INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, April 4, 2025

D.MANIVANNAN

 A POEM BY

D.MANIVANNAN


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



From being 50 feet below ground
Going deeper beyond 500 feet
With unnecessary chemicals
Losing its uniqueness
With its body burnt
Bearing wounds all over
So lies this water!
Spreading carpet
with non-biodegradable plastics
destroying biodegradable trees, plants and creepers
turning sterile, lying dead
with the soil not fit even for microorganisms
to survive
_ So remains this Land!
Swallowing carbon particles
burnt to the core by wildfire
scorched by the missiles thrown
with the greed of capturing a country
Swirling and whirling taking turns
as Lower – Air circulation and
Upper-Air circulation
and so remain endangered
_ This Wind
Remaining as the veritable trash-bin
of Satellites
sent by countries the world over
in the name of developmental research
and, malfunctioning
going round and round
_ that Space called Sky!
The fire spit by the Ozone depletions
that filter the poisonous virulence
resulting in global warming
causing snow-mountain to melt
and the sea-level rising and devouring
the low-lying earth
due to Sun’s heat.
With seasons turning astray
and pouring haphazardly
proving chaotic to the growth thereby
mostly causes massive ruins
_ These Monsoon seasons
and the rains therein.
As fertile lands where paddy was sown
Prove profitable plots
For concrete structures
He who fed the world
Is now struggling to get
Even one square meal a day
Such is the sad state of peasant today.
When things are thus
In order to enable our future generation also
rejoice in the Festival of Pongal
which is a celebration of Nature
At least from now on
Let’s preserve Nature
as our heart so dear
and, worship it
as God - Omnipresent.

மணிவண்ணன் தேவராஜ்
50 அடியில் இருந்து
500 அடிக்கு கீழே போய்
தேவையற்ற வேதிப்பொருள்களின்
கலப்பால்
தனித்துவம் இழந்து
தேகம் வெந்து
புண்ணாகி கிடக்கிறது
இந்த தண்ணீர்!
மக்காத
நெகிழிகளால் கம்பளம் விரித்து
மக்கும் மரம் செடி கொடிகளை வேரழித்து
நுண்ணுயிர்கள் கூட
வாழ
தகுதியற்ற மண்ணாய்
மலடாகி
மரணித்து கிடக்கிறது
இந்த நிலம் !
கார்பன் துகள்களை விழுங்கி
காட்டுத் தீயால் கருகி
நாடு பிடிக்கும் ஆசையில்
எறியும் ஏவுகணை வெடித்தீயில் எரிந்து
கீழடுக்கு மேலடுக்கு என
மாறி மாறி சுழன்று சாகிறது
இந்த காற்று !
வளர்ச்சி ஆய்வின் பெயரில்
அனுப்பப்பட்டு
செயலிழந்து சுற்றி வரும்
உலக செயற்கைக்கோள்களின் குப்பை கூடமாக திகழ்கிறது
அந்த விண்வெளி ஆகாயம்!
விஷவீரியத்தை வடிகட்டும்
ஓசோன்படல சிதைவுகளால்
உமிழும் நெருப்பு
அப்படியே விழுந்து
பனிமலை உருகி
கடல் மட்டம் உயர்ந்து
தாழ்வான
பூமியை தின்றுவிட காரணமாகிறது
சூரியனின் வெப்பம்!
பருவம் தடம் மாறி
தாறுமாறாக பொழிந்து
ஆக்கத்திற்கு உதவாமல்
பெரும்பாலும்
பேரழிவையே தருகிறது
இந்த பருவமழை!
நன்செய் நிலங்களில்
காங்கிரீட் கட்டடங்களை விதைக்க
நெல் விளைந்த நிலங்கள்
விலை நிலமாகி வருவதால்
உலகுக்கே சோறு போட்டவன்
ஒருவேளை சோற்றுக்கு அல்லல்படும் நிலையில் வாழ்கிறான்
இன்றைய விவசாயி!
இந்நிலையில்
இயற்கையை கொண்டாடும்
இனிய பொங்கல் திருநாளை நாளைய தலைமுறையும்
மகிழ்வோடு கொண்டாட .....
இனியாவது
இயற்கையை
இதயம் போல் பாதுகாத்து
இறைவனாக வணங்குவோம்!

Wednesday, April 2, 2025

RAJAJI RAJAGOPALAN (MANARKAADAR)

 A POEM BY

RAJAJI RAJAGOPALAN

(MANARKAADAR)


Rendered in English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

It there be one so great
to make us prostrate at his feet
If there be one
ever remembering the help received
with gratitude
If there be one
returning without fail the loan
If there be one
with no contradiction with his woman
If there be one
keeping up his word
If there be one
choosing as his life-companion
a woman forsaken
The fact that I live in his time
is truly Boon Sublime.

காலைத் தொட்டு வணங்கும் அளவுக்கு
ஒருவர் இருப்பாரென்றால்
நன்றி மறவா நெஞ்சுடன்
ஒருவர் இருப்பாரென்றால்
கொடுத்த பணத்தைத் திருப்பித்தந்த
ஒருவர் இருப்பாரென்றால்
மனைவியோடு ஒருபோதும் முரண்படாத
ஒருவர் இருப்பாரென்றால்
சொன்ன வாக்கைக் காப்பாற்றிய
ஒருவர் இருப்பாரென்றால்
இன்னொருவர் கைவிட்ட பெண்ணைக் கட்டிய
ஒருவர் இருப்பாரென்றால்
அவர் காலத்தில் வாழ்வதும்
நான் பெற்ற வரமே.
ராஜாஜி ராஜகோபாலன் (மணற்காடர்)All reactions:

JEYADEVAN

 TWO POEMS BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Let me buy the Sea thought I
and bargained with God.
Your money would get you just the dewdrop
said He, the Lord.
Let me buy the forest thought I
and asked the jungle-goddess to tell the price.
Even a butterfly is more than what you deserve
The Goddess observed.
I asked the sky to give me the rainbow
“You would take apart the hues somehow.
Sorry I can’t -
refused the sky above.
I asked the wind to give me Music
for wholesale lease.
‘That I have entered into your flute
is blessing indeed. Ask not for more
said the Air.
I asked the Lord of Death
to give me thousand years
as gift.
“Here, have it” -
He readily gave it.
Keeping for me hundred years
To who among you
I am to give the rest?

கடல்தனை வாங்கலாம் என்று கடவுளிடம்
பேரம் பேசினேன்
“பனித்துளிக்குதான் பத்தும் உன் பணம்” என்றான் கடவுள்
காட்டை வாங்கலாம் என்று வனதேவதையிடம்
விலை கேட்டேன்
“பட்டாம்பூச்சியே
உனக்கு அதிகம்” என்றது
தேவதை.
வானவில்லைக் கேட்டேன் வானத்திடம்
“வர்ணங்களைப் பிரித்து விடுவாய்..
முடியாது” என்றது வானம்
காற்றிடம் மொத்தக் குத்தகைக்கு
வேண்டினேன் இசையை...
“உன் புல்லாங்குழலில் நுழைந்ததே நான் கொடுத்த வரம் ...போ” என்றது
மரணதேவனிடம் கேட்டேன் ஆயிரம் ஆண்டுகள்
நன்கொடையாக
“இதோ” என்று எடுத்துக் கொடுத்து விட்டான்
ஆயிரம் ஆண்டுகளை
எனக்கு
நூறு ஆண்டுகள் போக மீதியை
உங்களில் யாருக்குத் தருவது?
ஜெயதேவன்

(2)

In a cup of Tea there remains a Tea-Plantation
In a strand of feather lies the song of the bird
wind-written
Make a hole in a mustard seed and listen
The earth’s breath would come out through its skin.
There remains still in a chair
The warmth of the one who sat there just then
It is but his own person
Pursuing us who return home after burying the dead
the graveyard does come running for some distance
During the third leg of night of grandma’s final journey
A child is born in the house opposite
It is but that grandma no doubt.
Sneezing once we take in fresh air
A piece of sky enters inside
In the next sneeze it makes its exit
Even after a wagon gone past
It keeps running for a while
in our heart for a while.
In a small disk remains
the voice of the Neo- bard
whom you have been longing to see
all along.
In the kiss given by us
who claim acclaim proclaim
That our love exists in our tiny letter
her fragrance everywhere
That’s why we place the kiss
well inside the lips.
ஒரு கோப்பைத் தேநீரில் இருக்கிறது ஒரு தேயிலைக் காடு .
ஒரு சிறகில் இருக்கிறது பறவையின் மீது காற்று எழுதிய பாடல்
ஒரு கடுகைத் துளைத்துப் பாருங்கள்
பூமியின் மூச்சு வெளிவரும் தொலியின் வழியே
ஒரு நாற்காலியில் இன்னும் இருக்கிறது
சற்றுமுன் அமர்ந்து விட்டு போனவன் சூடு
அந்த சூடுதான் அவன்
செத்துப் போனவனை புதைத்து விட்டு வீடு வரும்
நம் பின்னால் ஓடி வரத்தான் செய்கிறது சுடுகாடு கொஞ்சம் தூரம்
பக்கத்து வீட்டுப் பாட்டி இறந்த மூன்றாம் ஜாமத்தில்
எதிர் வீட்டில் பிறக்கிறது ஒரு குட்டிப் பாப்பா
அந்தப் பாட்டிதான் அது
தும்மல் ஒன்று விட்டுப் புதுக்காற்றை வாங்குகிறோம்
ஒரு துண்டு வானம் உள்ளே செல்கிறது
அடுத்த தும்மலில் வந்து விடுகிறது வெளியே
ஒரு வாகனம் கடந்து போய்விட்டாலும்
சற்று நேரம் ஓடுகிறது நம் மனசுக்குள்
சின்ன குறுவட்டுவில் இருக்கிறார்
நீங்கள் பலநாளாய் தவமிருந்து பார்க்க நினைத்திருக்கும்
நவீன பாணன் குரல்
ஒரு துண்டுக் கடிதத்தில் நம் காதல் இருப்பதாக சிலாகிக்கும் நாம்
இடும் முத்தம் முழுதும் அப்பி இருக்கிறது அவள் வாசம்
அதனால் தானே முத்தத்தை மட்டும் உதட்டுக்கு
உள்ளே வைக்கிறோம்

Tuesday, December 31, 2024

PARTICIPATING TAMIL POETS IN OCT, NOV, DEC 2024 INSIGHT

INSIGHT
PARTICIPATING TAMIL POETS 
IN OCT, NOV, DEC 2024  





 

INSIGHT - NOV-DEC, 2024

 INSIGHT  - NOV-DEC, 2024


VAIDHEESWARAN

 TWO POEMS BY 

S.VAIDHEESWARAN


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1.THE STRUGGLE

The river would measure
Rain’s length.
In life imprisonment
vulnerable wind would rage inside the balloon.
The aged heart rising and falling being
erroneous beat of Time
Close to the third floor railings
Quite callous fight between
brain’s delirium
and life glued to the body like Iguana
In the midst of
experimental workshops
and freedom unleashed
with an umbrella form-torn
engaged in word-hunt
sweating and spent-out
the Neo Poet.

வைதீஸ்வரனின் கவிதை
போராட்டம்
ஆறு அளக்கும்
மழையின் நீளம்
ஆயுள் தண்டனையில்
பலூனுக்குள் குமுறும் அற்பக் காற்று.
எழுந்து விழும் வயோதிக இதயம்
காலக் குதிரையின் தப்புத்தாளம்
மூளைக் கொதிச்சலுக்கும்
உடம்பின் உடும்பு உயிர்க்கும்
மூன்றாம் மாடிக் கிராதியோரம்
மூர்க்கமான மௌன யுத்தம்
பரிசோதனைப் பட்டறைகளுக்கும்
தறிகெட்ட சுதந்திரத்துக்கும்
இடையில்,
வடிவம் கிழிந்த குடையுடன்
வார்த்தை வேட்டையாடி வியர்க்கிறான்
நவீன கவிஞன்.

(2)

A SOUND WITHIN
Age is a ‘Lifometer’.
Changing us into ants inside Time
moving us slowly
nurturing and torturing
It drags us along
into all too dark a jungle
utterly directionless.
It depicts years as life.
Stirring and severing different images
making us believe to be ‘I’
pushing us headlong into
the valleys of middle age.
Rising up still, and realizing
within ourselves self-deception
when we falter
giving walking-stick it helps us
climb ashore.
Unable to move on
standing on the road
where we’re destined to cease
when we look back
Age seems not to have been
but is lost
as a dream without trace.
I have no mouth to laugh.

உள்ளே ஒரு ஓசை
வயது ஒரு உயிர்மானி.
காலத்துக்குள் நம்மை
எறும்புகளாக்கி மெல்ல நகர்த்தி
வளர்ப்பதும் வதைப்பதுமாக
திக்குத் தெரியாத சம்பவக் காட்டுக்குள்
இழுத்துச் செல்லுகிறது.
வருஷங்களை வாழ்வாகச் சித்தரிக்கிறது.
வெவ்வேறு பிம்பங்களை
எழுப்பி அழித்து ‘நான்’ என்று
நம்பவைத்து நடுவாழ்க்கை
பள்ளத்தாக்குகளில் விழுத்துகிறது.
மேலும் எழுந்து வந்து நமக்குள்
தன்னேய்ப்பை உணர்ந்து தடுமாறும் சமயம்
கைத்தடியைக் கொடுத்து கரையேற்றிவிடுகிறது.
நகரமுடியாமல் விதி முடிந்த வீதியில் நின்று
திரும்பிப்பார்க்கும்போது
வயது இருந்ததாகத் தெரியாமல்
சுவடற்ற கனவாய் தொலைந்துவிடுகிறது.
சிரிப்பதற்கு எனக்கு வாயில்லை.

S.VAIDHEESWARAN 

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS