INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, September 15, 2024

RAM SANTHOSH

 A POEM BY

RAM SANTHOSH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)



SHIRT-COLOURED ELEPHANTS

Every time
holding my love for you in one hand
and the new-born dislike in the other
and facing you
proves impossible, my dear.
Something beyond parting
what more can a lover and beloved
bless each other with.
Still even after that
I
wonder why
had bestowed on us exclusively
an everlasting hatred
which is but an indisputable fact indeed
***
Paving way for taking off the burden unbearable
and placing it down
There dawns
in front of me
a day with that Sun(day)
you love always.
And I come wearing a new shirt
with full of elephants which you like still more
and stand before thee. Not saying anything.
That instant you were taken aback;
Relishing the sight within.
My burden
Your burden
Our burden
like raindrops that roll down
after the rain stops
drip and turn one with the Space
The elephants upon me
turned feathery and floated in eternity.
***
Elephants in hues myriad
do I carry for your sake.
in my shirt
Are the elephants’ small little tuskers
Slender trunks
Silent rumblings
Still keep discussing the reasons
for our separation, Ho Dear…
***
When the elephants of my shirt
think of thee and yearn
they become your young lips feeling my skin
And when they sob
turn into painful sores on the parched skin
It is the same elephants
that become light when walking on me
and when removing and keeping it away
weigh heavy bringing down the room’s ceiling…
Please tell, between us
what we need – Life or Death…
Undoubtedly
Both – Isn’t it so, My Dear....?
***
What are elephants for thee, My Dear
Though cant say anything with certainty
surely the elephants of my shirt-hue
are but imprints of our Love
Both of us do know for sure
Isn’t it so – My Dear…

சட்டை வண்ண யானைகள்
றாம் சந்தோஷ்

ஒவ்வொரு தவணையும் உன் மீது கொண்ட
என் பழைய காதலை ஒரு கையிலும்
புதிதாக ஏற்பட்டுவிட்ட வெறுப்பினை மறு கையிலும்
ஏந்திக் கொண்டு
உன்னை எதிர்கொள்வது
எனக்கு இயலாததாய் இருக்கிறது சகி.
ஒரு காதலனும் காதலியும்
தங்களுக்கானப் பிரிவைத் தாண்டி
வேறு என்ன பெரிய பரிசினைப்
தங்களுக்குள் பரஸ்பரம் அருளிக் கொள்ள முடியும்.
இருப்பினும் நான் அதன் பிறகும்
ஏதோ ஒன்றின் நிமித்தம்
ஒரு நித்ய வெறுப்பினை நமக்கே நமக்காக அளித்தது மட்டும்
ஒரு மறுக்க முடியாத வாஸ்தவம்தான்…
***
-
இனியும் சுமக்க முடியாத
அந்தப் பாரத்தை இறக்கி வைக்கத் தோதாய்
என் முன்னே விடிகிறது
உனக்கே உனக்குப் பிடித்த
அந்த ஞாயி(ற்)றுடன் ஒரு நாள்…
நானோ உனக்கு மேலும் பிடிக்கும்
யானைகளாலான ஒரு புதுச் சட்டையைப் போட்டு வந்து
உன் முன்னே நின்றேன்; எதையும் பேசாமல்.
அந்தத் தருணம், நீ துணுக்குற்றாய்;
உள்ளூர ரசித்தாய்;
என் பாரமும்
உன் பாரமும்
நம் பாரமும்
அடை மழை ஓய்ந்த பிறகுச் சிந்தும்
மழைச் சொட்டுகளைப் போல
விழுந்து கலந்தன வெளியில்…
என் மேனி மீதிருந்த யானைகளோ
லேசாகி மிதந்தன நித்தியத்தில்…
***
வண்ண வண்ண நிறங்களாலான யானைகளை
உனக்காக நான் சுமந்து வருகிறேன்
என் சட்டையில்
அவ் வேழங்களின் சின்னச் சின்னத் தந்தங்களும்,
சன்ன சன்ன துதிக்கைகளும்,
மௌனமான பிளிறல்களும்
நமக்கிடையில் விலகலின் காரணங்களைத்தான்
இன்னமும் கதைத்துக் கொண்டிருக்கின்றனவா; சகீஇ???

***

என் சட்டையின் யானைகள்…
உன்னை நினைத்து ஏங்கும் போது
என் மேனியைத் தீண்டும் உன் பருவ
இதழ்களாகவும்,
உன்னை நினைத்துக் கேவும் போதோ
மென் தோல் வெடிப்புற்று எரிச்சல் தரும்
புண்களாகவும் ஸ்திதி மாறுகின்றன…
அதே யானைகள்தான்
என் மேனியின் மீது நடக்கும் போது லேசாகவும்
கழற்றி அப்புற வைக்கும் போது,
என் அறையையே தாழ்த்தும் கனமாகவும் மாறுகின்றன…
நீ சொல், நமக்கிடையே நாம் வேண்டுவது நேசமா.. பிரிவா…
சந்தேகத்திற்கு இடமில்லாமல் இரண்டும்தான் இல்லையா சகீஇ…

***
உனக்கு யானைகள் என்பவை என்ன சகி…??
ஊர்ஜிதமாகச் சொல்ல முடியாவிட்டாலும்
நிச்சயம் என் சட்டை வண்ண யானைகள் மட்டும்
நம் காதலின் சுவடுகள் என்பதை
தீர்மானமாகவே இருவரும் அறிவோம் இல்லையா; தோழீஇ??

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

 A POEM BY

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The chariot going around
should get back to its station
Did it return to its place
because those came and went pulled it along
It is because those who have the right
and the sense of belonging touched it
that it moved on
Each one to one’s own design
Enigmas beyond Science forever remain.
Though God is One
that which is in the sanctum sanctorum
and that which goes around
Are they of the same disposition
Leave it
Everything has its own time
Though more or less
Follow the course of water
Swelling, tears of bliss
Shrunken just have a dip in the river
and return, nothing amiss
The water knows very well
the art of flowing on
dissolving all
grappled by none..

ஊர் சுற்றப் போன
தேர் நிலை வந்தாக வேண்டும்
வந்தவரும் சென்றவரும் இழுத்ததாலா நிலைதிரும்பியது
பாத்தியப்பட்டவர்களும்
உரிமையானவர்களும் கைவைத்ததால் தானே நகர்ந்தது.
அததது அப்படித்தான்
அறிவியலுக்கு அப்பாற்பட்ட புதிர்கள் உண்டு எப்போதும்
என்னதான் தெய்வம் ஒன்றென்றாலும்
கருவறையில் வீற்றிருப்பதும்
உற்சவராக உலாப்போவதும் ஒரே மனநிலையில் தானா
அததற்கு ஒரு காலம் உண்டு
கூடக்குறைய இருந்தாலும்
நீர் வழிப் படு
நிறைந்தால் ஆனந்தக் கண்ணீர்
குறைந்தால்
ஆற்றில் தலைமூழ்கி வா
தண்ணீருக்குத் தெரியும்
அத்தனையையும் கரைத்து யாருக்கும் அகப்படாமல் ஓடும் சூட்சுமம்...

AASU SUBRAMANIAN

 A POEM BY

AASU SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

YET ANOTHER FACE

I drew my face
resembling that of a clock
moving anxieties as the digits of Life
it defeated me.
Yet my face turns alive
as the swaying memory-painting.
I began drawing again
It resembled a face of mine
when I was born
Akin to the tangled spider web anon
I began erasing that too
in the residual lines
each face looked swollen
just as my child’s veins
as Life’s mauled countenance
On another day
my child drew
the face of a doll
What a surprise
it looked exactly my own
plucked and perfectly worn.

இன்னொரு முகம்
ஆசு சுப்பிரமணியன்

கடிகாரத்தின் முகமொத்த
என் முகம் வரைந்தேன்
பதற்றங்கள்
வாழ்வின் எண்களாய் நகர்த்தி
என்னைத் தோற்கடித்தது அது
எனினும்
அசையும் நினைவு ஓவியமாய்
உயிர்ப்புறுகிறது என் முகம்
மீண்டும் வரையத் தொடங்கினேன்
என் தாய் ஈன்ற நேரத்தில்
இருந்த என் முகமொன்றை
ஒரு சிலந்தியின் பின்னலை ஒத்திருந்தது அது
அழிக்கத் தொடங்கினேன் அதையும்
மிஞ்சிய கோடுகளில் _
என் குழந்தையின் நரம்புகளாய்ப் புடைத்திருந்தன
ஒவ்வொரு முகமும்
வாழ்வின் சிதைந்த முகமாய்
இன்னொரு நாள்
என் குழந்தை வரைந்தது
பொம்மையின் முகமொன்றை
என்ன ஆச்சர்யம்
என் முகத்தை அப்படியே
பிடுங்கிவைத்தது போலிருந்தது அது.

RAJA VELLUR

 TWO POEMS BY

RAJA VELLUR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
SCHOOLING ONESELF TO GET USED TO SEPARATION

On the first day of separation
bearing the burden of the last word of parting
You would be feeling anguished
For a few more days
watching the last scene again and again
Peaceful and perturbed you would grow in turn
The TP remaining unchanged
and the Status that shows nothing
You would recall them over and over
and be engulfed in despair
If by chance you Status were to be seen
feeling at peace
as if you have seen the very face
you would turn breathless.
choking and panting
With the passing days
Getting used to separation and its ways
Upon learning the tale of the one
making you get used to separation
has the heart hardened into stone
you would end up in tears unleashed.
பிரிவுக்குப் பழக்குதல்
..........................................
பிரிவின் முதல் நாள்
பிரிவின்
கடைசிச்சொல்லொன்றைச்
சுமந்து சுமந்து
குமைந்து கொள்வாய்
மேலும் சில நாட்களுக்கு லாஸ்ட்சீன்
பார்த்துப் பார்த்து நிம்மதியும்
பதட்டமுமாய் அலைவாய்
மாற்றப்படாத டி.பி க்கும்
எதுவும் காட்டாத ஸ்டேட்டஸையும்
எண்ணி எண்ணி விரக்திகொள்வாய்
எதேச்சையாய் உன் ஸ்டேட்டஸ் பார்க்கப்பட்டிருந்தால்
முகமே கண்ட நிம்மதியில்
மூச்சு வாங்குவாய்
நாட்கள் சென்றேற
பிரிவுப் பழகிப்போக
பழக்கியவர் நெஞ்சைக் கல்லாக்கிக் கொண்ட கதையறிந்தால் கதறியழுவாய்.

(2)

Saying ‘Just choose one of the two’
When Time extended its fingers towards me
As a gullible lad
I held both of them.
‘No, it won’t do
Just one, not two’
As it said so
Leaving my heart with one
I held so fast the other.
Even after all these years
Seeing, by chance
My heart and that finger
holding each other
roaming together
even after all these years
My fingers began to quiver.

Raja Vellur
இரண்டிலொன்றை
எடுத்துக்கொள் என்று
காலம் என்னை நோக்கி
விரல்களை நீட்டியபோது
பேதைச் சிறுவனாய்
இரண்டு விரல்களையும்
சேர்த்துப் பிடித்துக் கொண்டேன்
ம்கூம்.. ஆகாது
ஒன்றுதானென்ற போது
ஒருவிரலோடு
மனதை விட்டுவிட்டு
மற்றொன்றை இறுகப்
பற்றிக்கொண்டேன்
இவ்வளவு காலத்திற்குப்பின்னும்
யதேச்சையாய்
காணுமிடத்தில்
மனதும் அவ்விரலும்
பற்றிக்கொண்டு
சுற்றுவதைக் கண்டு
என் விரல்கள் நடுங்கத் தொடங்கின

RIYAS QURANA

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

TO MY DARLING SON

Yet to wade through a day’s separation
But, how come we have become so alienated from each other
You came to my household
Nay, I brought you here
You didn’t speak as before
Hugging me you gave a kiss
As dust-filled glass
Your smile had changed
As if begging for alms
stretching the bowl
Showing your cheeks
You received my kisses.
That very moment all my entrails
were scorched beyond repair
Two small questions
Just two small questions
You asked me
“At night I looked around
Why didn’t you come, father?”
“When will you come home?”
And, I choked.
Upon my chest
You would rest
Till we feel sleepy
we would be playing happily
on the bed
Whatever anyone offers
You would keep a portion of it
and give me _ Wouldn’t you
The tender heart
Ho _ what at all it would have thought
Have I lost the significance of being a poet of substance?
No, My dear son
In loving thee
I am still a little boy
How can I forgive the moments
spent without having thee by my side
Even if a tiny leaf wither
My heart would cry
How can I leave thee – How can I?
Just endure a while
My dear son
If I am destined to leave thee
I will first leave my life, you see
My darling son, my very Life
The Death of a poor poet
is no great loss
to this world. Alas….

(* 1.1.2015 _ It was on this day that I had taken a very wrong decision in the entire span of my life. Its pain acutely cancerous I endure till this day)

11.08.2015) இதே நாளில் தான், எனது வாழ்வில் மிகத் தவறான ஒரு முடிவை எடுத்திருந்தேன். அதன் வலி இன்றுவரை ஒரு புற்றுநோயைப் போன்று என்னை வதைக்கிறது. அன்று எழுதிய கவிதை இது

என் செல்ல மகனுக்கு.

இன்னும் ஒரு நாள்கூட
நமது பிரிவைக் கடக்கவில்லை
இருந்தும் ஏன் இவ்வளவு
அந்நியமானோம்?
என் வீட்டுக்கு வந்திருந்தாய்
இல்லை அழைத்து வந்தேன்
உன் பேச்சு குறைந்திருந்தது
அரவணைத்து முத்தமிட்டாய்
புழுதிபடிந்த கண்ணாடிபோல
உன் புன்னகை மாறியிருந்தது
பிச்சைப் பாத்திரத்தை நீட்டி
யாசகம் கேட்பதைப்போல
கன்னங்களைக் தந்து
எனது முத்தங்களை
வாங்கிக்கொண்டாய்
எனது ஈரல்கொலை
அக்கணம் கருகியே போனது
மிகச் சிறிய கேள்விகள்தான்
இரண்டு மட்டுமே
என்னிடம் கேட்டாய்
“துாங்க உங்களைத் தேடினேன்
ஏன் வாப்பா வரவில்லை”
“வீட்டுக்கு எப்போது வருவீர்கள்”
எனது மூச்சு திணறியே
போய்விட்டது
எனது நெஞ்சில்தானே
உறங்குவாய்
உறக்கம் வரும்வரை
மெத்தையில் வியைாடுவோமே
யார் எது கொடுத்தாலும்
எனக்கும் கொஞ்சம்
ஒளித்து வைத்திருந்து தருவாயே
பிஞ்சு மனசு
என்னதான் நினைத்திருக்கும்?
கவிஞனாக இருப்பதின்
அர்த்தத்தை இழந்துவிட்டேனா
இல்லை மகனே
உன்னை நேசிப்பதில்
நானின்னும் சிறுவன்தான்
நீ அருகில் இல்லாமல் கழியும்
கணங்களை எப்படி மன்னிப்பேன்
இலை உதிர்ந்தாலும்
அழும் மனசு எனக்கு
எப்படி உன்னைப் பிரிவேன்
கொஞ்சம் பொறுத்திரு
எனது அன்பு மகனே
உன்னைப் பிரியத்தான்
வேண்டுமென்று விதியிருந்தால்
என் உயிரைத்தான்
பிரிவேன் அன்பு மகனே
ஒரு ஏழைக் கவிஞனின் மரணம்
இந்த உலகத்திற்கு
ஒரு பேரிழப்பல்ல.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS