INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, May 11, 2023

PAADHASAARI VISWANATHAN

         TWO POEMS BY

PAADHASAARI VISWANATHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


There remains a room
uninhabited
where there is a wall-clock
The clock has a glass-cover
Inside that glass cover
There are those clock hands
that play run and catch game forever.
At times those clock hands would
stop running
and refrain from showing the time.
And an old man there
who would never fail to change the battery
even for that
Stock-still clock.
It’s ages since his one and only son
had settled in a foreign soil
with his family
The senior citizen
Who even after that
went on
replacing the old battery
with the new one
is today dead and gone.

Paadhasaari Vishwanathan
ஆளற்ற ஓர் தனி அறையுமுண்டு
அறையிலோர்
சுவர்க்கடிகையும் உள்ளது
உள்ளததில் கண்ணாடிக் கூடுமுளது
கூடு னுள்ளே
ஓடிப் பிடித்து விளையாடும் நேரக்குறி முட்களும்
நகரக் காண்பதுண்டு
நேரக்குறி முட்கள்
நகராது நின்று
காலம் காட்டாது
ஓடாதிருப்பதுமுண்டு
ஓடா அக்கடிகைக்கும்
ஓயாது பேட்டரி மாற்றிவிடும் முதியோன்
ஒருவர் உண்டு
அவ்வொருவரின்
ஒற்றை மகனும் தன்குடும்பமென
அயல் தேசம் ஏகி
ஆண்டுகள் பலவானதுண்டு
ஆகிய பின்னும்
அக்காலி அறை
ஓடாச்
சுவர்க்கடிகைக்கும்
ஓயாது பேட்டரி மாற்றிய
அம்முதியோன்
இன்று காலமானார்.

பாதசாரி விஸ்வநாதன்


(2)

They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.

செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
மரங்கள் முதியவர்கள்.

பாதசாரி விஸ்வநாதன்
A POEM BY PAADHASAARI VISWANATHAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.
செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.
செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
மரங்கள் முதியவர்கள்.

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE