INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, September 3, 2022

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 A POEM BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

5


Your silences lie on the sand
as ripe Jamun fruits
Those who carefully gather
or those who peck at them like squirrels
or those who like myna approach them
with feathers down and walking
and tasting them with their beaks
can go nowhere near….
For, the hour of their fall
can well be called frozen in all...
When they ripened from thee
They called them ripening prematurely.
You did drop several tender ones too.
And of course wails and sobs.
All and more All and more
are lying with sand
stuck all over
The sand of the Tamil Land….
bereft of words
there can be baskets to go sell
those silences
applying oil or salt-powder on them.
It is in this pleasant hour
When I all alone collect your silences
and classify them
I wash a few of them in the water
and put them upon my tongue
The Taste of Life
permeates
as jamun-tinged silence.
Ragavapriyan Thejeswi

உனது மெளனங்கள்
கனிந்த நாவல் பழங்களாய்
மண்ணில் கிடக்கின்றன..
தேர்ந்து பொறுக்குபவர்களோ
அணிலாய் அதனைக் கொறிப்பவர்களோ
மைனாவாய் மெல்ல
இறகு மூடி நடந்து
கொத்திப் பார்ப்பவர்களோ
அங்கிருக்க முடியாது...
ஏனெனில் அவை விழும் நேரம்
பிரபஞ்ச அசைவற்ற பொழுதெனலாம்..
உன்னிடமிருந்து
அவை பழுத்த போது
பிஞ்சில் பழுத்ததாகக் கூறினார்கள்..
சில பிஞ்சுகளையும்
நீ உதிர்த்தாய்..
வெம்பல்களையும் விம்மல்களையும் தான்...
எல்லாமும் எல்லாமும்
மண் ஒட்டிக் கிடக்கின்றன..
தமிழ் மண் ஒட்டிக் கிடக்கின்றன...
வார்த்தைகளற்று..
அம்மெளனங்களை
எண்ணெய் தடவியோ
உப்புப் பொடி தடவியோ
விற்று வர
கூடைகள் இருக்கலாம்..
ஒற்றையாய் நான்
உன் மெளங்களை
பொறுக்கி தரம் பிரிக்கும்
இனிய இப்பொழுதில்தான்..
ஒன்றிரண்டை நீரில் அலசி
நாவிலிடுகிறேன்..
வாழ்வின் சுவை
நாவல் நிற மெளனமாய்
நாவெங்கும்...
ராகவபிரியன்

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE