INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, July 20, 2023

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 TWO POEMS BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




1. FRIED RICE

She loves Fried Rice
Whenever I go to the market
My eyes would b feasting on the lovely way Fried Rice would be prepared
And inhale its smell delicious.
Many a time I tried in vain
To buy her Fried Rice.
Despite curtailing my expenses
And try
I was always a loser to the rice.
Today
I approached the spot
Where people thronged.
Standing in the quieu quite a distance away
I watched the way Fried Rice was getting ready in lightning speed
And sold so fast….
Now Fried Rice for me is being prepared
Which made me feel happy
She would taste it today and turn spellbound.
Of course she would feed the rice to me
– won’t she?
Ho, how many a day she had cooked
to my heart’s content
Today I would fulfill her wish, I vowed to myself.
And I began floating in wishes many so strange and weird
Moving closer to the one preparing Fried Rice
I felt amazed to see him in action
His sweat spoke of his work-load
His domestic burden
His two hands revealed.
the nature of his job as a daily-wager
the way his belly caved in, shrunken
jolted me.
Turning my eyes away from the magic of preparation
I began watching his state of being.
All at once
He slumped and tumbled down
The Fried Rice he had prepared for me
scattered all over
Acutely agitated
Moving closer I lifted him and made him lie.
Eaten by hunger
he lay there battered to the core

பிறைட் ரைஸ்.
பிறைட் ரைசென்றால்
அவளுக்கு ப்ரியம்
கடைத்தெருவுக்கு போகும் போதெல்லாம் ரைஸ் போடும்
அழகையும் அதன் வாசனையையும்
உள்ளீர்த்துக்கொள்வேன்..
பலமுறை அவளுக்காக ரைஸ் வாங்க
முயன்றும் தோற்றுப்போனேன்..
எனது செலவுகளை கட்டுப்படுத்திக்கொண்டு முயற்சித்தாலும்
அந்த ரைஸிடம் தோற்றுப்போவேன்.
இன்று
சனங்கள் குவிந்திருந்த
அவ்விடத்தை நெருங்கினேன்.
ரைஸ் படு வேகமாய் தயாராவதும்
அவை விரைவாய் விற்று தீர்வதையும்
தூரமாய் வரிசையில் நின்று
நோக்கினேன்.
இப்போது எனக்கான ரைஸ் தயாராகுவதில் மகிழ்ச்சி..
அவள் இன்று இதனை ருசி பார்த்து சுவைத்து பிரமிப்பாள்
அவள் எனக்கும் ஊட்டி விடாமல் இருப்பாளா என்ன..?
எத்தனை நாள் அவள் எனது விருப்பம்போல் விதவிதமாய் சமைத்திருந்தாள்.
இன்று அவளது விருப்பம் நிறைவேற்றலை உறுதிபடுத்திக்கொண்டேன்.
பல விசித்திர ஆவாவில்
மிதக்கலானேன்..
ரைஸ் போடுபவனின் அருகில் நகர்ந்து
வியந்தேன்
அவன் வேலை பலுவை
அவனது வியர்வை உரைத்தது.
அவன் குடும்ப சுமையை
அவனது இரு கரங்களும் உணர்த்தியது
அவனது கூலி பணியினை
அவனது ஒட்டிய வயிறு
என்னை தட்டியது.
நான் ரைஸ் பதமாவதை விடுத்து
அவன் நிலையில் வியந்தேன்
ரைஸ் போடுபவன் திடீரென்று
கீழே விழுந்தான்
அவன் கையிலிருந்த எனக்கான ரைஸ் அங்கு சிதறிப்போனது..
நான் பதற்றத்தோடு
அருகில் நெருங்கி
அவனை தூக்கி இருத்தினேன்.
அவன் பசியால் வெந்து நொந்து கிடந்தான்.
~~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்



(2) CAMARADERIE



I suffer defeat so many a time
My entire body was vibrating with the rage to
turn victorious.
Failures for a long time
have taught me invaluable lessons numerous.
They have never decried me.
Every time my failures licked the images of victory
devouring it all.
I stayed close to defeat
It didn’t take me in a tight embrace and
shed tears
Standing tall and straight
it held my hand and pressed it
Realizing the passion reigning in it
I exchanged camaraderie
Holding my hand and dragging me
Failure ascended the mountains.

சிநேகிதம்.
பலமுறை தோற்றுப்போகிறேன்,
என் உடல் முழுதும்
வெற்றியின் வெறி நிரம்பியிருந்தது.
தோல்விகள் பல காலமாய் படிப்பினைகளை புகட்டிச்சென்றது.
அது என்னை ஒருபோதும் இகழ்ந்ததில்லை.
தோல்விகள் ஒவ்வொரு முறையும் வெற்றியின் விம்பங்களை நக்கித்தீர்த்தது.
நான் தோல்வியின் பக்கத்தில் நெருங்கியிருந்தேன்.
அது என்னை கட்டிப்பிடித்து அழவில்லை.
நிமிர்ந்த நடையுடன் என் கைகளை பற்றி இறுக்கியது
நான் அதனுள் இருந்த வேட்கையறிந்து
தோல்வியுடன் சிநேகம் பகிர்ந்தேன்.
தோல்வி என் கரங்களை இழுத்துக்கொண்டு வெற்றி மலைகளில் ஏறியது.
~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்.

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

SING THE GLORY OF
MYRIAD SPECIES
In your dream have you seen the food-items of
green pigeon
If yes, draw the inner circle of its throat and show me.
The interior stem of the ‘Malaikiluvai’ tree
The colour of the Neerinji tree’s fruit
The beauty of Porcupine’s single strand of hair
The udder of the blossom ‘Sirukurinji’
The figure of an alien world growing upon the rock-skin
The tongue of white snake
The radiance of Jothi tree
The skin of Pulichaanthandu’
Draw and show me the root of Kalthaamarai creeper
I keep trying to sketch forms many which are beyond me
Bizaare dreams aplenty visit me
In your dreams too
the smell of cat-milk might
come
Tiger’s stripes might seep and turn into a stream.
Touched by the elephant’s nail the dream might be torn.
Having the globe as a paddy grain
Folding it in the palm and woken up
Scenes undreamt of
come to us more than dreams.
Have you imagined the magical mount
as your ladylove
If yes, hug tight the snow
and sing the glories of the world
Is the scent of our body
More fragrant than the scent of Eucalyptus tree
Is our love nobler that the heart of the mountain-pigeon

பல்லுயிர் உன்னதங்களைப் பாடுங்கள்
உங்கள் கனவில் பச்சைப் புறாவின்
உணவுகளைக் கண்டதுண்டா
ஆம் எனில் அதன் குரல்வளை உள்வட்டத்தை வரைந்து காட்டுங்கள்
மலைக்கிளுவை மரத்தின் உள்தண்டை
நீரிஞ்சி மரத்தின் பழ நிறத்தை
முள்ளம்பன்றியின் ஒருமுடி அழகை
சிறுகுறிஞ்சிப் பூவின் மடியை
பாறை மேனியில் வளரும் வேற்று உலக உருவத்தை
வெள்ளைப் பாம்பின் நாக்கை
ஜோதிமரத்தின் பிரகாசத்தை
புளிச்சாந் தண்டின் தோலை
கல்தாமரை கொடியின் வேரை வரைந்து காட்டுங்கள்
என்னால் முடியாத எவ்வளவோ வடிவங்களைத் தான்
எழுதி எழுதிப் பார்க்கிறேன்
நூதனமான பல கனவு வருவதுண்டு
உங்களுடைய கனவுகளில் கூட
பூனைப் பாலின் வாசம் தெரியலாம்
புலியின் உடல் கோடுகள் கசிந்து
நீரோடையாகலாம்
யானையின் கால் நகம்பட்டு கனவு
கிழிந்து விடலாம்
உலகை ஒரு நெல் விதையாய்
உள்ளங்கையில் மடக்கி விழிக்கலாம்
கனவிலும் காணாத சம்பவங்கள் தான்
கனவுகளை விட அதிகமாக நமக்கு வருகின்றன
மந்திர மலையை உங்கள் காதலியாக
நினைத்ததுண்டா
ஆம் எனில் பனியை அணைத்து
உலகின் உன்னதங்களைப் பாடுங்கள்
தைலமரத்தின் உடலை விடவா
நம் உடல்வாசனை கீர்த்தி பெற்றது
மலைப்புறாவின் மனதை விடவா
நமது அன்பு மாட்சிமை மிக்கது

Thursday, May 11, 2023

PAADHASAARI VISWANATHAN

         TWO POEMS BY

PAADHASAARI VISWANATHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


There remains a room
uninhabited
where there is a wall-clock
The clock has a glass-cover
Inside that glass cover
There are those clock hands
that play run and catch game forever.
At times those clock hands would
stop running
and refrain from showing the time.
And an old man there
who would never fail to change the battery
even for that
Stock-still clock.
It’s ages since his one and only son
had settled in a foreign soil
with his family
The senior citizen
Who even after that
went on
replacing the old battery
with the new one
is today dead and gone.

Paadhasaari Vishwanathan
ஆளற்ற ஓர் தனி அறையுமுண்டு
அறையிலோர்
சுவர்க்கடிகையும் உள்ளது
உள்ளததில் கண்ணாடிக் கூடுமுளது
கூடு னுள்ளே
ஓடிப் பிடித்து விளையாடும் நேரக்குறி முட்களும்
நகரக் காண்பதுண்டு
நேரக்குறி முட்கள்
நகராது நின்று
காலம் காட்டாது
ஓடாதிருப்பதுமுண்டு
ஓடா அக்கடிகைக்கும்
ஓயாது பேட்டரி மாற்றிவிடும் முதியோன்
ஒருவர் உண்டு
அவ்வொருவரின்
ஒற்றை மகனும் தன்குடும்பமென
அயல் தேசம் ஏகி
ஆண்டுகள் பலவானதுண்டு
ஆகிய பின்னும்
அக்காலி அறை
ஓடாச்
சுவர்க்கடிகைக்கும்
ஓயாது பேட்டரி மாற்றிய
அம்முதியோன்
இன்று காலமானார்.

பாதசாரி விஸ்வநாதன்


(2)

They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.

செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
மரங்கள் முதியவர்கள்.

பாதசாரி விஸ்வநாதன்
A POEM BY PAADHASAARI VISWANATHAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.
செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.
செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
மரங்கள் முதியவர்கள்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS