INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, August 18, 2023

RIYAS QURANA

 FOUR POEMS BY

RIYAS QURANA

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. UPON THE TABLE THE TEA
TURNING COLD
When the Past and the Future met,
I created anew a tea-shop there.
Placing a table there
and two chairs too
facing each other
I waited for ages.
They didn’t come.
I say it just for the sake of telling.
For, none had promised to come.
It is here that the complication comes to be.
How to continue the poem
Recounting the poem from an angle unthought of by you
No possibility is seen.
Hence, forced to act,
I grab at two persons going that way
and make them sit in the chairs.
One of the, a male
The other, female.
This simple knot
Caused a spark in me.
Hurriedly I place a lone cup of tea
Upon the table.
Now, see there _
a situation has come to be
where they can be conceived as lovers.
After that I did nothing.
But, even if proved that they are no lovers
making it impossible to believe it,
things took shape on their own
Each one suggesting that the other should drink the tea,
with none drinking the tea turning cold upon the table
is indeed an embarrassing situation between
two Strangers.
Oh, We know very well.
But, doesn’t this very situation help many
to guess it to be the magical game of love?
Both rising
leave for their respective work
in their different ways.
In fact this is how the poem was about to conclude
Yet, keeping our Tamil viewers in mind
I had changed the verdict
as follows:
The vapour coming out of the tea-cup upon he table
constructed a boundary-line between them.
After remaining silent for too long
they parted ways –
She heading towards Future
and he heading toward Past.
Here
I have also set a melancholic tune
only a few can hear it.
As I may have to write it twice
I have given the climax as the title.

மேசையின் மீது தேனீர் ஆறிக்கொண்டிருக்கிறது

பழங்காலமும் எதிர்காலமும்
சந்தித்துக் கொண்டபோது;;;;>
அந்த இடத்தில் புதிதாய்
ஒரு தேனீர்க் கடையை உருவாக்கினேன்.
அழகிய மேசையொன்றும்
எதிரெதிரே இருக்கும்படி
இரண்டு கதிரைகளையும் போட்டுவிட்டு
நீண்ட நேரமாக காத்திருந்தேன்
அவர்கள் வரவில்லை
சும்மா ஒரு பேச்சுக்குத்தான்
இதைச் சொல்கிறேன்
வருவதாக யாரும் சொல்லியிருக்கவில்லை
இந்த இடத்தில்தான்
சிக்கல் வருகிறது
மேலும் எப்படி கவிதையைத் தொடர்வது
நீங்கள் நினைக்காத புறத்திலிருந்து
கவிதையை விபரித்துச் செல்ல
எந்த முகாந்திரமும் தென்படவில்லை
வேறு வழியின்றி
வீதியால் பயணித்துக் கொண்டிருந்த
இரண்டு நபர்களைப் பிடித்து
கதிரைகளில் உட்கார வைக்கிறேன்
ஒருவர் பெண்
மற்றவர் ஆண்
இந்த எளிய சரடு
என்னிடம் ஒரு பொறியை உருவாக்கியது
நான் அவசரமாக
ஒரேயொரு தேனீர்க் கோப்பையை
மேசையின் மீது வைக்கிறேன்
இப்போது பாருங்கள்
காதலர்கள் என நினைக்கும்படி
ஒரு சூழல் உருவாகியிருக்கிறதல்லவா
அதன் பிறகு
நான் எதுவுமே செய்யவில்லை
ஆனால்> அவர்கள் காதலர்கள் அல்ல
என்று நிரூபிக்கப்பட்டாலும்
நம்ப முடியாதபடி எல்லாமே நடந்தன
தேனீரை யார் அருந்துவதென
ஒருவருக்கொருவர் பரிந்துரைப்பதும்
இருவரும் குடிக்காமல் மேசையின் மீது
தேனீர் ஆறிக்கொண்டிருப்பதும்
முன்பின் அறியாதவர்களுக்கு இடையிலான
ஒரு சங்கடமான நிலை என்பதை
நாம் நன்கறிவோம்
ஆனால், அதுவே காதலின்
ஒருவித மாய விளையாட்டென
யூகிக்க பலருக்கு உதவுகிறதல்லவா
இருவரும் எழுந்து
அவரவர் வழியில்
அவரவர் வேலைக்குச் செல்கின்றனர்.
உண்மையில் இப்படித்தான்
கவிதை முடிவடைய இருந்தது
எனினும்,நமது தமிழ் பார்வையாளர்களை
கவனத்தில் கொண்டு
தீர்ப்பை மாற்றி எழுதினேன்
கீழுள்ளவாறு;;;:
மேசையிலிருந்த தேனீர்க் கோப்பையிலிருந்து
கிளம்பிக் கொண்டிருக்கும் ஆவி
அவர்களுக்கிடையில்
ஒரு எல்லைக்கோட்டை கட்டியெழுப்பியது
மிக நெடிய மௌனத்திற்குப் பிறகு
அவள் எதிர்காலத்தை நோக்கியும்
அவன் இறந்த காலத்தை நோக்கியும்
பிரிந்து சென்றனர்
இந்த இடத்தில் சோகமான ஒரு இசையையும்
எழுதியிருக்கிறேன்
சிலருக்குத்தான் அது கேட்கும்
இரண்டு முறை எழுத நேரும் என்பதால்
கிளைமாக்ஸை தலைப்பாக வைத்திருக்கிறேன்


(2)

In between the stone-made thousand stallions
A few wolves
with glowing eyes
tongue hanging out
awaiting always ready for leaping
that too was a statue
a kid draws nearer and goes beyond
leaping through the sleeping circles
that which grabbed the child by mouth
was wolf said some
strreet-dog said some
‘After thousands of year
once, that too, just today
the child and the wolf turning alive
escaped from here
-thus the researcher ended his note.

கற்களால் செய்யப்பட்ட
ஓராயிரம் குதிரைகளின் இடையிடையே
கொஞ்ச ஓநாய்கள்
பளபளப்பான கண்கள்
நாக்கு வெளியே தொங்க
எந்த நேரமும் பாயக்கூடிய
தயார் நிலையில் காத்திருக்கின்றன
அதுவும் சிலைதான்
அதை எட்டிக்கடந்து
செல்கிறது ஒரு குழந்தை
உறங்கிக்கொண்டிருந்த
வட்டங்களில் ஊடே பாய்ந்து
குழந்தையை கவ்வியது
ஓநாய் என்றனர் சிலர்
தெருநாய் என்றனர் சிலர்
பல்லாயிரமாண்டுகளின் பின்
ஒரு முறை அதுவும் இன்றுதான்
குழந்தையும் ஒரு ஓநாயும்
இங்கிருந்து உயிர் பெற்று
தப்பிச் சென்றது என
தனது குறிப்பை முடிவுக்கு
கொண்டுவந்தான் அந்த ஆய்வாளன்.

றியாஸ் குரானா

(3)
As there is no difference between Sky and Myself
all that you have to do is just one thing.
Those who associate with me
should not take away the Stars
or the Moon…
While returning
you can open the cloud and take
raindrops to your heart’s content.
It is for you that I mix words so nicely
and prepare raindrops.
Please stick just one drop
somewhere upon a leaf.
That would guide her.

எனக்கும் வானத்திற்கும்
எந்த வித்தியாசமும் இல்லை என்பதால்,
நீங்கள் செய்ய வேண்டியது ஒன்றுதான்.
என்னோடு பழகுபவர்கள்
நட்சத்திரங்களையோ
வெண்ணிலவையோ
எடுத்துச் செல்லக்கூடாது.
திரும்பிச் செல்லும் வழியில்
மேகத்தை திறந்து
விரும்பியளவு
மழைத்துளிகளை எடுத்துக்கொள்ளலாம்.
உங்களுக்காகவே,
சொற்களை பிசைந்து
மழைத்துளிகளை தயார் செய்கிறேன்.
ஒரு துளியை மட்டும்
எங்காவதொரு இலையில்
ஒட்டிவிடுங்கள். அவளுக்கு அது வழிகாட்டும்.

(4)
Birds wander
They wander noisily
For ages it has been quite so – no....
Trouble-makers are those who say
that they wander having lost their way
and that they keep shrieking
asking to show the return trail
They deem it fit
to intrude in the life of birds _
Damn it


பறவைகள் பறக்கின்றன
சத்தமிட்டு அலைகின்றன
காலங்காலமாக அப்படிதானே
வழி தவறியதால் பறந்து அலைவதாயும்
வழி கேட்டு சத்தமிடுவதாயும்
நினைப்பவர்களாலே பிரச்சினை
பறவைகளின் வாழ்வில்
குறுக்கிட்டு தொலைக்கிறார்கள்.

SURYA VN

 THREE POEMS BY

SURYA VN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)
It is in this room that our ponderings would always be piled up
as books unread
From inside one came with a great effort
and vomited
‘Oh friend, a girl baby for you’ we chorused aloud
In the next cabin
he who had turned into a petrol bunk
was inserting his pipe into the cycle.
With Ilayaraja saying ‘*Andha Nilaava than naan kaiyile pudhichen’
Rahman responded with **Paakaadhe oru maadhiri “
In the midst of all these
he with feet dreaming of the razor edge of terrace
sporting unshaven face
would be swallowing ‘Fair and Lovely’
Somewhere
the storm would have crossed the shore
and so the deluge would have fled past dwellings
They in this early morn compel me to believe
Bro, you are indeed happy
Believe it, bro, won’t you believe me
Accompanied by my cigarette smokes I wade through the lanes.
Not homeward
Should return to the hostel
She who is cheating for love looks at her Scorpion wrist watch.
You are already dead and gone, it says
For one more trip an auto
U-turns to hell.
Oh well,
Should live today also
Life Lifeless.

(* I held that moon in hand)
(**Oh, don’t look so )


இவ்வறைக்குள்தான்
எங்களது எண்ணங்கள் எப்போதுமே
படிக்கப்படாத புத்தகங்களென அடுக்கி வைக்கப்பட்டிருக்கும்
உள்ளேயிருந்து ஒருவன்
மிகஅரிய மெனக்கெடலுடன்
வெளியே வந்து வாந்தியெடுத்தான்
நண்பா உனக்கு
பெண்பிள்ளையென கோஷித்தோம்
பக்கத்து அறையில்
பெட்ரோல் நிலையமாக மாறிவிட்டவன் சைக்கிளுக்குள்
தன்குழாயை செருகிக்கொண்டிருந்தான்
இளையராஜா
அந்த நிலாவைத்தான் கையில புடிச்சேன் எனச்சொல்ல
ரஹ்மான்
பார்க்காதே ஒருமாதிரி என்றார்
இதற்கு மத்தியில்
மொட்டைமாடி விளிம்பை கனவு காணும்
கால்களுடன் சவரம் செய்யப்படாத முகமுடைய ஒருவன்
Fare nd Lovelyஐ
தின்றுகொண்டிருப்பான்
எங்கோ
புயல் கரையை வெள்ளம் வீடுகளை
கடந்திருக்கும்
அவர்கள் இவ்வதிகாலையில்
என்னை
நம்ப நிர்பந்திக்கிறார்கள்
தம்பி, நீ சந்தோஷமாகத்தான் இருக்கிறாய்
நம்பு தம்பி என்னை நம்பமாட்டாயா
எனது சிகரெட் புகைகளுடன் தெருக்களினூடே செல்கிறேன்
வீட்டிற்கு அல்ல
விடுதிக்கு திரும்பவேண்டும்
காதலுக்காக ஏமாற்றும் ஒருத்தி தன் கையிலணிந்திருக்கும் தேள்கடிகாரத்தை
பார்க்கிறாள்
அது நீ ஏற்கனவே இறந்துவிட்டாய் என்கிறது
இன்னொரு சவாரிக்கென ஒரு ஆட்டோ
நரகத்திற்கு திரும்புகிறது
வாழ்க்கையற்ற வாழ்க்கையை இன்றும்
வழக்கம்போல வாழ்ந்தாகவேண்டும்
  • confession statement by the Translator:

  • . நான் மொழிபெயர்க்கும் எல்லாக் கவிதைகளைப் பொறுத்த அளவிலும் என் வாக்குமூலம் ஒன்றே. மூல கவிதையின் அழகையும் ஆழத்தையும் மொழிபெயர்ப்பில் கொண்டுவரவே இயலுவதில்லை. இருந்தாலும் மொழிபெயர்க்கவேண்டுமென்று தோன்றுகிறது. தோழமையுடன் லதா ராமகிருஷ் ணன்.
..........................................................................................................................................................................................................
2.BRUSHES THAT PAINT EMPTINESS

Mount(r)ain laughs heartily
Revealing its teeth.
That laughter of the mount(r)ain
bangs against the window.
Butterflies carrying the frogs
approach the window.
I open the window for allowing the butterflies
inside.
As I keep opening the windows
they keep closing and
multiplying.
At last, utterly spent out
I pick up the brush and
touching nothingness with it
applies it on the windows.
The hue of nothingness
turns into nought
the windows closing and multiplying infinitely.
Ultimately a drop of hue
spreading stealthily in the air
feel the mount(r)ain
and butterflies.

வெறுமையை தீட்டும் தூரிகைகள்

மலை(ழை) தன் பல் தெரிய
சிரிக்கிறது .
அந்த மலை(ழை)யின்
சிரிப்பு சன்னலை
மோதுகிறது .
வண்ணத்துபூச்சிகள்
தவளைகளை சுமந்தபடி
சன்னலை நோக்கி
வருகின்றன .
மலை(ழை)யின் சிரிப்பும்
தவளைகளை
சுமந்துகொண்டிருக்கும்
வண்ணத்துபூச்சிகளும்
உள்ளே வர சன்னல்களை
திறக்கிறேன்.
சன்னல்களை திறக்க
திறக்க சன்னல்கள்
மூடியபடி புதிதாக
தோன்றிக்கொண்டே
செல்கிறது .
முடிவாய் சோர்வடைந்து
தூரிகை எடுத்து
வெறுமையை தொட்டு
சன்னல்களில் தீட்டுகிறேன்.
வெறுமையின் வர்ணம்
மூடியபடி புதியதாக
தோன்றிக்கொண்டே
செல்லும் சன்னல்களை
இல்லாமல் செய்கிறது.
கடைசியாக ஒருதுளி
வர்ணம் காற்றில்
ரகசியமாய் பரவி
மலை(ழை)யையும்
வண்ணத்துபூச்சிகளையும்
தீண்டுகிறது .

’சூர்யா வின்’

(3)
Now and then
Father would metamorphose into leech
In those days whatever comes into view
He would stay glued to them
‘Return to normalcy’
Mother would say repeatedly
Learning it my brother would send
the exclusive pillow and blanket for leech
by speed post.
So far he had been staying glued
to all kind of things like
joy , worry, this and that
Edgy, yet I remained patient
tolerated them all
But now, the way he stays glued on Today,
I just can’t take it
Raising my voice
‘Move a little, won’t you
Am I not to move into tomorrow?’, said I.
In response he asks:
‘May I stay glued to your heart.’

அவ்வப்போது அப்பா
அட்டைப்பூச்சியாக உருமாறுவார்
அன்றைய தினங்களில் கண்ணில்படும்
யாவற்றிலும் ஒட்டிக்கொள்வது அவர் வழக்கம்
அப்பொழுதெலாம் வழமைக்கு திரும்புங்களென்று
அம்மா திரும்பத்திரும்ப சொல்லிப்பார்ப்பாள்
தகவலறிந்து என் சகோதரன் அட்டைப்பூச்சிக்கான
தலையணையையும் போர்வையும் துரித அஞ்சலில் அனுப்பிவைப்பான்
இதுவரை சந்தோஷம் சஞ்சலம் என
எதன்யெதன் மீதெல்லாமோ ஒட்டிக்கொண்டிருந்தார்
பொறுமையில்லாத நான் பொறுத்துக் கொண்டேன்
சகித்துக் கொண்டேன்
ஆனால் இன்று இந்நாளின் மீது
ஒட்டிக்கொண்டிருப்பதை சகித்துக்கொள்ள முடியவில்லை
உயர்ந்த குரலில்,
சற்று நகருங்கள்
நான் மறுநாளுக்கு செல்லவேண்டாமா
எனக்கேட்டேன்
பதிலுக்கு உன் இதயத்தில் ஒட்டிக்கொள்ளவாயென கேட்கிறார் அவர்.

BALA KARUPPASAMI

 A POEM BY

BALA KARUPPASAMI

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The moon had been watching well before me.

In that night-light
the street-dog lying close to the doorstep
wakes up.
Turning all agitated within,
the words ‘please lie down , please lie down
struggle within my throat.
That I am residing in this building is known to it.
It knows that my authority stretches as far as
the threshold;
It thinks that I would attack;
It appeals not to do so;
‘If you have, give me some food’, it says.
‘I like this place’ it says.
Oh, the moonlight-dog,
with eyes as the downcast eyebrows
of the night-watchman -
what more are you pondering over?


நான் பார்ப்பதற்கு முன்பிருந்தே
நிலவு பார்த்துக்கொண்டிருந்தது
அவ்விரவொளியில்
வாசல்படியருகே படுத்திருக்கும் தெருநாய்
எழுந்துகொள்கிறது
உள்ளம் பதற படுத்துக்கொள் படுத்துக்கொள் என்று வார்த்தைகள் தொண்டைக்குள் தத்தளிக்கின்றன
இக்கட்டிடத்தில் நான் வசிக்கிறேன் என்று தெரிந்திருக்கிறது
வாசல்படி வரை என் அதிகாரம் நீண்டிருப்பதை உணர்ந்திருக்கிறது
நான் தாக்கக்கூடும் என்று நினைக்கிறது
தான் பலவீனமானவன் என்று சொல்கிறது
தன்னைத் தாக்கவேண்டாம் என்று கேட்டுக்கொள்கிறது
கொஞ்சம் உணவிருந்தால் போடு என்று சொல்கிறது
இந்த இடம் பிடித்திருக்கிறது என்று சொல்கிறது
இரவுக் காவலாளியின் சரிந்த புருவங்களைப்போல்
கண்கள் கொண்ட நிலவொளி நாயே
இன்னும் என்னவெல்லாம் நினைக்கிறாய்?

பாலா கருப்பசாமி

JEYADEVAN

 A POEM BY

JEYADEVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


In the room filled with silence it falls
with sound resounding ‘Nangg….’
The porcelain mug in which I drank tea
a little while ago and placed on the table..
Wherefrom this noise had come?
Was it inside the mug all along?
If so,
Could it be that some splinters of this sound
would’ve entered inside the tea I drank,
Of these porcelain pieces scattered all over
as the ‘koozham’jackfruit fallen from the tree
which at all I can pose my query to?
“Having so much of sound within
why you spoke nothing to me till now
You could’ve atleast greeted me daily
with a 'good morning', .

நிசப்தமான அறையில் ' ணங்' என்ற ஒலியுடன் சிதறி விழுகிறது
சற்று முன் நான் தேநீர் குடித்து விட்டு
மேசையில் வைத்த பீங்கான் குவளை.
எங்கிருந்து வந்தது இந்த ஒலி
குவளைக்குள்தான் இருந்ததா?
எனில்
நான் பருகிய தேநீருக்குள்ளும் சில
ஒலிச் சிதறல்கள் போயிருக்குமா.
பலா மரத்திலிருந்து விழுந்த
கூழம் பலா போல் சிதறிக் கிடக்கும்
பீங்கான் துண்டில் எந்தத் துண்டிடம்
கேட்பேன்.
" இத்தனை ஒலியை உள்ளுக்குள் வைத்திருந்தும்
ஏன் இதுவரை ஒரு வார்த்தை கூட என்னிடம் பேசவில்லை.
குறைந்தது ஒரு காலை வணக்கமாவது
சொல்லியிருக்கலாமே தினமும்"
******

ஜெயதேவன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS