A POEM BY
VELANAIYOOR RAJINTHAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
that pierces a sturdy tree so bitingly
reaches right up to the innermost heart
an acidic word
Causing upheaval in the mind
that was lying quietly
like a baby
the morbid word from out of blue
ridicules
It ruins all too nonchalantly
The tower of Love
Erected inch by inch
With no wastage whatsoever
That raw word
coming out of
beautiful appearances
peels of the very self
……………………………..
Disrupting there, the sleep of Buddha
under the Tree of Enlightenment
has just now come along the street
a Word acidic.
அமில வார்த்தை
வைர மரமொன்றைக் கொத்திக்குடையும்
சிறு பறவையின் கூரிய அலகுகளாய்
ஆழ் மனம் வரை
ஆழ ஊடுருவுகிறது
அமில வார்த்தை
தொட்டிலில் மழலையாய்
அமைதியாயிருக்கும்
சிந்தை குலைத்து
எகத்தாளமிடுகிறது
எதிர்பாராது வந்த அமில வார்த்தை
சிறுகச் சிறுகச் சேகரித்து
சிக்கனமாய்க் கட்டிவைத்த
அன்பின் சிகரத்தையும்
சிந்திக்காமல் சிதைத்துப்போகிறது
அழகழகான தோற்றத்துக்குள்ளிருந்தும்
வெளிப்பட்டு வரும்
அவ் அம்மண வார்த்தை
சுயத்தையே உரித்துப்போடுகிறது
..........................................................
அதோ அந்தப்
போதிமரத்துப் புத்தனின்
சயனத்தைக் கலைத்திருக்கிறது
இப்போது தெருவழி வந்த
ஓர் அமில வார்த்தை!
●வேலணையூர் ரஜிந்தன்
No comments:
Post a Comment