INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, December 31, 2024

M.D.MUTHUKUMARASWAMY

TWO POEMS BY
M.D.MUTHUKUMARASWAMY

Rendered in English by Latha Ramakrishnan
..............................................................................................................................

(1) THE RESONANCE OF LIFE
........................................................

[TRANSLATION - 1]

During the last storm
the pigeon that which lay and incubated eggs
in my balcony then
Today I saw again.
Counted the baby pigeons it hatched
When I counted for the first time
There were four babies
Second time
there were eight
When counted them with the help of their beaks
At first there were nine
And then seventeen
Counting their feathers
They seemed to fill the entire universe
What to count with what
The bounty of a lone beak
is the harmony of Life’s resonance.

TRANSLATION - 2
.....................................................
THE SYMPHONY OF LIFE
.....................................................
I saw again today
the pigeon
that lay and incubated eggs in my balcony
last storm
I counted the nestlings it has hatched.
It was four
The first time
Then
there were eight babies
Counting them by their beaks
they became initially nine
and then seventeen
Counting them by their feathers
They seemed innumerable
Encompassing universe entire
What to count and how
A lone beak’s abundance
is Life’s resonance.

“உயிரோசை”
M D Muthukumaraswamy
போன
சூறாவளியின்போது
என் பால்கனியில் முட்டைகளிட்டு
அடைகாத்த புறாவை இன்று
மீண்டும் பார்த்தேன்
அது பொரித்த
புறாக்குஞ்சுகளை எண்ணினேன்
முதல் முறை எண்ணியபோது
நான்கு புறாக்குஞ்சுகள் இருந்தன
இரண்டாம் முறை
எட்டு புறாக்குஞ்சுகள் இருந்தன
அவற்றின் அலகுகளை
வைத்து எண்ணியபோது
ஆங்கே முதலில் ஒன்பதும்
பிறகு பதினேழும் இருந்தன
இறகுகளால் எண்ணினால்
அவை எண்ணற்று
பிரபஞ்சம் நிறைக்கும்
எனத் தோன்றியது.
எதனால் எதை எண்ண?
ஒற்றை அலகின் மிகுதி
உயிரோசையின் இனிமை

ஒரு கவிதையை மொழிபெயர்க்கும்போது குறைந்தது நான்கைந்து மொழிபெயர்ப்புகள் மனதில் தோன்றி மறையும். ஒரு வார்த்தைக்கு இணையான ஆங்கில வார்த்தையைத் தேடும்போது தனித்துவமான சொல்லைப் பயன்படுத்துவதுதான் கவிதைக்கு நியாயம் சேர்க்குமா, அல்லது எல்லோருக்கும் தெரிந்த வார்த்தையைப் பயன்படுத்துவது மொழி பெயர்ப்பில் கவிதையின் பொருள் தெளிவாக இருக்க உதவுமா என்அ கேள்வி எழுந்தவாறே இருக்கும். வழக்கமான ஆங்கிலக் கவிதை வடிவில், ஆங்கில மொழியமைப்புக்கு ஏற்ப மொழிபெயர்க்கவேண்டும் என்று சிலர் சொல்வது ஞாபகம் வரும். ஆனால், நவீன கவிதையில் சொற்கள் வரிசைப்படுத்தப்படுவதே தனி அர்த்தத் தைத் தருவதாக அமையும்போது அதை முடிந்தவரையில் ஆங்கிலத் திலும் கொண்டு வருவதுதானே சரி என்று தோன்றும். ஆங்கில இலக்கணத்தின் அடிப்படை மாறாத அளவில் முடிந்தவரை தமிழின் வார்த்தையமைவு மாறாமலே மொழிபெயர்க்க வேண்டும் என்று எப்போதுமே தோன்றும்.
இறுதிவடிவமாக வரும் மொழிபெயர்ப்பு ஒருவகையில் முற்றுப்புள்ளியாக அமையாமல் மூன்று புள்ளிகளாகவே அமைவதே பெரும்பாலும் நடக்கிறது. அதனாலேயே ஒரு முறை மொழிபெயர்த்த கவிதையை மறுமுறை மொழிபெயர்க்கும் போது ஒரேவிதமாக அமைவதே யில்லை - பிரக்ஞாபூர்வமாகவும், தன்னையுமறியாமலும் புதிய சொற்கள், சொல்லமைவு இடம்பெற்று விடுகின்றன.
_ லதா ராமகிருஷ்ணன்
.............................................................

(2)

As one ring each hour
Light
swings a chain in the
great grand expanse of cosmos.
When the wind cuts across
shadows disperse.
A full circle never ever
achieves its ultimate figure.
As fragments of light broken
a day comes to a close
as golden chain
tangled in Tall Grass.
“ஒரு மணி நேரத்திற்கு
ஒரு கண்ணி என ஒளி
பெருவெளியில் சங்கிலியொன்றை வீசுகிறது
காற்று அந்தக் கண்ணிகளை
வெட்டுகையில் நிழல்கள் சிதறுகின்றன
ஒரு முழு வட்டம் என்றும் நிறைவுற்ற
வடிவத்தை எட்டுவதில்லை
உடைந்த ஒளித் துண்டுகளாக
ஒரு நாள் நிறைவடைகிறது
உயர்ந்த புற்களிடையே
சிக்கிய தங்கச் சங்கிலியாக.”

M.D.Muthukumaraswamy

ANBADHAVAN

 TWO POEMS BY

ANBADHAVAN 


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)
THE STINK

Covering the nose I would go past
Safeguarding me from the stench of garbage
If Okrahs, the Vendaikkaais, are not to be split
Don’t then have your shop opened
_ so be it.
Will the sunbird search for rose
in a stinking sewage?
If dirt of wastes gets mixed in the river
Who to bathe would then be there?
With the scale meant for me I go on
wearing the Hand of Justice
as my veritable crown.
Seeking splendour amid absurdities _
Sheer waste of time it is.

நாசி மூடி கடந்து செல்வேன்
குப்பைகளின் துர்நாற்றமெனைத் தாக்காமல்...
வெண்டைக்காய்களை ஒடிக்கக் கூடாதெனில் கடை விரிக்காதே
துர்கந்த சாய்க்கடையில் ரோஜாவைத் தேடுமோ தேன்சிட்டு
உதவாத அழுக்கு நதியில் கலப்பின்
ஆற்றில் நீராட ஆரிருப்பார்?
எனக்கானத் துலாக்கோலுடன் பயணிக்கிறேன்
நீதிமுள்ளைக் கிரீடமாய்ச் சுமந்தபடி.
அபத்தங்களுக்கு நடுவே அற்புதம் தேடலும்
நேரவிரயமே
அன்பாதவன்





2. THE HOUR OF DAM-BREACH
Please don’t ask the old woman
collecting the plantain leaves
used for serving food
or the old man seated
at the apartment gate
grim-faced
sporting attires not his size _
“How are you?”
“Is there rain in your place”
“Haven’t you seen your grandchildren for long?”
“Are your children taking care of you?”
In the ensuing breach of a dam
You and the world
might drown in the deluge














C

KUGAI MA PUGAZHENDHI

A POEM BY
KUGAI MA.PUGAZHENDHI

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Rain clouds are
Herds of elephants
strolling along the sky
Middle of the jungle
_ Highways
Elephants would come across
In search of water.
With tiny little eyes
The elephant would keep under leash
and guard
the mammoth forest.
Where are the forests
While we ask thus
another query comes alive:
Where are the elephants?
In the forests crushed under the
trails of the cities
In the same old track
begging hapless
There wander miserably
Tuskers that have forests
in their mind.
Lighting the torch
they chased away
the elephant that had got into their village
Just as lighting
to deflect darkness.
The elephants hid inside the dark
swaying behind the gloom
that cannot be driven away.
The elephant begging at the temple entrance _
Wonder whose grandson it is .
In all the gods
the foremost one
remains the elephant.
Bearing testimony to the fact
That only after the age of Dinosaur
Gods came to sprout in tact.
Urbanization is
turning the elephants famished
So that we can survive.
I drew the elephant in the palm
From that day onwards
the child carries the jungle
with the hope and belief
that elephant is strolling in its hand.
Even the temple elephants
are not safe these days
They self-immolating and ceasing to be
Oh let not such time continue to be
Once in a blue moon
I come across elephant
When each elephant goes past
An era comes to a close.
In a hand-sized container
Miniscule sculptures
Made of ivory
When I see another elephant again
Then I would get drenched in rain.

குகை மா புகழேந்தி
மழை மேகங்கள்
வானில் நடக்கும்
யானைக் கூட்டங்கள்
காட்டின் நடுவே
நெடுஞ்சாலைகள்
குறுக்கிடும் யானைகள்
தண்ணீர் தேடி
சின்னஞ்சிறு கண்களால்
மாபெரும் காட்டை
கட்டிக் காக்கும் யானை
எங்கே காடுகள்
என்கிற போதே
உயிருடன் உடன்வரும் கேள்வி
எங்கே யானைகள்?
நகரங்களின் கால்தடத்தில்
நசுங்கிய காடுகளின்
அதே பழைய வழித்தடத்தில்
பிச்சையெடுத்தபடி
பரிதாபமாய் அலைகின்றன
நினைவில் காடுள்ள யானைகள்
ஊருக்குள் புகுந்த யானையை
தீப்பந்தம் கொளுத்தி
விரட்டினார்கள்
இருளை விரட்ட
ஒளி ஏற்றுவதைப் போல
யானைகள் இருளுக்குள் ஒளிந்துகொண்டன
விரட்ட முடியாத
இருளின் பின்
அசைந்தபடி
கோவில் வாசலில்
கையேந்தும் யானை
எந்த செல்வந்தனின் பெயரனோ?
கடவுள்களில்
முதற் கடவுள்
யானையாகவே இருக்கிறது
டைனோசர் காலத்திற்கும் பின்புதான்
கடவுள்கள் முளைத்தன
என்பதற்கு சாட்சியாய்
நகரமயமாக்கல் என்பது
நாம் வாழ
யானைகளைப் பட்டினிப் போடுவது
உள்ளங்கையில்
யானையை வரைந்தேன்
அன்றிலிருந்து காட்டைச் சுமக்கிறது
குழந்தை
தன் கையில்
யானை உலவும் நம்பிக்கயோடு
கோவில் யானைகளுக்கும்
பாதுகாப்பில்லை இப்போது
தீக்குளித்து யானைகள்
இறக்கும் காலம்
இனியும் தொடராதிருந்தால் நல்லது
எப்போதாவதுதான்
யானையைப் பார்க்கிறேன்
ஒவ்வொரு யானை கடக்கும்போதும்
ஒரு யுகம் முடிகிறது
கையளவு கண்ணாடிக் குடுவைக்குள்
யானைத் தந்தத்தில்
செய்து வைத்த சிற்பங்கள்
மீண்டுமொரு யானையை
எப்போது காண்பேனோ
அப்போது நனைவேன் மழையில்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS