INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, October 5, 2020

ABDUL JAMEEL'S POEM(1)

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ALINEATION

Alienation is not something new to us.
It has been happening
all along the course of history.
Now I too dreading death is left all alone
in a closed room
and thus alienated.
I am not able to see the splendid beauty
of the universe that spreads wide open
sans frontiers
I am alienated from all the places so pleasant
that I have been fortunate enough
to feast my eyes on
and much more.
The hues and shades of rainbow
or the fireflies studying the dark
I am not able to keep gazing on
in amazement and admiration.
Am not able enjoy to my heart’s content
the sweet songs of she who has come into my life
as its extension
or the resonance of my children’s
laughter so pristine
Something invisible has broken my legs
that danced non-stop
and has alienated me from the venue too.
Just as I have become alienated
You too might be turning an alien
to your kith and kin or someone.
Of course in moments when we feel helpless
in the face of existential crisis
estrangement becomes something inevitable
between us.
But the way dreading something invisible
we have turned aliens
is what surprises me and saddens me
_ Alas , the tyranny of Time.
Now I am gradually turning into an alien
to this world I live in.
ஜமீல்
அன்னியமாகுதல்
அன்நியமாகுதல் ஒன்றும்
நமக்கு புதிதானதோர் விடயமல்ல
வரலாறு நெடுகிலும்
அது நிகழ்ந்து கொண்டுதான் வந்திருக்கிறது
இப்போது நானும் மரணத்திற்கு அஞ்சி
மூடிய அறைக்குள் தனித்துவிடப்பட்டு அன்னியமாக்கப்பட்டிருக்கிறேன்
எல்லைகளற்று திறந்து கிடக்கும்
பிரபஞ்சத்தின் பேரழகினை
என்னால் பார்க்க முடியாதுள்ளது
நான் தரிசி்த்த வெளிகளின்
ரம்மியமான இடங்கள் முதற் கொண்டு
எல்லாமே அன்னியமாகி விட்டன
வானவில்லின் வர்ணங்களையோ
இருளை வாசிக்கும் மின்மினிகளையோ
என்னல் தெவிட்டும் வரை
வியந்து ரசிக்க முடியவில்லை
எனது வாழ்வின் தொடர்ச்சியாக வந்தவளின்
இனிமையான பாடல்களையோ
மகவுகளின் கள்ளங் கபடமற்ற
சிரிப்புச் சப்தங்களையோ
மெய் மறந்து கேட்க முடியவில்லை
உருவமற்ற ஒன்று ஓயாது நடனமாடிய
எனது கால்களை ஒடித்து
அரங்கிலிருந்தும் அன்னியமாக்கிவிட்டது
நான் அன்னியமாகி இருப்பது போன்று
இன்னேரம் நீங்களும் ரத்த உறவுகளிடமிருந்து
அன்றி யாரோ ஒருத்தரிடமிருந்து
அன்னியமாகிக் கொண்டிருக்கலாம்
வாழ்தலின் நெருக்குதலில்
ஈடு கொடுக்க முடியாத் தருணங்களில்
நமக்கிடையும் அவ்வப்போது அன்னியமாகுதல் தவிர்க்க முடியாது சாத்தியமாகி விடுகின்றன
ஆனால் அருவமற்ற ஒன்றால் உயிருக்கஞ்சி
அன்னியமாகி இருப்பதுதான்
ஆச்சர்யத்திலும் ஆச்சர்யமாகவும்
காலக் கொடுமையாகவும் இருக்கிறது
இப்போது உலகிடமிருந்து மெது மெதுவாக
நான் அன்னியமாகிக் கொண்டிருக்கிறேன்.


Sunday, October 4, 2020

IYYAPPA MADHAVAN'S POEM

 A POEM BY

IYYAPPA MADHAVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*Firt Draft)

In the rainy night when sleep proves elusive

your memory trickles drop by drop out of me
In loneliness weighing heavy
amidst dense darkness
my heart as sky sans radiance
Alas, how many months have gone by
without having you by my side
in this pandemic period
Frightened to death by the terrible virus
I couldn’t see your splendid Beauty
The pleasure of clasping your fingers
The redeeming moments of relishing your smile
The ever so rare taste of kisses
Our time together sleeping in a cozy embrace
The warmth of the early morn tea
- Everything ceased to be.
This time when I live on without you
prolong so mercilessly.
Though the heart yearns to continue journeying
in the great grand space
lying wide-open
the prevailing climate proving dangerous still
doesn’t allow to go on.
Yet surely some day
I would knock at your door.
Then, in the cool of the rainy days
We would melt in the heat of our bodies

My Love….



நித்திரை வராத மழை இரவில் உன் ஞாபகம் சொட்டுச் சொட்டாய் என்னிலிருந்து வீழ்கிறது
கனத்த தனிமையில் அடர் இருளின் இடையே ஒளியற்ற வானம் போல இருக்கிறது இதயம்
எத்தனை மாதங்கள் பேரிடர் காலத்தில் நீயற்ற துயரத்தில் கடந்துவிட்டன
பெரும் நோய்த்தொற்றின் அதீத பயத்தில் உன் அற்புத அழகை
காண முடியாமல் போயிற்று
உன் விரல்கள் பற்றுகிற சுகமும்
உன் புன்னகை ரசிக்கும் காலமும்
முத்தங்களின் அரிய சுவையும்
அணைத்துத் தூங்கும் பொழுதுகளும்
அதிகாலையில் தருகிற தேநீரின் கதகதப்பும் இல்லாமல் போய்விட்டன
நீயின்றி நீ இன்றி வாழும் இக்காலம்
இரக்கமற்றதாய் நீடிக்கிறது
திறந்து கிடக்கும் பெருவெளியில்
பயணங்களைத் தொடர மனமிருந்தும்
அபாயம் நீங்காத சூழல் தடுத்து நிறுத்துகிறது
ஆயினும் ஏதோ ஒரு நாள்
உன் கதவுகளை தட்டுவேன்
அப்போது மழைக்காலத்தின்
குளிர்மையில் நம் உடல்களின் வெப்பத்தில் கரைந்து போவோம் அன்பே...
அய்யப்பமாதவன்

ATHMAJIV'S POEM(1)

 A POEM BY

ATHMAJIV

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WELCOME SPEECH
(The Ever Wandering Soul)
I remember all these persons
arranged in my bookshelf.
Journey would continue in dark region
I bury all that is holy.
Leaning on the curved moon
I attempt writing the seven hues.
Within my reach
the dream-clusters of mine.
Before flying they are debating on the theme
Butterfly.
Some stars laugh amongst themselves.
Should alight before it grows
Moon’s mercy radiates.
At a distance
At the point of one quarter
Two sculptures entwined
Bearing the leftovers of all too heavy life
In search of lost paradise
And another
Stretching its hand in the wind
goes on throwing away dreams
The soul that goes on wandering
floats in the lawn
Let I remain unknown
In the night
In survival
In death
In dreamy love
In beloved’s heart
and
in the soul of the
Sun aflame.
ஆத்மாஜீவ்
வரவேற்புரை
(அலைந்து திரியும் ஆன்மா)
♦
இவர்களையெல்லாம் நினைவு கூர்கிறேன்
என் அலமாரியில் அடுக்கப்பட்டவர்கள்
இருண்ட பிரதேசத்தில் தொடரும் யாத்திரை
புனிதங்கள் அனைத்தையும் புதைக்கிறேன்
வளைந்த நிலவில் சாய்ந்தபடி
ஏழு வர்ணங்களை எழுதி பார்க்கிறேன்
கைநீளும் தூரத்தில்
என் கனவுக் கூட்டங்கள்
பறப்பதற்குமுன் பட்டாம்பூச்சி தலைப்பில்
விவாதித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்
சில நட்சத்திரங்கள் சிரித்துக் கொள்கின்றன
வளர்வதற்குமுன் இறங்கிவிட வேண்டும்
நிலவின் கருணை பிரகாசிக்கிறது
தூரத்தில்
நான்கிலொரு பாகத்தின் புள்ளியில்
இரண்டு சிற்பங்கள் ஒன்றினுள் ஒன்றாக
கனத்த வாழ்வின் எச்சங்களை சுமந்தபடி
இழந்த சொர்க்கத்தை நோக்கி
மற்றும் ஒன்று
காற்றில் கைநீட்டி
கனவுகளை வீசிச் செல்கிறது
அலைந்து திரியும் ஆன்மா
புல்வெளியில் மிதக்கிறது
நான் அறியப்படாமல் போகட்டும்
இரவில்
இருப்பில்
இறப்பில்
கனவுக் காதலில்
காதலியின் இதயத்தில்
மற்றும்
பற்றி எரியும் சூரியனின்
ஆன்மாவில்.

- ஆத்மாஜீவ்



SHANMUGAM SUBRAMANIAM'S POEM(1)

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Each time I feel
a flower within
seems like someone hitherto not met in person
is close by.
To find out how many moments it would last
none by my side.
The pleasant coolness spreading in the hands
while prodding inside the water
when getting on the skin joyously
the daylight turning cozy warmth on the forehead
The day renouncing the shore
foaming with the roar
of the whirl and swirl of waves
not leaving the senses
in the voice heard intermittently
my name being chanted
and then fading and ceasing to be
keeps happening everyday.
Not paying attention to the course
of the wind
I suffer no loss
Which way the wind blows
who cares
Suffice
to feel the wind
all over my face.

Shanmugam Subramaniam

ஒவ்வொரு முறையும் மனதில்
பூவொன்றை உணர்கையில்
இதுவரை நேரில் சந்திக்காத ஒருவர்
சமீபத்திருப்பதாகப் படுகிறது
அது எத்தனை நொடிகள் நீடிக்கும் என்பதைக்
கேட்டறிய அருகில் ஒருவருமில்லை
நீருக்குள் துழாவும்போது கரங்களில் படரும் குளிர்மை
உடலேறிக் களிக்கையில்
நுதல்மீது சுகவெம்மையாகும் பகலொளி
அலைபுரளும் சப்தத்துடன் நுரைக்கும்
கரையைத் துறந்து சென்ற நாள்
புலனில் நீங்காதிருக்க
விட்டுவிட்டு கேட்கும் குரலில்
என்பெயர் உச்சரிக்கப்படுவதும்
பின்னர் சன்னமாகித் தொலைவதும்
தினம் நடைபெற்ற வண்ணமாக உள்ளது
காற்றின் போக்கை கவனியாதிருப்பதில்
இழப்பொன்றுமில்லை எனக்கு
எப்பக்கம் வீசினால் என்ன
காற்றினை முகமெங்கும் உணர்வதே போதுமானது.
- எஸ்.சண்முகம் -

MOHAMED NOUFAL MOHAMEDTHAMBY'S POEM(1)

A POEM BY 
MOHAMED NOUFAL MOHAMEDTHAMBY
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
MYRIAD- HUED RAINBOW
Being enmeshed in the muddy air
the butterflies beautifying the sky
embracing the dew-specs
flutter in sun bath
to dry their feathers.
The streaks of clouds that grow
drinking specs of water
without branching out
remain sleeping for a few moments
in the transient grand space.
In the twilight sky enhancing beauty enhanced multifold
wearing the attire of hues and shades
The cloud-blossoms move around
due to the Wind’s strides.
When the birds that share the pristine sky
and flutter high
adorn the atmosphere with dark yellowish shade
at the rim of the great grand space
sprouts and swells
the myriad-hued rainbow.

Mohamed Noufal Mohamedthamby

பல்வர்ணம் கலந்த வானவில்

காற்றுச் சகதியில் சிக்கியவாறு
வானை அழகுபடுத்தும் பட்டாம்பூச்சிகள்
பனித்திவலைகளை அரவணைத்து
சூரியக் குளியலில் சிறகடிக்கின்றன
தம் சிறகுகளை உலர்த்துவதற்கு...
நீர்த்திவலைகள் குடித்து வளரும்
முகில் கீற்றுக்கள் கிளை பிரியாமல்
சில கணங்களுக்கு உறங்கி கொண்டிருக்கின்றன
நிலையற்ற பெருவெளியில்...
பேரழகாக்கிடும் அந்தி வானில்
நிறங்களெனும் உடையணிந்து
மேகப் பூக்கள் வலசை போகின்றன
காற்றின் நடமாட்டத்தால்...
நிர்மலமான ஆகாயத்தை
பகிர்ந்து சிறகடிக்கும் பட்சிகள்
வானை அடர் மஞ்சள் நிறத்தால்
அலங்கரிக்கையில்
பெரு வெளியின் கோடியில்
வளரத் தொடங்குகிறது
பல்வர்ணம் கலந்த வானவில்...
000

Thursday, September 3, 2020

POETS IN THIS ISSUE OF INSIGHT - SEPTEMBER 2020

1. KA.NAA.SU            2.  NAKULAN    

3.  VIKRAMADHITHYAN 4.     4. ABDUL SATHAR

5. ATHMAJEEV  6.  DHANANJEYAN

7. GAYATHRI RAJASHEKAR  8.  U NIZAR 

9. IYYAPPA MADHAVAN  10. IYARKKAI  11. MA.KALIDAS

12. KALATHATCHAN  13. KANAGA BALAN 

14. KATHIR BHARATHI 15. M. KULASEKARAN

16. MADHURA 17. MALINI MALA

18. MANOHARAN SAMBANDHAM (MALARTHAMIZH)

19. MANONMANI 20. MARIMUTHU SIVAKUMAR

21. MOUNAN YATHRIGA 22. NARAN

23. NATCHATHRA 24. NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN

25. NEGIZHAN  26. NUHA 27. NA. PERIYASAMI

28. PERUMAL AACHI 29. PON ILAVENIL. B

30. POOVITHAZH UMESH  31. PRADHABA RUDRAN

32. SAHIBKIRAN THAKKAI 33. RAGAPRIYAN THEJESWI

34. RAJAJI RAJAGOPALAN 35. RANI THILAK

36. RAVI SUBRAMANIAN 37. RIYAS QURANA

38. SANAS HASIM 39. SIBICHELVAN 

40. SOORARPATHI 41. SRINESAN

42. SUGANYA GNANASOORY 43. SURYA NILA

44. SURYA VN 45. THEEPIKA

46. THIRUGNANASAMBANDAM LALITHAKOPAN

47. VASANTHADHEEPAN  48. VATHILAIPRABHA

49. VELANAIYOOR DAS  50. VELKANNAN

51. R.VINOTH 52. J.WAHABDEEN 53. YUGA YUGAN

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS