INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, February 27, 2023

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY 

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MOTHER’S TORRENT ON THE MISSING UMBRELLA

Buying an umbrella with the hues of rainbow blooming all over
The Mother gifts it to her little daughter.
While getting introduced to the rain
Visiting their home
The umbrella goes missing.
In the rain arrived last
For the poor grandma who came begging
with rain water brimming in her plate
giving away the umbrella
and seeing her off
_ Ho, how can the little girl dare
to tell it all
to her mother dear.
Whenever it rains
Mother’s torrent about the
missing umbrella
pours without fail, in vain.

தொலைந்த குடைபற்றிய
அம்மாவின் மழை
__________________________
வானவில்லின் வர்ணங்கள் பூத்த
குடையொன்றை வாங்கி வந்து
சிறுமிக்கு பரிசளிக்கிறாள் அம்மா
வீட்டுக்கு வந்த மழையை
அறிமுகம் செய்வதற்கிடையில்
தொலைந்து போகிறது குடை
இறுதியாய் பெய்த மழைக்குள்
தட்டம் நிறைய மழையுடன்
யாசகம் அவாவி வந்த பாட்டிக்கு
குடையை தர்மம் செய்து
வழியனுப்பிய சம்பவத்தை
அம்மாவிடம் எடுத்துயம்பி
எப்படிச் சமாளிப்பாள் சிறுமி
மழை பெய்யும் போதெல்லாம்
காணாமல் போன குடைபற்றிய அம்மாவின் மழையும்
பெய்யத் தவறுவதில்லை.

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

 A POEM BY

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The words that had all along been held close
with trust utmost
help me in ascending the mount
When I look back with suspicion usual of a human
Without asking “Oh you, are you doubting us
who had accompanied you all these days
not abandoning you even in the terrible abyss,
they bloom into flowers.
I embrace them with passion unleashed
and adorn me with them all over
The fragrance or stench that those
who come face-to-face
experience
is each one’s destiny.
For me nothing matters
None significant
More than my heart my legs are so melting
The container is real stark water
When you reflect your own face
In me
Don’t I know the dimesnisonsfo your countenance
So many a kinship
Hopes
Principles
Ideologies
While everything is belied and defeated
Though wading through and coming past
Cave- w ritings
Inscriptions
Palm-leaves
Printed sheets
The words that still remain the final hope of mankind
I construct those words
But
In those times when I am the one giving
the sacrificial offering
and the one who is receiving it
Everything turns a little blurred
and subsequently becomes clearer.

Kadanganeriyaan Ariharasuthan
இதுகாறும் நம்பி கைக்கொண்ட
சொற்கள் மலையேற துணை நிற்கின்றன.
மனிதக் குணத்தோடு சந்தேகித்து திரும்பிப் பார்த்தால்
அட ! அத்தனை அதல பாதாளத்தில் கூட
உன்னைக் கைவிடாமல் கூடவே வந்த
எங்களையே சந்திக்கிறாயா
எனக் கேட்காமல் பூவாக மலர்கின்றன
அத்தனை தீவிரத்துடனும்
மூர்க்கத்துடனும்
அள்ளி வாரிச் சூடிக் கொள்கிறேன்
அதனை எதிர்கொள்பவர்
அனுபவிக்கும்
நறுமணமோ
துர்வாசமோ
அவரவர் ஊழ்வினை
எனக்கு
எதுவும்
யாரும் பொருட்டில்லை
என் மனதைவிட கால்கள் அத்தனை நீர்மையானவை
பாத்திரமோ அச்சு அசல் தண்ணீர்
உங்களுடைய முகத்தையே
என்னில் பிரதிபலிக்கும் போது
எனக்குத் தெரியாதா என்னுடைய முகம் என்னவென்று
அத்தனை
உறவுகள்
நம்பிக்கைகள்
கொள்கைகள்
கோட்பாடுகள் என
யாவும் தோற்றுக் கொண்டிருக்கும் போது
குகை ஓவியங்கள்
கல் வெட்டுக்கள்
ஒலைச் சுவடிகள்
அச்சுக் காகிதங்கள் கடந்து வந்தாலும்
இன்னும் மனிதர்களின் கடைசி நம்பிக்கையாக
இருக்கும் சொற்களை சமைப்பவன் நான்
என்னவொன்று
பலி கொடுப்பவனாகவும்
அதனை ஏற்பவனாகவும்
இருக்கும் நேரங்களில்
யாவும் சற்றே குழம்பித் தெளிகின்றன.

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 TWO POEMS BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1.THE PAINTING BRUSH
THAT DRAWS THE MOON
Should draw the moon somehow.
Straining to look above I sat on a spot
The Moon seen in various directions
stood for my sake as a painting fixed on the wall.
The Moon agreed to secrete the hues and tinges
required for painting
Readying the brush
I kept on staring at the Moon unblinking.
Observing my eagerness the Moon
Set forth to sing the angst of my heart
In those songs
the characteristics of dreams supreme
began to ooze
My painting brush
listening to the Moon’s song
stood there gaping dumbstruck.


(2)
Let them come as usual Bring those
who chose
to offer a pack of rice and a glass of liquor
and so made me lose my Self.
The way they
crushing my neck
and choking me
appeased their hunger
with our votes
using all their devious strategies _
All that and more
my enslaved eyes
concealed
for which I now feel
terribly ashamed.
Again there are plans to fool me
another time
Now they might have become apprehensive
seeing my eyes
blood-shot and wide-awake
That’s the reason why I see them often
strolling stealthily
at the foot of mountains.
Today my vote is razor-sharp.
I carefully hone and align my thoughts
on both sides of the votes.
Let them come as usual
From the saliva gushing out of me
let all their venomous powers
and vicious designs
be wiped out once for all.

அவர்கள் வழமைப்போலவே வரட்டும்.
ஒரு பொதிச் சோறு
ஒரு கிளாஸ் சாராயம் தந்து என் சுயத்தை இழக்கச்செய்தவர்களை
கூட்டி வாருங்கள்.
என் சுவாசத்தை
கழுத்து நெறித்து
வாக்குகளை அவர்களின் வயிற்றுப்பசிக்கு
வித்திட்டுக்கொண்ட
சூட்சுமங்களை
என் அடிமைக் கண்கள்
மறைத்துக் கொண்டதாய் இப்போது
வெட்கப்படுகிறேன்.
மீண்டும் இன்னொரு முறை
என்னை ஏமாற்றும் திட்டங்கள் வரையப்படுகிறது.
இப்போது
என் விழித்திருக்கும்
சிவந்த கண்களைக் கண்டு அவர்களுக்கு
பயம் வந்திருக்ககூடும்,
ஆகவே தான்
மலையடிவாரங்களில்
அவர்கள் ஒழிந்து திரிவதை காண்கிறேன்,
இன்று
எனது வாக்குச் சீட்டு மிக கூர்மையாய் உள்ளது.
என் சிந்தனைகளை
அச்சீட்டின் இரு மருங்கிலும்
மிகவும் கவனமுடன் தீட்டிக்கொள்கிறேன்..
அவர்கள் வழமைப்போலவே வரட்டும்
என்னிலிருந்து பாயும் உமிழ் நீரிலும்
விஷம் கலந்த அவர்களது அதிகாரங்களும்
சூழ்ச்சிகளும் அழியட்டும் !
~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்





13h 
Shared with Your friends and Marimuthu's friends
Friends
A POEM BY MARIMUTHU SIVAKUMAR
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)
Let them come as usual
Bring those
who chose
to offer a pack of rice and a glass of liquor
and so made me lose my Self.
The way they
crushing my neck
and choking me
appeased their hunger
with our votes
using all their devious strategies _
All that and more
my enslaved eyes
concealed
for which I now feel
terribly ashamed.
Again there are plans to fool me
another time
Now they might have become apprehensive
seeing my eyes
blood-shot and wide-awake
That’s the reason why I see them often
strolling stealthily
at the foot of mountains.
Today my vote is razor-sharp.
I carefully hone and align my thoughts
on both sides of the votes.
Let them come as usual
From the saliva gushing out of me
let all their venomous powers
and vicious designs
be wiped out once for all.
அவர்கள் வழமைப்போலவே வரட்டும்.
ஒரு பொதிச் சோறு
ஒரு கிளாஸ் சாராயம் தந்து என் சுயத்தை இழக்கச்செய்தவர்களை
கூட்டி வாருங்கள்.
என் சுவாசத்தை
கழுத்து நெறித்து
வாக்குகளை அவர்களின் வயிற்றுப்பசிக்கு
வித்திட்டுக்கொண்ட
சூட்சுமங்களை
என் அடிமைக் கண்கள்
மறைத்துக் கொண்டதாய் இப்போது
வெட்கப்படுகிறேன்.
மீண்டும் இன்னொரு முறை
என்னை ஏமாற்றும் திட்டங்கள் வரையப்படுகிறது.
இப்போது
என் விழித்திருக்கும்
சிவந்த கண்களைக் கண்டு அவர்களுக்கு
பயம் வந்திருக்ககூடும்,
ஆகவே தான்
மலையடிவாரங்களில்
அவர்கள் ஒழிந்து திரிவதை காண்கிறேன்,
இன்று
எனது வாக்குச் சீட்டு மிக கூர்மையாய் உள்ளது.
என் சிந்தனைகளை
அச்சீட்டின் இரு மருங்கிலும்
மிகவும் கவனமுடன் தீட்டிக்கொள்கிறேன்..
அவர்கள் வழமைப்போலவே வரட்டும்
என்னிலிருந்து பாயும் உமிழ் நீரிலும்
விஷம் கலந்த அவர்களது அதிகாரங்களும்
சூழ்ச்சிகளும் அழியட்டும் !
~~~~~~

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS