INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, October 6, 2022

ILANGO KRISHNAN

 TWO POEMS BY

ILANGO KRISHNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. THE CITY
(*HAPPY CHENNAI DAY)
The very day when
carrying along a skeletal language
and some bits and pieces of hopes
when you the little soldier Ilango
set out from your place
just as the street is washed
as soon as the funeral procession commences
your hometown has washed away
its memories of thee.
So what
The city where you have arrived
has never forsaken you
Two storms
Then a flood
Added to that scorching summers
A few relatively harmless foes
So it has given me lots
But, for the valour of your small sword
It is nothing – right?
And still more
A Lion
A Hyena
A Wolf
- So all and more
you have encountered
were ever so vigorous
vying with each other.
Ilango....
This is a small desert
A small jungle
A small ocean
As befitting a small soldier
A small battlefront
Your lovely little baby donkey _
You shouldn’t have said in its ears once
That it is a horse
For as many as four times
it fell deep into the pit of
excessive self-confidence
Twice it tumbled into enmity
Once it dived into love
Still
You are not all that bad Ilango
For this city
had rain hidden between its deserts
there were brooks in the jungles
Quiet prevailed in the ocean too
Just as lions
there are deer
Just as hyenas
there are rabbits
With hope surging
like the sunlight
at dawn in the East
with dews making way
say to your own self once
Ilango
THIS IS YOUR CITY
THIS IS YOUR CITY.

Ilango Krishnan
//ஹேப்பி சென்னை டே //
நகரம்
---
ஓர் ஒடிசலான மொழியையும்
கொஞ்சம் சில்லறை நம்பிக்கைகளையும்
எடுத்துக்கொண்டு
இந்நகருக்கு வந்த குட்டி வீரன் நீ இளங்கோ
நீ ஊரைவிட்டு கிளம்பிய
தினமே
பிணம் கிளம்பியதும் வீதியை கழுவுவதைப் போல்
தன் நினைவுகளை கழுவிவிட்டது பிறந்த நகரம்
அதனாலென்ன
நீ வந்து சேர்ந்த நகரம்
உன்னைக் கைவிடவில்லை
இரண்டு புயல்களை
பின் ஒரு வெள்ளத்தை
கூடவே கடும் கோடைகளை
கொஞ்சம் எளிய பகைகளை
என நிறையவே கையளித்தது
உன் சிறிய கைவாளின் தீரத்துக்கு
அதுவெல்லாம் விஷயமே இல்லைதானே
பின்னும்
ஒரு சிங்கம்
ஒரு கழுதைப் புலி
ஒரு ஒநாய்
என நீ எதிர்கொண்ட எதுவுமே
சளைத்ததில்லை இளங்கோ
இது ஒரு குட்டிப் பாலைவனம்
இது ஒரு குட்டி வனாந்திரம்
இது ஒரு குட்டி சமுத்திரம்
ஒரு குட்டி வீரனுக்கு ஏற்ற
குட்டிப் போர்க்களம்
உன் அழகான கழுதைக் குட்டி
அதன் காதுகளில்
அதை ஒரு குதிரை என
சொல்லியிருக்கக் கூடாது நீ
அதீத தன்னம்பிக்கையில்
அது நான்கு முறை குழியில் விழுந்தது
இரண்டு முறை பகையில் விழுந்தது
ஒரு முறை காதலில் விழுந்தது
ஆனாலும்
ஒன்றும் மோசம் இல்லை இளங்கோ
இந்நகரம்
தன் பாலைவனங்களுக்கு
இடையே மழையும் வைத்திருந்தது
வனாந்தரங்களில் சுனைகள் இருந்தன
சமுத்திரத்திலும் அமைதியிருந்தது
சிங்கங்கள் போலவே
மான்களும் இருக்கின்றன
கழுதைப் புலிகளைப் போலவே
முயல்களும் இருக்கின்றன
விடிகாலையில்
பனி விலகும் கிழக்குக்கு இடையே
சூரிய ஒளி பெருகுவது போல் திரளும்
நம்பிக்கையோடு
ஒருமுறை சொல்லிக்கொள் இளங்கோ
இது உனது நகரம்
இது உனது நகரம்

2. THE MONSOON
Rain clouds have gathered
All over the land
the aroma of soil has bloomed
the chill that slowly swells in the air
has filled joy in plants’s chlorophylls
the soft darkness of the Rain
enters inside buildings
screeching the birds rush to their nests
everything is ready
My Love
Once you come
We can commence
monsoon
at once.

Ilango Krishnan

கார்காலம்

கார்மேகங்கள் திரண்டுவிட்டன
நிலமெங்கும்
பூவாய் மலர்ந்திருக்கிறது மண் வாசம்
காற்றில் மெல்ல ஏறும் சீதளம்
தாவரங்களின் பச்சையங்களில்
குதுகலத்தைக் கொண்டு வந்துவிட்டது
மழையின் மென்னிருள் மரங்களிலிருந்து
கட்டடங்களுள் நுழைகிறது
மழை மழை மழை யென
கூவிக் கூடடைகின்றன புள்ளினங்கள்
அனைத்தும் தயாராகிவிட்டன
அன்பே
நீ
வந்தால்
தொடங்கிவிடலாம்
இக் கார்காலத்தை

S.PUNITHA JOTHI

 TWO POEMS BY

S.PUNITHA JOTHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The child that came to buy the feed
for the fish it rears in the tank
was conversing ecstatically
with all the fish
rolling her eyes and showing signs.
I felt as if the whole lot of fishes
were coming towards her
Her eyes were brimming with fish.
She had turned into Mother Sea.
As the younger sister of Subbaiyan
for father
who had wrongly said
she was teaching the names of the fishes
correctly.
In the eyes of all those
who looked amazed
widespread as sea’s expanse
the child’s Love

Punitha Jothi

தான்வளர்க்கும்
தொட்டி மீனுக்கு
உணவு வாங்கவந்த
குழந்தை...
அனைத்து மீன்களோடும்
கண்ணை உருட்டி,உருட்டி
பரவசத்தோடு சைகையில் பேசிக்கொண்டிருந்தாள்..
எல்லா மீன்களும்
அவளை நோக்கி வருவதாய்
எனக்குள் பிரக்ஞை
அவள் கண்கள்
முழுவதும் மீன்கள்
கடல்அன்னையாய் மாறியிருந்தாள்
சுப்பையனின் தங்கையாய்
தவறாக சொன்ன
அப்பாவுக்கு
சரியாக மீன்களின்பெயர்களை
கற்பித்துக்கொண்டிருந்தாள்
எப்படியடா வியப்பாக
பார்க்கும் அனைவரின்
விழிகளுக்குள்ளும்
கடலளவு விரிந்திருந்தது
குழந்தையின் அன்பு

செ.புனிதஜோதி


THE GIFT OF TIME
(* In memory of Poet Francis Kirupa)
In the way of the world with its incessant horse race
He had wandered all over in search of Love….
He who wandered in the dark
for radiance
began relishing the dark itself.
The dark had embraced him with outstretched hands…
Light alone needs cosmetics.
Realizing it he began loving the dark
And the latter also
reciprocated….
One day he just went away
with the dark
The dark had engraved his name
before departing.
By and by
In dense jungle he is sparkling
As firefly..

காலத்தின்பரிசு

குதிரைபந்தயம்
நிகழும் வாழ்வியலில்
அன்பைத் தேடி
அலைந்திருக்கிறான்..
இருளுக்குள்
வெளிச்சத்தை
தேடித்தேடி
அலைந்தவன்..
இருளையே
ரசிக்க ஆரம்பித்துவிட்டான்
இருள் அவனை
அப்படி ஏற்றுக்கொண்டது..
வெளிச்சத்திற்குத்தான்
ஒப்பனை தேவைப்படுகிறது
புரிந்துக்கொண்டவன்
இருளைக் காதலிக்க
இருளும் இவனை
காதலித்தது...
ஒருநாள்
இருளோடே
சென்றுவிட்டான்...
ஆனால்
இருள் அவன்
பெயரை பொரித்து
விட்டுச்சென்றிருந்தது
அடர்அடவிக்குள்
மின்மினியாய்
ஒளிர்ந்துக்
கொண்டிருக்கிறான்

செ.புனிதஜோதி


ABDUL JAMEEL

TWO POEMS BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

Lifting with all the love in the world
the child crying out of hunger

holding it close
I gift it a kiss
Then I serve food
in the porcelain plate having
dolls painted.
At once it begins to cry all the more
“The hot food would burn my dolls”
I know not how to console the
child crying heartbroken.
There lies
in the child’s eyes
Affection unbound
matching Motherhood.
பசித்தழும் குழந்தையினை
அள்ளி அரவணைத்து
முத்தமொன்றை பரிசளிக்கிறேன்
பின்னராக பொம்மைகள் வரைந்திருக்கும் பீங்கானில்
சோறு பரிமாறுகிறேன்
உடன் என் பொம்மைகளுக்கு
சுடுமென்று சொல்லி
இன்னும் உரமாக
அழுது புலம்பும் குழந்தையை
எப்படி ஆற்றுப்படுத்துவதென்று எனக்குப் புரியவில்லை
குழந்தையின் கண்களில்
வரையப்பட்டிருக்கிறது
அம்மாவிற்கு நிகரான
எல்லையற்ற பாசம்
ஜமீல்


(2). VAGRANT WIND

The wind knows not
to travel quietly
Has none taught it
to be organized; upright?
Barging into nooks and crannies
breaking some
grazing some
It goes on and on
Ants that never go anywhere
near the school
even in rain
going in a line
Hasn’t the wind seen?
What anguish weighs heavy inside
making it swing its hands and legs
all along its course -
Who knows…..
Throughout its trail
withered leaves are strewn
with wounds still bleeding
But
Wind is brainy
It leaves not its imprints _
if there is any or many.

Abdul Jameel

ஒழுக்கமற்ற காற்று
_______________________
காற்றுக்கு அமைதியாக
பயணிக்கத் தெரியவில்லை
அதற்கு யாரும் ஒழுக்கத்தை
கற்றுக் கொடுக்கவில்லையா என்ன
சந்து பொந்தெல்லாம் பூந்து
சிலதை உடைத்துக் கொண்டும்
சிலரை உரசியவாறும் செல்கிறது
மழைக்குக் கூட பள்ளிப் பக்கம்
ஒதுங்கா எறும்புகள்
வரிசையில் செல்வதை
காற்று கவனிக்க வில்லையா
தன் கை கால்களை
சும்மா வைத்திராதபடி
அப்படி என்னதான் மன உளைச்சலோ
அது செல்லும் வழி நெடுகிலும்
உதிர்ந்து கிடக்கின்றன
காயம் ஆறாச் சருகுகள்
ஆனால் காற்று மதியுள்ளது
தன் கால் தடங்களை
ஒரு போதும் விட்டுச் செல்வதில்லை.
ஜமீல்

RAVI UDHAYAN

 TWO POEMS BY

RAVI UDHAYAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. A VACANT PLACE
In a house where there is none
A letter falls and rolls
Insisting that the message it brings
should be read at once
In a deserted street
there lies glittering
asking to open the mysterious cabin
- A counterfeit key
In a deserted room
a tea-cup keeps pleading to
change it into a wine-mug.
In the massive quiet of midnight
the soft scent of ‘Thaaazhai’
kindle one’s lust for copulation.
In a vacant space
There is space
For each one of us.

ஒர் இடம் காலியாயிருக்கிறது
யாருமற்ற வீட்டில்
விழுந்து புரள்கிறது
செய்தியை வாசிக்கச் சொல்லி
ஒரு கடிதம்
யாருமற்ற தெருவில்
கிடந்து மின்னுகிறது
மர்ம அறையைத் திறக்கச்சொல்லி
ஒரு கள்ளச்சாவி
யாருமற்ற அறையில்
மன்றாடுகிறது
மதுக்கோப்பையாய் மாற்றச்சொல்லி
ஒரு தேநீர்க்குவளை .
யாருமற்ற நள்ளிரவு பேரமைதியில்
புணரச்சொல்லி கிளர்வூட்டுகிறது
மெல்லிய தாழை மணம்

யாருமற்ற வெளியில்
எல்லோருக்கும்
ஒர் இடம் காலியாயிருக்கிறது.


2. THE VOICE OF THE SONG

The sound of the
song of an unknown face
reaches me.
Being right here
Immersed in the music
I sketch
The voice of the song
Its lips
and the face marvelous
Of those
(ii) DANCE MUSIC
The little one
Places its tiny feet
On the earth
For each step taken
Out of its footwear
Emanates the whistling sound
Seeing the way the child staggers
Mother’s love stands there
In acute anguish
Laughing the child walks on
The Music
(iii) MOTHER’S MUSIC
At night I hear
Those lines muttered in a low voice
It was not a song
nor music
It was the effort to
break her long silence
Smartness to shake off
burdens
A struggle to breathe
albeit temporarily.

பாடலின் குரல்
(1) முகமறியாத
குரலின் பாடல்ஓசை
வந்தடைகிறது என்னை
இங்கிருந்தபடியே
இசையில் இருந்த வண்ணம்
தீட்டுகிறேன்
பாடலின் குரலை
குரலின் இதழை
இதழின்
அழகிய திருமுகத்தை

(ii) .இசை நடனம்
சின்னக்குழந்தை
தன் சின்னச்சின்னப் பாதங்களை
இப்பூமியல் எடுத்துவைக்கிறது.
வைக்கிற ஒவ்வொரு அடிக்கும்
அதன் பாதணியிலிருந்து
சீழ்கையொலி எழும்புகிறது.
பிஞ்சின் நடை பதற்றம் கண்டுதாயன்புத்தவிக்கிறது
சின்னக்குழந்தைசிரித்தபடி
நடக்கின்றதுசங்கீதத்தின் மீது.

(iii) .அம்மாவின் இசை
இரவில் செவிமடுக்கிறேன்.
தாழந்த குரலில்
முணுமுணுக்கிற வரிகளை
அதுஒரு பாடலல்ல,
விதிகளுக்கு உட்பட்ட
இசையுமல்ல.
அது தன்
நெடிய மௌனத்தை
உடைக்கிறமுயற்சி
சுமைகளைஅகற்றும் ஒருசாதுர்யம்
தற்காலிகமாய்
மூச்சுவிடுவதற்கான
ஒரு போராட்டம்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS