INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, October 5, 2025

PALANI BHARATHI

 THREE POEMS BY

PALANI BHARATHI

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1.THE TALE OF STORYTELLERS

Beware of Storytellers
If you begin to listen saying ‘Mmm’
They would begin to tell your tale
to your own self
‘It was dark in the primordial days’
So they would commence
As if they existed even prior to those days
Deadlier than the tongue of Kolkatta Kaali
who knows the taste of ‘sacrifice’
- The tongues of the Storytellers.
Licking our ears incessantly
turning us slaves to the luxury of listening
- These Storytellers are Vetals that
being unaware of the strength of
Vikramadhityans’ shoulder
and in the fear of head exploding
have made listening to tales
severe punishments
They are those who
telling Avvai to be in Moon
have chased her away
from Planet Earth
They are those
who have earned the curse of the hapless crows
accused of stealing Vadas
Crows cawing in front of
each and every house
are not announcing about the arrival of visitors...
they are cautioning you
about the visit of some Storytellers
Soothsayer
Fortune teller
Saamiyaadi
One and all
are but representatives of
Storytellers
In Theatre
Bus
Train
If you fear for your life -
keep your ears closed.
He who sits next to us
could be closely watching our ears
Just as Van Gogh
who had sliced his own ears
I would somehow getaway.
It could be that
even with the help of this poem
they would pierce and
come to thee.
Beware of Storytellers.
So you be..
கவனமாய் இருங்கள்
கதைசொல்லிகளிடம்
'ம்' கொட்ட ஆரம்பித்தால்
உங்கள் கதையை
உங்களுக்கே
சொல்லத் தொடங்குவார்கள்
'ஆதியில் இருளாயிருந்தது' என்று
அதற்கும் முன்னால்
வாழ்ந்தவர்கள்போல
ஆரம்பிப்பார்கள்
பலிருசி அறிந்த
கொல்கத்தா காளியின் நாக்கைவிட
பயங்கரமானவை
கதைசொல்லிகளின் நாக்குகள்
நம் காதுகளை
நக்கி நக்கி
கேட்கும் சுகத்துக்கு
நம்மை மண்டியிட வைத்துவிடும்
கதைசொல்லிகள்
விக்ரமாதித்யன்களின்
தோள்வலி அறியாமல்
தலை வெடித்துவிடும் பயத்தினூடே
கதைகேட்பதை
தண்டனைகளாக்கிவிட்ட
வேதாளங்கள்
அவ்வை
நிலாவில் இருப்பதாய்ச் சொல்லி
அவளை
பூமியிலிருந்தே துரத்திவிட்டவர்கள்
வடை திருடியதாய்
திருட்டுக்குற்றம் சுமத்தப்பட்ட
அப்பாவிக் காகங்களின்
சாபத்திற்கு உள்ளானவர்கள்
ஒவ்வொரு வீட்டின் முன்னும்
காகங்கள் கரைவது
விருந்தாளிகள் வரக்கூடும் என்கிற
அறிவிப்பல்ல...
யாராவது
கதைசொல்லிகள் வந்துவிடக்கூடும்
என்கிற எச்சரிக்கைதான்
குடுகுடுப்பைக்காரன்
ஜோசியக்காரன்
சாமியாடி
எல்லோரும்
கதைசொல்லிகளின்
பிரதிநிதிகள்தாம்
திரையரங்கில்
பேருந்தில்
தொடர்வண்டியில்
உயிரச்சம் இருந்தால்
மூடி வையுங்கள்
உங்கள் காதுகளை
நமக்குப் பக்கத்தில் உட்காருகிறவன்
நம் காதுகளையே
நோட்டமிடுகிறவனாக இருக்கலாம்
தன் காதுகளைத்
தானே அறுத்துக்கொண்ட
வான்காவைப் போல
நான் தப்பித்துவிடுவேன்
ஒருவேளை
இந்தக் கவிதையின் மூலமாகக்கூட
அவர்கள் ஊடுருவி வரலாம்
உங்களிடம்
கவனமாய் இருங்கள்
கதை சொல்லிகளிடம்


(2)


At this untimely hour
Am unable to write anything, for sure
For the sparrow
that stands in pain and angst
on the thorny fence
I give my words to eat.
Leaving its bitter land
it comes to sit in my palm.
Just as the pen-tip
bending and rising
for pecking at the words
and quenching its hunger
As a branch it got so used
extends
My Line Unwritten.

இந்த அகாலத்தில்
இப்பொழுது என்னால்
எழுத முடியாது
வலியும் வேதனையுமாக
முள்வேலியில்
வெறித்து நிற்கும்
சிட்டுக்குருவிக்கு
எனது சொற்களை
உண்ணக் கொடுக்கிறேன்
அது தன்
கசந்த நிலத்திலிருந்து
என் உள்ளங்கையில்
வந்தமர்கிறது
குனிந்து நிமிரும்
பேனாமுனைபோல
சொற்களைக் கொத்திக் கொத்திப்
பசியாற
அது பழகிய
ஒரு மரக்கிளையாக நீள்கிறது
எழுதாத என் வரி


(3)



Always
All
are being pursued by
the kiss of an affection
It can be a flower
discarded by thee
It can be a fragrance
that crossed thee
A star beyond your reach
A word you hesitated to hear
The droplet splashing on your nudity
and stationed there
reflecting in the bathroom mirror.
A footprint contained within the line
drawn by some the unknown ‘who’
between the two.
The language of kisses
being nothing but the kiss
is its anguish.

எல்லோரையும்
எப்போதும்
ஒரு பிரியத்தின் முத்தம்
பின்தொடர்கிறது
அது
உங்களால் புறக்கணிக்கப்பட்ட
ஒரு பூவாக இருக்கலாம்
உங்களைக் கடந்து போன
ஒரு நறுமணமாக இருக்கலாம்
உங்களுக்கு எட்டாத ஒரு
நட்சத்திரமாக இருக்கலாம்
நீங்கள் கேட்கத் தயங்கிய
ஒரு வார்த்தையாக இருக்கலாம்
குளியலறைக் கண்ணாடியில்
உங்கள் நிர்வாணத்தின் மீது
தெறித்து நிற்கும்
ஒரு துளியாக இருக்கலாம்
இருவருக்குமிடையில்
யாரோ கிழித்த கோட்டை
தாண்ட முடியாத
ஒரு சுவடாக இருக்கலாம்
முத்தங்களின் மொழி
முத்தமாகவே இருப்பதுதான்
அதன் துயரம்


MAHESH.PON

 A POEM BY

MAHESH.PON

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE TALE OF A CASTE

If there is one work set aside
generation after generation
to one particular caste
That is scavenging job
Reservation policy can never be
implemented here
Turning us permanent employees
and offering us salary hike
would improve our families’ financial condition.
would uplift the next generation’s
means of livelihood.
Only as long as this poverty prevails
our children would continue to come
with broomstick and Phenyl
You are free to frown
Cover your nose
Feeling all too repulsive
You might move away
for us to get inside the septic tank
all too readily
to remove its filth
paying us paltry wage
and keeping us poor
is good for thee
For, in the next generation
If all become officers
who of which caste can be
assigned the job?
Therefore
paying us paltry wage
and keeping us filthy
would indeed be the wise thing to do
Changing our name from Thuppuravu Paniyaalar
to Thooimai Paniyaalar
_ you claim it to be a great transformation.
Do you have any real modern option
for getting inside the septic tank? Ho, come on....
How so easily you threw us away
If we don’t come for even a few days
You won’t remove your own garbage
Till the time worms writhe in it – Right?
Did we make any undue demands?
Why broke the supporting hands
With fists raised
Asking for our rights?
That which you broke
are but the bones of countless hands
of our succeeding generations
that strive to reach
real great heights
Indeed, we are somewhat afraid
Hence
Let us teach our children
How to clean the toilets
spotless; shining
Let you as usual
turn your raw social justice
all the more glowing
and showcase them all over the place

ஒரு சாதியின் கதை
--------------------------------------
தலைமுறை தலைமுறையாய்
ஒரே சாதிக்கு மட்டும்
ஒதுக்கப்பட்ட பணியென்று ஒன்று
உண்டென்றால்
அது தூய்மைப் பணிதான்
இட ஓதுக்கீட்டு கொள்கையை
இங்கு மட்டும்
ஒருபோதும் அமல்படுத்தவே முடியாது
பணி நிரந்தரமும்
ஊதிய உயர்வும்
எங்கள் குடும்பங்களின் பொருளாதாரத்தை நிறைவு செய்யும்
எங்கள் பிள்ளைகளின்
உயர்கல்வியை உறுதி செய்யும்
அடுத்த தலைமுறையின்
வாழ்வாதாரத்தை உயர்த்தும்
இந்த வறுமை இருக்கும் வரைதான்
எங்கள் பிள்ளைகள்
பெருக்குமாறோடும்
பினாயிலோடும்
வந்து கொண்டே இருப்பார்கள்
நீங்கள் முகம் சுளிக்கலாம்
மூக்கை பொத்தலாம்
அருவருப்பு தாங்காமல்
அந்த இடத்தைவிட்டு நகர்ந்து போகலாம்
நாங்கள் தயங்காமல்
பாதாள சாக்கடையில் இறங்கி
அடைப்பு எடுப்பதற்கு
எங்களுக்கு சொற்ப கூலி கொடுத்து
வறுமையாகவே வைத்திருப்பதுதான்
நல்லது
அடுத்த தலைமுறையில்
எல்லோரும் அதிகாரி ஆகிவிட்டால்
குப்பை அள்ள
எந்த சாதிக்காரனை நியமிக்க முடியும்
ஆதாலால்
எங்களுக்கு சொற்ப கூலி கொடுத்து
அழுக்காகவே வைத்திருப்பதுதான்
ரொம்ப நல்லது
'துப்புரவுப் பணியாளர்' என்பதை
'தூய்மைப் பணியாளர்' என்று
பெயர் மாற்றியதைதான்
பெரிய மாற்றம் என்கீறிர்கள்
மலக்குழிக்குள் இறங்க
உங்களிடம் ஏதேனும் நவீன மாற்றம்
உண்டா?
எங்களை எவ்வளவு எளிதாக
அப்புறப்படுத்தீனீர்கள்
நாலைந்து நாட்கள்
நாங்கள் வராமல் போனால்
புழு நெளியும் வரை
உங்கள் வீட்டு குப்பைகளைக்கூட
அப்புறப்படுத்த மாட்டீர்கள்தானே
அப்படி என்ன கேட்டுவிட்டோம் என்று
எங்களுக்காக உயர்த்தப்பட்ட கைகளின்
எலும்புகளை உடைத்தீர்கள்?
நீங்கள் உடைத்தது
உயரத்தை எட்டிப்பிடிப்பதற்காக உந்தும்
எங்கள் அடுத்த தலைமுறைகளின்
எண்ணற்ற
கைகளின் எலும்புகளைதான் என்று
எங்களுக்கு நன்றாகத் தெரியும்
கொஞ்சம் பயமாக இருக்கிறது
ஆதலால்
எங்கள் பிள்ளைகளுக்கு
கழிப்பறையைப் பளபளப்பாக்கும்
உத்தியை என்னவென்று
கற்றுக் கொடுத்துவிடுகிறோம்
நீங்கள் எப்போதும் போல்
உங்கள் முரட்டு சமூக நீதியை
இன்னும் பளபளப்பாக்கி
ஊருக்குள் காட்சிப்படுத்துங்கள்

_ மகேஷ் பொன்

G.PUNITHAN (PUNITH PUNI)

A POEM BY G.PUNITHAN
(PUNITH PUNI)
Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


SEWING BIRD

Leaves scattering in Circle Square
Triangle
Fool’s patterns
Bird’s beaks
Butterflies wings
Elephant’s slow –moving form
Parrots’ rays and arrays of
hues
Penguin’s snowy smile....
In the clothes cut and thrown
pouring a new life
with the flame of fingers _
Tailor the Terrific Artist!

Punith Puni
---
தையல் பறவை
வட்டம், சதுரம்,
முக்கோணத்தில் சிதறி விழும் இலைகள்.
முட்டாளின் கோலங்கள்,
பறவையின் அலகுகள்,
பட்டாம்பூச்சியின் இறகுகள்,
யானையின் மெதுவான உருவம்,
கிளிகளின் நிறக்கோலம்,
பென்குவினின் பனிப் புன்னகை—
வெட்டி எறிந்த துணிகளில்
விரல்களின் சுடரால்
புதிய உயிர் ஊற்றும் தையல் கலைஞன்.

கே.புனிதன் (புனித் புனி)

ANTON BENI

 TWO POEMS BY

ANTON BENI


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

“Buy some blossoms and go – won’t you, my boy?”
The lady selling flowers
calling out
reminds me of
rejection at the hands of

A God
A Beloved
A Wife

‘ஒரு மொழம் பூ வாங்கிப் போயேன்’
பூக்காரம்மா நினைவு படுத்துகிறாள் என்னை நிராகரித்த
ஒரு கடவுளை
ஒரு காதலியை
ஒரு மனைவியை.

...ஆண்டன் பெனி

(2)
I REMAIN ; FOR AN INFORMATION
The mobile sounds not, lying there
The door and the windows are not at all knocked at
The voices that usually call me might be far away
the fingers of light piercing into the room
have nothing of my identity.
I know not to to speak words of solace to myself
Why the sound of this calling bell alone
prove uproar unbearable
இருக்கிறேன்; ஒரு தகவலுக்காக.
***
கைபேசி ஒலிக்காமல் கிடக்கிறது
வாசல் கதவும் சன்னல்களும் தட்டப்படவே இல்லை
என்னை வழக்கமாக அழைக்கும் குரல்கள்
வெகு தொலைவில் இருக்கக்கூடும்
அறைக்குள் ஊடுறுவும் வெளிச்ச விரல்களில்
என் அடையாளம் இல்லவே இல்லை.
எனக்கு நானே ஆறுதலாகப் பேசவும் தெரியாது
இந்த அழைப்பு மணியின் நிசப்தம் மட்டும்
பேரிரைச்சலாக இருக்கிறது.
...ஆண்டன் பெனி

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS