INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, May 24, 2025

K.MOHANARANGAN

 TWO POEMS BY

K.MOHANARANGAN

Rendered in English by Latha Ramakrishan(*First Draft)

1. OPTICAL ILLUSION

For a minute I stood glimpsing at
Your heart’s reflection
My face that appeared there
Looked dirty to the core.
Should wipe it off
At once
Also of utmost importance
But
Which one the eyes that have seen
Or the mirror-like thought that made it
happen
i ponder over
if I strive hard and wash my face clean
will then all the stains
embedded in the heart
be thoroughly gone?
The beauty of the Moon
waning with every passing day
is not lost
with its blot
With no screen
There can’t be sacred darshan
Nor Lord Omnipresent
to prostrate in surrender absolute.

காட்சிப்பிழை
__________________
உன்
நெஞ்சின்
பிரதிபலிப்பை
நிமிட நேரம்
நின்று பார்த்தேன்
அதில் தென்பட்ட
என் முகமோ
அத்தனை
அழுக்காயிருந்தது.
அழுந்தத்
துடைக்கவேண்டியது
அவசரம்
அவசியமும்கூடத்தான்
ஆனால்
கண்ட
கண்ணையா?
காண நேரிட்ட
கண்ணாடி போலும் நினைப்பையா?
யோசிக்கிறேன்
முனைந்தென்
முகத்தைத் தேய்த்துக் கழுவினால்
அதுமட்டும்
அகத்தில் படிந்த கறையெல்லாம்
அறவே நீங்கிடுமா?
நாளும்
தேய்ந்து வளரும்
நிலவின் அழகும்
அதன் களங்கத்தால்
அணுவும் குறைவதில்லை.
மறைக்கும்
திரையில்லாமல்
திரு ஏது?
தெண்டனிடத்
தெய்வமும்தான் ஏது?

க. மோகனரங்கன்

2. WITH NO TRAILS.....
You are invited to an unfamiliar household. As you hesitatingly step inside, amidst those new faces there, your nostrils come into contact with a hitherto unknown scent. While probing to know wherefrom it comes your eyes come into contact with an incense stick. By then you start talking with those present there about the purpose of your visit. After the completion of the long dialogue it was only when you are about to leave that you accidentally rise your eyes and glance at the corner and notice a few specs of ashes remaining there. After it is fully burnt, when did the fragrance fully ceased to be – You are not able to presume. The scent that you felt rare you try to bring it back to your memory – but nothing concrete surfaces. No more time to ponder and over you set forth for the next work. After that though on many a time you endeavoured to inhale that scent once again, all your efforts proved in vain. The memory that has come to stay as an unrealized longing deep down in your heart of hearts turn you calm and composed. With the passage of Time the course and rhythm of your longing change. Now all that you propose is just this: Between Being and becoming Non-Being, with the ‘When’ being unknown we should slip off from the memory of one and all and evaporate - just as the scent of the incense stick.

யாதும் சுவடு படாமல்
க.மோகனரங்கன்
அறிமுகமில்லாத ஒரு வீட்டிற்கு அழைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். தயக்கத்தோடு அடியெடுத்து வைத்து உள் நுழைகையில், அங்கே இருக்கும்
புதிய முகங்களுக்கு நடுவே அதுவரையிலும் அறிந்திராத ஒரு நறுமணத்தை உங்கள் நாசி உணர்கிறது. எங்கிருந்து அது வருகிறது எனத் துழாவுகையில் அறையின் ஒரு மூலையில் புகைந்து கொண்டிருக்கும் ஊதுபத்தி உங்கள் கண்களில் படுகிறது. அதற்குள் அங்கிருப்பவர்களோடு வந்த காரியம் குறித்து பேசத் தொடங்குகிறீர்கள். நீண்ட உரையாடல் முடிந்து, நேரம் கருதி அவசரமாகப் புறப்படத் தயாராகும் போதுதான் எதேச்சையாக எறிட்டுப் பார்க்கிறீர்கள், அம் மூலையில் உதிர்ந்த சாம்பல் துளிகள் கொஞ்சம் போல எஞ்சியிருப்பதை. எரிந்தடங்கிய பின் எப்போது அந்த மணம் தீர்ந்துபோனது என்பதை உங்களால் அனுமானிக்க முடியவில்லை. அரிதானது என்று எண்ணிய அந்த வாசனையை மீளவும் ஒரு முறை நினைவுக்குக் கொண்டுவர முயலுகிறீர்கள். திடமாக ஒன்றும் திகைந்து வரவில்லை. அதற்கு மேலும் யோசிக்க அவகாசமின்றி அடுத்த வேலைக்குக் கிளம்பிப் போகிறீர்கள்.அதன் பிறகு எத்தனையோ சந்தர்ப்பங்களில் மனதை நுணுகிப் பார்த்தும் அந்த மணத்தை மீளப் பெறுவதற்கு உங்களால் இயலவில்லை. அடி மனதில் அழியாதவொரு ஏக்கமாகத் தங்கிவிட்ட அந் நினைவு உங்களை உள்ளூர நிதானமாக்குகிறது. நாட்பட உங்கள் நாட்டத்தின் கதி மாறுகிறது. இப்போதைக்கு உங்கள் உத்தேசமெல்லாம் இதுதான். இருப்பதற்கும் இல்லாமல் போவதற்கும் இடையில் எப்போது என்று தெரியாமலே, அறிந்த யாரொருவர் நினைவிலிருந்தும் நழுவி மறைந்து விடவேண்டும், அந்தப் பத்தி வாசனையைப் போலவே.

SIFANIYA FAWZUL

 A POEM BY

SIFANIYA FAWZUL

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Children of the educated ones
Children of the close ones
If the mother were to be the teacher
Her child seated in the throne
The one more affluent than
the other students
_ for the Teachers who favour some students
differentiating along these lines
O! What for Teachers Day Celebration
in their honour....
O! My Dear Teachers!
in the fire of many a hearth
Please don’t set afire
the expectations of many a mother
and their desires
and the piled up wishes of
students
O! My precious Teachers
Please don’t
O You – the benign flames all radiant
who rule the world
with the glow of knowledge
Do your service with love
upholding its virtue
and enable the children
to take the next step and move on -
O! My precious Teachers!
We do record in all the notebooks
we carry
fill the pages with words aplenty -
Your sacred names
and our Thanks for all times.
Let us gift our best wishes
more and more
to our Precious Teachers
as ever before.
Sifaniya Fawzul

கற்றவர் பிள்ளை
உற்றவர் பிள்ளை
பெற்றவள் ஆசானாக இருந்தால்
சிம்மாசனத்தில் அவர் பிள்ளை
மற்றவரைவிட பணம் படைத்த பிள்ளை
இப்படியெல்லாம் சிலபிள்ளைகளை
போற்றிப்பாடும்
ஆசான்களுக்கு
எதற்கு ஆசிரியர்தினம்
அடுக்கிச் சொன்னால்
பல அடுப்புகளில்
எரியும் நெருப்பில்
தாய்மார்களின் எதிர்பார்ப்புகளையும்
அடுக்கடுக்கான
ஆசைகளையும்
அடுக்கி
வைத்த பிள்ளைகளின்
உணர்வுகளையும்
எரித்துவிடாதீர்கள்
ஆசான்களே...
அகிலத்தை அறிவின்
ஒளியால் ஆட்சிசெய்யும்
தீபச்சுடர்களே
அறப்பணியை அன்பால் திணித்து
பிள்ளைகனிகளை
அடுத்த அடியெடுத்து
நடந்திட வழிகொடுங்கள்
ஆசான்களே...
எடுக்கும் ஏடுகளில்
பதித்துவிடுகிறோம்
அடுக்கடுகான சொற்களால்
நிரப்பி விடுகிறோம்
உங்களின் நாமங்களையும்
எங்கள் நன்றிகளையும்
நல்ஆசான்களுக்கு
எங்கள் வாழ்த்துகளை
மகிழ்வுடன்
வாரி தெளிக்கிறோம்
வாழ்க வளமுடன்

YAVANIKA SRIRAM

 A POEM BY

YAVANIKA SRIRAM

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*Frist Draft)


THE SMILE

It is ages since my legs
had been installed deep down
the foundation pits.
Each time
the bricks are piled up
at a higher level than my cheeks.
My shoulders have been raised aloft
and tied in the scaffold.
With muscle spasms caused by hot Cement
my boobs have turned dry and shrunken.
Never am I able to release hands mine
from the earthen pan.
Wandering all rooms with floor yet to be paved
Blood sucked from the feet turned pale.
My skin grazing against the wall
That through washing and wiping
made to glow and glisten -
scratches are born.
In exchange for the tobacco extended
my co-worker at times
expects sexual favours from me
just like husband, you see.
In the end the buildings
come to stay on
towering sky-high
Still
Seeking an opportunity for
survival
donning costumes and make-up
standing at the junction
Identifying the foremen
and smiling at them
_ My pain.
Dedicated to Gayatri Spivak
(From the poem-collection captioned IRAVU ENBADHU URANGA ALL (Night is not for sleeping) – 1998.

புன்னகை
எனது கால்கள்
அஸ்திவாரக் குழிகளுக்குள்
ஊன்றப்பட்டு வெகுநாளாயிற்று!
ஒவ்வொரு முறையும்
என் கன்னப் பரப்பிற்கு மேலான
உயரத்தில் அடுக்கப்படுகின்றன செங்கல்கள்!
சாரங்களில்
தூக்கிக் கட்டப்பட்டுவிட்டது
எனது தோள்கள்!
மணற்சட்டியிலிருந்து என் கரங்களை
ஒருபோதும் விடுவிக்க முடியவில்லை !
சிமென்டின் உஷ்ணப் படிவத்தால்
என் மார்புகள்
வற்றிச்சுருங்குகின்றன
பாவியிராத ஈர அறைகளெங்கும்
அலைபட்டுப் பாதங்களில்
இரத்தம் வெளிறிப்போனது
தேய்த்துப் பள பளப்பாக்கிய சுவற்றில்
என் சருமம் பட்டுக் கீறல்கள் விழுகின்றன!
கொடுக்கும் புகையிலைக்காய்
என் தொழிலாளி சில நேரம்
என்னோடு சூலகத் தொடர்பிற்கு
விழைகிறான் கணவனைப் போலவே
இறுதியில் கட்டிடங்கள் வானளாவி
நின்றுவிடுகின்றன
பின்னும்
உயிர்ப்பிற்கான வாய்ப்பு வேண்டி
முகப் பூச்சுடன் நகரச் சந்தியில்
மேஸ்திரிகளைக் கண்டு புன்னகைக்கிறது
எனது வலி.

#1998-இரவு என்பது உறங்க அல்ல.
சமர்ப்பணம் -காயத்ரி ஸ்பிவாக் அவர்களுக்கு!

VASANTHADHEEPAN

 TWO POEMS BY

VASANTHADHEEPAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A few birds have
arrived at the garden
Discarding the fruits
They conversed in leaf-tongue.
During rainy sunset hours
They wholeheartedly shared
hours radiant
of times ancient
Upon the tree-crests
where snow wanders
they sang the soft dreams of
silence
Beyond the faraway mounts
a Rainbow...!
weaving hues
for those birds’ nests
கனிந்து கொண்டிருக்கும் கனவுகள்
____________________________________________
அந்த தோட்டத்திற்கு
வந்திருந்தன சில பறவைகள்.
பழங்களை புறமொதுக்கியபடி
இலை மொழியில் உரையாடின.
மழை பொழியும் அந்திகளில்
புராதன காலத்தின்
ஒளி மிக்க பொழுதுகளை
உள்ளார்ந்து பகிர்ந்தன.
மூடுபனி உலாவிடும்
மரங்களின் உச்சிகளில்
மெளனத்தின்
மென் கனவுகளைப் பாடின.
தூரத்து மலைகளுக்கு அப்பால்
வானவில்...!
வண்ணங்களை நெய்து கொண்டிருக்கிறது...
அந்த பறவைகளின் கூடுகளுக்காக.

2.THE CURSE

Standing inside the house
and bombing it
is what sexually assaulting a woman is
Her body is made of glass casket
When in rape it gets smashed into smithereens
the broken pieces would soar and scatter
all over the holy sanctuaries of life near and far
With the roots of lineage severing
upon the soul of life
the bloodstains of the hapless woman
would get embedded for all times.
God’s image would melt and evaporate
Civilization would dissolve and disappear
Culture, Heritage – all and more
would be paintings drawn on air.
As razing cities with Nuclear bombs
erasing human lives
with Radiation
it would cause angst for all times
Pouring deadly acid on innocent dreams
Cleaving the gentle soil
and feeling the venom-filled
scorpion tail
Uprooting the ripe fruiting tree
with all its buds and roots
would never allow man to live long
It is cruelty to the core
Of crushing the flower with boulder.

சாபம்
___________________
வீட்டுக்குள் நின்று கொண்டு
அதை
வெடி வைத்து தகர்ப்பது போல
ஒரு பெண்ணை சிதைப்பது.
அவளின் உடல்
கண்ணாடிப் பேழையாலானது
வல்லாங்கில்
சில்லுச் சில்லாய்த் நொறுங்குகையில்
தெறித்துப் பாயும்
காலங்களின் உயிர்த்தலங்களுக்கு.
வம்சத்தின் வேர் இற்றுப்போக
வாழ்வின் ஆன்மாவில்
அபலையின் ரத்தக்கறைப்
படியும் அழியாது.
கடவுளின் பிம்பம் உருகி ஆவியாகும்
நாகரீகம் கரைந்து மறையும்
பண்பாடு , கலாச்சாரம் யாவும்
காற்றில் வரைந்த ஓவியங்களாகும்.
அணுகுண்டால் நகரங்களை
கதிர் வீச்சால் உயிர்ஜீவிகளை
நிர்மூலம் செய்வது போல
தீராத வேதனைகளைத் தருவிக்கும்.
கள்ளமில்லாக் கனவுகள் மீது
குரூரத்தின் திராவாகத்தைப் பெய்வது
சாதுவான நிலத்தைப் பிளந்து
சர்ப்பத்தின் விஷக்கொடுக்கை தீண்டுவது
கனிமரத்தைப் பூவும் பிஞ்சோடு
வேரோடு மண்ணோடு
பெயர்த்து வீசுவது
மனிதனை நீண்டு வாழவைப்பதில்லை..
மலரைக் கல்லால்
நசுக்குகிற
கொடூரமிது.

வசந்ததீபன்

G.P.ELANGOVAN

 A POEM BY

G.P.ELANGOVAN


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


In Summer’s Full Moon your angelic elegance
on par with stars’ radiance
A river flowing in simulations
keeps flowing splendidly on and on
In the well of wintry night
which makes bodies shiver
All our dreams
begin to freeze.
A river not dissolving in the heat of wind
remain wide awake
and keep flowing
till we plunge
into sleep.
G P Elangovan

கோடையின் பெளர்ணமியில் உன் லாவண்யம்
நட்சத்திரங்களின் ஒளிக்கு நிகரானது
பாவனைகளில் பெருகும்
நதியொன்று உன்னதமாக
ஓடிக்கொண்டேயிருக்கிறது
உடல்கள் நடுங்கச் செய்யும்
குளிர்காலத்தின் நள்ளிரவில்
நம் கனவுகள் எல்லாம்
உறையத் தொடங்கிவிட்டது
காற்றின் வெப்பத்தில் கரைந்திடாத நதியொன்று
நாம்
உறங்கும்வரையிலும்
விழித்துக் கொண்டும்
ஓடிக்கொண்டும்தான் உள்ளது.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS