
ஓரு மைதானத்தின்
மிச்சங்கள் ஒட்டிய பருக்கைகளாய் தொங்கிக்கொண்டிருக்கின்றன...
அதையும் தாண்டி அவள் நாக்கு
வெட்ட வெளிகளின் ருசிக்காக
அவ்வப்போது வெளிவந்து உட்செல்லும்...
அப்போதும் தப்பித்த
அந்தப் பருக்கை மைதானத்தில்தான்
எங்கள் குழந்தைகள்
இப்போது விளையாடிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்..

ராகவபிரியன்...


(2)


It is in search of my pathway I am walking along…
The lilt and leap of the lamp
that can run across the road all too suddenly,
A horse-shoe screw all rusted that had come off the hoofs,
The dried-up and shapeless cow-dung balls,
The trails of the bygone world inside them,
The left-over thatches in the ‘Thanneer-Pandals’
The sound of some all too thirsty wayfarer
gulping the thick butter-milk
_ The intricate elegance of the sculptures
settled on the pillars of the Mandap
_the place where God comes and repose even now_
suffering damage due to road expansion,
A roadside park that has breathed its last
the load-bearer…..
and in search of many more
that I continue my walking exercise….
A helmet unable to place on the head
but brought along for fear of police-thrashing
has slipped and lying in the middle of the road….
If I go past that will I get my passage….?
I am wearing mask.

Ragavapriyan Thejeswi

எனது சாலையைத் தேடித்தான் நடைபயில்கிறேன்...
சட் டென குறுக்கே ஓடமுடிந்த
சிறிய வெள்ளாட்டின்
துள்ளலையும்...
குளம்புகளில் இருந்து கழன்று கிடக்கும்
துரு ஏறிய லாட ஆணியொன்றையும்...
மாட்டுச் சாண காய்ந்த வடிவமிழந்த
உருண்டைகளையும்...
அதற்குள்ளான முன் சென்ற உலகின் தடங்களையும்...
தண்ணீர் பந்தல்களில்
மீந்து கிடக்கும் ஓலைகளையும்...
தாக மயக்கத்தில் யாரோ ஒரு வழிப்போக்கன்
மடக்மடக்கென்று
கெட்டி நீர்மோர் அருந்திய ஓசையையும்...
இப்போதும் கடவுள்
வழி நடையாய் வந்தமரும்-
சாலை விரிவாக்கத்தால்
சிதைந்த மண்டபத் தூண்களின்
ஒட்டிக் கிடக்கும்
சிற்பங்களின் சிதைக்க முடியாத
நளினங்களையும்...
இறந்த சாலையோரப்பூங்கா ஒன்றையும்...
சுமைதாங்கியையும்...
இன்னும்
எல்லாவற்றையும் எல்லாவற்றையும்
தேடித்தான் நடை பயில்கிறேன்...
தலைக்கு வைக்க முடியாமல்
தடிக்குப் பயந்து கொணர்ந்த தலைக்கவசமொன்று
பிடி நழுவி
நடுச்சாலையில் கிடக்கிறது...
அதைக் கடந்தால் என் சாலை கிடைக்குமா...?
நான் முகக் கவசம் அணிந்திருக்கிறேன்...
ராகவபிரியன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS