INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, December 10, 2020

AASU SUBRAMANIAN'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

AASU SUBRAMANIAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1

During night time
Crossing the road
Proves difficult indeed
Someone’s assuring embrace is required.
The lights of the wagons speeding along the road
Sparkling as stars
Turn you all dazed.
As the sky had alighted
She who
carrying the basket of flowers
crossing the road too
bears the stars.
Carrying two stars
I cross the road
All over
starry eyes galore.


இரவு வேளையில்
நகரத்தில் சாலையை
குறுக்காக கடப்பது எளியதானயில்லை
யாரோ ஒருவரின் அரவணைப்பில்
போகவேண்டியதாயிருக்கிறது
சாலையில் போகும் உந்துகளின் விளக்குகள் நட்சத்திரங்களாய்க்
கண்ணைப் பறிக்கின்றன
வானம் தரையிறங்கியது போல.
பூக்கூடை சுமந்து சாலையை
கடக்கும் அவளும் நட்சத்திரங்களை
சுமக்கிறாள்.
இரு நட்சத்திரங்களை சுமந்து
சாலையைக் கடக்கிறேன்
சாலையெல்லாம்
நட்சத்திர கண்களாக.

ஆசு

2.



Things I know are already known to you also…..
The man who slump and fall down
along the road stretching all too long
I come across for the very first time.
But because he was not known before
can I abandon him and go?
Maybe he is known to all here.
Though I know not
In this condition isn’t it the fact
That for me he is the one utmost important.
Just a drop of water will do
Just a slight hug will do
Just an iota of anxiety will do
All we need is just a drop
A little drop is all that we need
to settle inside him as Love indeed.
Aasu Subramanian
எனக்குத் தெரியும் என்பதெல்லாம்
உங்களுக்கும் முன்னேயே
தெரியும் தானே!
நெடும் வழியில் மயக்கமுற்று
சுருண்டு தரைபாவி விழும் மனிதனை நான் அறிகிறேன் முதன் முதலாய்,
இதற்கு முன்னர் அறியாதவர் என்பதால்
அவரை விட்டுட்டு போக முடியுமா?
எல்லோருக்கு இங்கு அவர் தெரிந்திருக்கலாம்.
எனக்கு அவர் தெரியாதவர் எனினும்,
இந்நிலையில் அவர் தானே முக்கியம்
ஒரு துளி நீர் போதும்
ஒரு துளி அணைத்தல் போதும்
ஒரு துளி பதற்றம் போதும்
ஒரு துளி தான் அன்பென
அவரில் உறைந்துவிட.

ஆசு

SUGANYA GNANASOORY'S POEM

 A POEM BY

SUGANYA GNANASOORY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE POET OF TIME FORSAKEN

In the time it takes to place the wine-cup upside down
the poet leafs through the various times effortlessly.
Dragging along the Past and the Future
He knots them with the Present lines of sorrow.
Superhumans wearing the DNA Touchcard travel to the
eras of the past.
They were like the vessels built by Novas.
The evolutional changes of virus go hand in hand
with the progress of humans
and the warring powers of the States.
Consumer Culture gifts deadly diseases.
In the distance between centuries lie
those periods where men with their fingerprints
lost in slavery
and those losing their fingerprints
by washing their hands
The spread of virus economic depression people turning into refugees
and fall down dead
Having no concern of anything whatsoever
indulging in empty rhetoric
– the irresponsible leaders remain the same
with no change at all – so saying those superhumans
who return travelling along the timescapes of humans
clean their hands and spaceships with the help of ultraviolet rays.
The poet sleeping in sheer exhaustion
of having travelled to the time of Nova and Super Nova
only after washing hands
gulped one sip.
. Suganya Gnanasoory

கைகழுவிய காலத்தின் கவி!
*************
ஒரு மதுக்குவளையைக் கவிழ்த்து வைக்கும் இடைவெளியில்
காலங்களை அனாயசமாய்ப் புரட்டிப் பார்க்கிறான் கவிஞன்.
கடந்த காலத்தையும் எதிர்காலத்தையும் இழுத்துவந்து
நிகழ்காலத்தின் துயரக் கோடுகளோடு முடிச்சிடுகிறான்.
மரபணு அடையாள உணரட்டை அணிந்த
சூப்பர் மனிதர்கள் கடந்த காலங்களுக்கு பயணிக்கிறார்கள்
நோவாக்கள் கட்டிய கலங்களையொத்தவை அவை.
மனிதர்களின் வளர்ச்சிகளோடும் அரசுகளின் போட்டி அதிகாரத்தோடும்
இணைந்தேயிருக்கிறது நுண்மிகளின் பரிணாம மாற்றம்.
நுகர்வுக் கலாச்சாரம் கொடிய நோய்களையே பரிசளிக்கிறது.
நூற்றாண்டுகளுக்கு இடையிலான தொலைவில்தான் இருக்கின்றன
அடிமையுழைப்பில் ரேகை தொலைத்தவர்களும் நுண்மிகளால்
கைகழுவியே ரேகையுதிர்ந்தவர்களும் வாழ்ந்த காலங்கள்.
நுண்மிகளின் பரவுநிலை பொருளாதார மந்தநிலை அகதிகளாகி
செத்து வீழும் மக்கள் எதுபற்றியும் கவலையின்றி
நாளாந்தம் உரையாற்றும் பொறுப்பற்ற தலைவர்கள்
மாற்றம் பெறவில்லை என்றபடிக்கு மனுசங்களின்
காலவெளிகளில் பயணித்துத் திரும்பும் சூப்பர் மனிதர்கள்
புறக்கதிர்களின் துணைகொண்டு தத்தமது
கைகளையும் கலங்களையும் தூய்மை செய்கின்றனர்
நோவாவின் காலத்திற்கும் சூப்பர் நோவாவின் காலத்திற்கும்
பயணித்த களைப்பில் உறங்கும் கவி
கைகழுவிய பின்பே ஒரு மிடறைச் செலுத்தினான்.
- சுகன்யா ஞானசூரி.
திருச்சி.

RAGAVAPRIYAN THEJESWI'S POEM

 A POEM BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI


Translated into English by Latha Ramakrishnna(*First Draft)




I am a thin blade of Grass, of course….
Finding pleasure in the warmth of those feet
that stamp on me.
In the ferocious stamping of wild animals
feeling and experiencing
the absurdity of jungle
and the hazards and hardships therein.
When the Herbivorous go on trampling
Chlorophylls turn into phosphorous inside.
When the Carnivorous continuously stomping hard
they catch fire.
That no rain of peace can extinguish the
fire of parched grassland wild fire,
you know very well
As I engulf all too quickly the portion of earth
due to me
people keep trampling on me.
That stomping is human nature
and it is the duty of the grassland to give way _
They pen poetry.
‘Hey you Death the Tyrant, I regard you as but mere grass’
As the Eternal poet Bharathi himself had spoken of me
with regard
I pardon the poets.
In the stomping feet of the sportspersons
In the playgrounds
and those of children in parks
I adorn myself with new attires.
There are no poets in any language
who have not written about the dewdrops on me.
The way I moved aside and made room for you
You call now the passage
whether elephants or cats trample on me
storing the greenery of infinity
will I surely sprout.
This I declare in all humility.
Ragavapriyan Thejeswi
நானொரு புல்தான்...
என்னை மிதிக்கும்
கால்களின் வெப்பத்தில்
சுகம் காணும் சின்னவன்..
மிருகக் கால்களின் வேகமிதிப்பில்
காடுகளின் முட்டாள் தனத்தையும்
அதிலுள்ள கடுமைகளையும்
உள் வாங்கி உணர்பவன்..
தாவர உண்ணிகள்
தொடர்ந்து மிதிக்கையில்
என்னுள் பச்சையங்கள் கந்தகமாகின்றன.
மாமிச உண்ணிகள்
கனமாய் மிதிக்கையில்
அவை தீப்பற்றிக் கொள்கின்றன..
எந்தச் சமாதான மழையாலும்
காய்ந்த காட்டுப் புல் தீயைத்
தணிக்கவியலாதென்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்..
எனக்கான பூமித் தரையை
நான் விரைந்து ஆக்கிரமித்துவிடுவதால்
மனிதர்கள் என்னை
மிதித்துக் கொண்டேயிருக்கிறார்கள்..
மிதிப்பது மனித குணமென்றும்
வழி விடுவதே புல்லின் கடமையென்றும்
கவியெழுதி விடுகிறார்கள்..
காலா உன்னைச் சிறு புல்லென மதிக்கிறேன்
என பாரதியே எனக்கு
மரியாதை செய்ததால்
நான் கவிஞர்களை மன்னித்துவிடுகிறேன்..
விளையாட்டுத் திடலில்
விளையாட்டு வீரர்களின் மிதியலிலும்
பூங்காக்களில் குழந்தைக் கால்களின் மிதியலிலும்
நான் புத்தாடை உடுத்திக் கொள்கிறேன்..
என் மீதான பனித் துளியை
எழுதாத கவிஞர்கள்
எந்த மொழியிலும் இல்லை...
நான் விலகி நின்று
வழி விட்டதைத் தான்
நீங்கள் இப்போது பாதை என்கிறீர்கள்..
என்னை யானைகள் மிதித்தாலும்
பூனைகள் மிதித்தாலும்
மரணமற்ற பசுமை தேக்கி
மீண்டும் துளிர்த்து விடுவேன் என்பதை
பணிவுடன் சொல்லிக் கொள்கிறேன்..
ராகவபிரியன்

Sunday, November 8, 2020

POETS IN NOVEMBER 2020 ISSUE OF INSIGHT


 
1. TK KALAPRIYA

2. MA.KALIDAS

3. VELANAIYUR THAS
4. KA.MOHANARANGAN
5. BOOMA ESWARAMOORTHY
6.TAMIL MANAVALAN
7. MULLAI AMUTHAN
8. JEYADEVAN
9. DEEN GAFFOOR
10. THARMINI
11. THAMIZHNATHY
12. RIYAS QURANA
13. SOUVI
14. SAHIBKIRAN
15. SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN
16. SHANMUGAM SUBRAMANIAM
17. PALANI VELL
18. PALAIVANA LANTHER
19. NESAMITHRAN
20. NASBULLAH. A.
21. MALINI MALA
22. MARIMUTHU SIVAKUMAR
23. MANUSHI
24. MAANA BASKARAN
25. MAHA SHARIF
26. KAMARAJ VISWAGANDHI
27. U.NIZAR
28. ABDUL JAMEEL
29. VEERASAMY RENGARAJAN
(YUGAYUGAN)
30. VELANAIYUR RAJINTHAN
31. ABDUL SATHAR
32. MIZRA JABBAR
33. THEEPIKA THEEPA
34. CHE.THANDAPANI THENDRAL
35. NETKOLUTHASAN
36. KALA PUVAN




LOCKDOWN LYRICS - 102 TAMIL POEMS ON COVID TIMES RENDERED IN ENGLISH BY DR.K.S.SUBRAMANIAN

 

102 CONTEMPORARY TAMIL POEMS ON THE SOCIAL AND PSYCHOLOGICAL IMPACT OF CORONA RENDERED IN ENGLISH BY 
VETERAN TRANSLATOR DR.K.S.SUBRAMANIAN. 

PUBLISHED BY 
DISCOVERY BOOK PALACE. 
discoverybookpalace@gmail.com  
            +91 87545 07070 , 99404 46650+91 87545 









Tk KALAPRIYA'S POEMS(2)

                                                TWO POEMS BY

TK KALAPRIYA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)

Don’t read between my lines
Sometimes I conceal the failures of my ancestors
and my own self there
Seems like the fresh new noise of a thing _
being with us from time immemorial _
slipping from hand and falling down
just this day
must have remained here till now.
The shocking silence befalling
on reading the translated poem of one
in angst
comes from there, for sure.
For me to begin the first letter of the next line
wait so responsibly
the yet to form hollow space.
Reading between the lines
don’t proclaim your annotations to me
as sovereign dictates.
That it is but sheer politics
all other lines are
absolutely aware of.


என் வரிகளுக்கிடையில்
வாசிக்காதீர்கள்
சில சமயம் அங்கே என்
மற்றும் எம் முன்னோரின்
தோல்வியை ஒளித்து வைக்கிறேன்
கால காலமாக எங்களுடனிருக்கும்
பொருளொன்று இன்றைக்குத்தான்
கைதவறி விழுந்த புதிய
ஒசையொன்று இதுகாறும் அங்கேதான்
இருந்திருக்கும் போல
கிலேசப்பட்ட ஒருவனின்
மொழிபெயப்புக் கவிதையைப்
படிக்கிற போதுண்டாகிற
அதிர்ச்சியான மௌனம் நிச்சயம்
அங்கிருந்தே வருகிறது
நான் அடுத்த வரியினுக்கான
முதலெழுத்தைத் துவங்குவதற்காக
எப்போதும் பொறுப்புடன் காத்திருக்கிறது
உருவாகப் போகும்
பொருளற்ற இடைவெளி
வரிகளுக்கிடையில் வாசித்து
உங்கள் வியாக்கியானங்களை
சட்டமென எம்மிடம் சாற்றாதீர்கள்
அது அரசியல் என்பதை
ஏனைய அனைத்து வரிகளும்
உணர்ந்தே இருக்கின்றன.


2. AQUATIC PLANT REMINISCENCES
Just as water in a dam
now and then would accumulate in the brain
memories of your source.
Unable to bear the heat of waiting
smearing the black of words
would ascend the sky you had never looked up
as rainy clouds some poetic memories
As the tears which you feel not, even if you note
would leak some
Through the little holes of stonewall
my sighs turning into wind and blow
despite hearing the spreading and
circulating soft waves knocking, not responding
the sluices would wait for your command to open
The fish inhaling memory and perusing
when on the water writing lines and leaping
watching it and come leaping and grabbing them
the kingfisher would call it punishment meted out for
violating the laws of dam-prisons.
Even if lived in flourish
with memories remaining deep down
till there is water no more,
surfacing not to the fore
Don’t the eagles clutch them with their sharp feet
So it would console too.
Underneath so deep where waves beat
all too rarely
in your rejection’s rocky-cleft
in aid of the fresh eggs and
little ones
waving as aquatic plant
memories residual.

நீர்த் தாவர நினைவுகள்
__________________________
அணைக்குள் நீர் போல்
அவ்வப்போது மூளை சேரும்
உன் ஆதி நினைவுகள்
காத்திருப்பின் வெம்மை தாங்காது
சொற்களின் கருமை பூசி
நீ நிமிர்ந்தே பாராத வானமேறும்
கார்மேகமெனச் சில கவி நினைவுகள்
நீ பார்த்தாலும் உணராத
கண்ணீரெனக் கசியும்
கற்சுவரின் சிற்றுளைகள் வழிச் சில
என் பெருமூச்சுகள் காற்றாகி வீச
பரவிப் படரும் மெல்லிய அலைகள் தட்டும்
ஓசையினைக் கேட்டும் திறவாது
உன் கண்களின் கட்டளைக்கே
திறக்கக் காத்திருக்கும் மதகுகள்
நினைவைச் சுவாசித்து வாசித்த மீன்கள்
நீர் மேல் வரி எழுதித் துள்ளுகையில்
பார்த்து வந்து பாய்ந்து கொத்திப் போவது
அணைச் சிறைகளின் சட்ட மீறலுக்குத்
தண்டனை எனச் சொல்லும் மீன் கொத்திகள்
நீர் வற்றிப் போகும் வரை நினைவுகள்
மேல் வராது வாழ்ந்து கொழுத்தாலும் கூரிய
காலால் கவ்விச் செல்வதில்லையா கழுகுகள்
என்றும் சமாதானம் சொல்லுமவை
எப்போதாவது அலையடிக்கும் ஆழத்தில்
உன் புறக்கணிப்பின் பாறையிடுக்கில்
புதிய முட்டைகளுக்கும் குஞ்சுகளுக்கும்
துணையாகக் கையசைத்துக் கொண்டு
நீர்த் தாவரமாய் எஞ்சிய நினைவுகள்

MA.KALIDAS'S POEM

 A POEM BY

MA.KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Right from the moment of losing the key

the doors keep wailing nonstop
That the secret eyes of the great grand Space
spy on their privacy, they scream
That they pour as garbage through their holes
Silence surpassing the volume of container, they yell.
That unable to bear the echoing noises of
hitherto locked and opened sounds
the roof is cracking, they jerk
They long to throw out the duplicate key
trapped inside.
When someone with the help of something
breaks the latch
as if with eyebrows shaved
and identity lost
they cringe in shame.
Despite being opened and refurbished,
speaking of its past glory,
even when tapped softly, the doors having lost their keys once
bit by bit
give way turning weak and waste away.

சாவி தொலைந்த நொடியிலிருந்து
கதவுகள் அவ்வளவு கதறுகின்றன.
மாபெரும் வெட்டவெளியின்
ரகசியக் கண்கள், தன் அந்தரங்கத்தை
வேவு பார்ப்பதாக அலறுகின்றன.
கண்டெய்னர் கொள்ளா மௌனத்தைக் குப்பையைப் போலத்
தன் துவாரங்களின் வழி கொட்டுவதாக வீறிடுகின்றன.
இதுவரை பூட்டித் திறந்த ஓசைகளின் எதிரொலிக்குத் தாங்காது, கூரை விரிசலுறுவதாகத் துணுக்குறுகின்றன.
உள்ளேயே மாட்டிக் கொண்ட மாற்றுச்சாவியை,
வெளியில் தூக்கி வீச மருகுகின்றன.
யாரோ எதையோ கொண்டு
தாழ்ப்பாளை உடைக்கும் போது,
புருவம் மழிக்கப்பட்டு
சுயமிழந்ததைப் போலக்
கூனிக் குறுகுகின்றன.
திறக்கப்பட்டு புனரமைக்கப்பட்டாலும் பழம்பெருமை பேசி
லேசாகத் தட்டினால் கூட, ஒருமுறை சாவியைத் தொலைத்த கதவுகள்
கொஞ்சம் கொஞ்சமாக
உள்ளுக்குள்ளேயே இற்று உதிர்கின்றன.
- மா.காளிதாஸ்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS