INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, August 26, 2021

MA.KALIDAS

 TWO POEMS BY

MA.KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)



(1)

Some female
plucks it softly
Some female
strings it with her gentle hands
Some female
collects the leaves withered
of heat unbearable
Some female keeps it aside
for biodegradable trash
Thus this day stockpiled as manure
unfolds the petals of another day .
In order to collect the honey meant for it
before some female comes to collect
there hums the Golden Bee
that with the passage of Time
‘ceased to be’

யாரோ ஒருத்தி
அலுங்காமல் குலுங்காமல் பறிக்கிறாள்.
யாரோ ஒருத்தி
தன் மென்கரங்களால் தொடுக்கிறாள்.
யாரோ ஒருத்தி
பேரம் பேசாமல் சூடுகிறாள்.
யாரோ ஒருத்தி
வெப்பத்தால் கருகிய சருகுகளை
வாரி அள்ளுகிறாள்.
யாரோ ஒருத்தி
மட்கும் குப்பைக்கு ஒதுக்குகிறாள்.
இப்படியாக, உரமாகத் தேங்கிய இந்நாள் இன்னொரு நாளை மலர்த்தெடுக்கிறது.
யாரோ ஒருத்தி வரும் முன்
தனக்கான தேனெடுக்க ரீங்கரிக்கிறது
காலத்தால் காணாமல் போன பொன்வண்டு.
- மா.காளிதாஸ்


(2)

Like the mentally deranged woman
coming out of the Subway
crowded with posters
within and without
Coming all too casually from the dark _
This Day.
In the photograph taken
standing beside
after offering a morsel of food
for one meal
Your smile is not
all that natural.
.
உள்ளும் புறமும் சுவரொட்டி அப்பிய
சுரங்கப்பாதையிலிருந்து வெளிவரும்
மனநிலை பிறழ்ந்தவளைப் போல
இருளிலிருந்து
எந்த விகற்பமுன்றி வெளிவருகிறது
இந்நாள்.
ஒருவேளைக்கான
உணவுத்துணுக்கைக் கையளித்து
அருகில் நின்று
எடுத்த புகைப்படத்தில்
அவ்வளவு இயல்பாக இல்லை
உன் புன்னகை.
- மா.காளிதாஸ்

PAALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PAALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ASH-COLOURED WOLF

That was a lovely mountain-base.
Luscious greenery getting soaked and
flourishing in the small cataract
streaming down the mountain
A few herds of cattle grazing those
and the music of the shepherd
merging into one – so a season that was.
For fleshy supple lambs the taste and price
growing in demand day in and day out
is by reason of the quality of the land’s water
so a view floats n the air
close to your ears.
Contain the swelling goats
with fencing
constructing house in the middle of the fence
keeping his wife inside the house
the new Master buried an embryo in his woman’s womb.

The goats and the wife were forever pregnant
busy begetting children.
Hundreds of lambs
and more than ten wives
were closely being scrutinized by the eyes of
the ash-coloured wolf
from atop the mount.
At an opportune moment
descending all too swiftly
It tore off several sheep
in a deadly sweep.
Going on a plundering spree
the next day and the day after
it left behind, the sense of horror.
Feeling bitter at the colossal loss
and wringing his hands
fearing the other animals up there
he hatched a plan.
IT’S HUNGER, ITS OWN
MY HUNGER, MINE _
So he enforced a new law.
Accordingly the same master
growing faster
got accustomed to this practice:
Each day, midnight
upon hearing the hungry howl of the howl
before it could descend
going there with a lamb standing on the left corner of the herd
tying it in the sturdy tree at the mountain-base and return.
Initially the hapless moans and shrieks of the goats unsettled him as
the pain unbearable of betrayal
Hence he drank a bottle full of liquor
and dragged along the goat.
Betrayal became
his own fair means.
It is thus that Man formulates and fabricates
one and all in him.
Yes
ITS HUNGER, ITS OWN
MY HUNGER, MINE.
These days the wolf too
not trespassing
eat the goat tied there and
go back climbing on the mountain.
In life once again
Business soared.
Just as the master’s pot-belly
his farm too bloated.
That night also
fully drunk he got hold of a fat and supple goat
standing at the left corner
and dragging it along hurriedly
tied it in the usual tree.
Oh what an intoxication that is,
Can you imagine!
Till the time it dawned
and his wife beating her chest and wailing
coming to him
saying that their daughter, a dumb child
was missing
beseeching him to go find her
the state of euphoria remained.
Its hunger its own
Since that day
the wolf’s howl sounds in a different way.


சாம்பல் நிற ஓநாய்
அது ஓர் அழகிய மலையடிவாரம்
மலையில் வழியும் சிறிய அருவியில்
நனைந்து செழித்த பசுமைப் பச்சைகள்
அவற்றை மேயும் சொற்ப மந்தைகளும்
அதனை மேய்க்கும் ஒருவனின் இசையும்
ஒருங்கே இணைந்த பருவ காலமது
கொழுத்த ஆடுகளுக்கென ருசியும் விலையும்
தினந்தோறும் மவுசு ஏறிக்கொள்வதும்
அந்த நிலத்தின் நீர்ச்சுவையென
பேச்சுக்கள் காற்றோடு உரசிப்போகிறது
அதிகரிக்கும் ஆடுகளுக்கு வேலியிட்டு
வேலியின் மத்தியில் வீட்டைக் கட்டி
வீட்டுக்குள் மனையாளை வைத்து
மனையாளுக்குள் கருவைப் புதைத்தான் அந்த புதிய முதலாளி
ஆடுகளும் மனையாளும் எப்போதும்
சூலியாகவும் குட்டிகளையும் பிள்ளைகளையும்
ஈன்றுக்கொண்டே இருந்தனர்
நூற்றுக்கணக்கான ஆடுகளையும்
பத்துக்கும் மேற்பட்ட பிள்ளைகளையும்
ஊடுருவிப் பார்த்தன மலையின் மீதிருந்த
சாம்பல் நிற ஓநாயின் கண்கள்
சமயம் பார்த்து இறங்கிய வேகத்தில்
ஏழெட்டு ஆடுகளை குதறிச் சென்றதுவே
மறுநாளும் மறுநாளும் என
சூறையாடத் தொடங்கி
அச்சத்தின் அர்த்தத்தை விட்டுச் சென்றது
கைசேதமென கைகளைப் பிசைந்தவன்
மலை மீதிருந்த மற்ற மிருகங்களின் மீதும் ஐயம் கொண்டு
திட்டமொன்றை தீட்டினான்
அதன் பசி அதற்கு
என் பசி எனக்கென
விதியொன்றை அமைத்தனன்
அதே வளரும் முதலாளி
அதன்படி ஒவ்வொரு நடு இரவும்
ஓநாயின் பசி ஓலத்தைக் கேட்டவுடன்
அது மலையிறங்கும் முன்னமே
மந்தையின் இட மூலையில் நிற்கும் ஆடொன்றை
மலையடிவார தடித்த மரத்தில் கட்டிவைத்து விட்டு
திரும்பிப் பார்க்காமல்
வந்துவிட பழகிக் கொண்டான்
தொடக்கத்தில் ஆடுகளின் ம்மே.. ம்மே.. மே என்னும்
சப்தம் துரோகத்தின் வலியாக இருந்ததால்
முழுச்சாராய போத்தலை குடித்துவிட்டு
இழுத்துச் சென்றான்
துரோகம் அவனுக்கான
நியாயமாக மாறிக்கொண்டது
மனிதன் இவ்வாறாகத்தானே தனக்குள்
ஒவ்வொன்றையும் கட்டமைத்துக் கொள்கிறான்
ஆம்
அதன் பசி அதற்கு
என் பசி எனக்கு
இப்போதெல்லாம் ஓநாய் எல்லை மீறாமல்
கட்டிவைத்திருக்கும்
ஆட்டைத் தின்றுவிட்டு மலையேறி விடுகின்றது
வாழ்வில் மீண்டும் வியாபாரம்
சூடேறத் தொடங்கியாயிற்று
பெருத்த முதலாளியின் வயிற்றைப் போலவே
பண்ணையும் வீங்கியது
அன்றிரவும்
முழு போதையுடன் இடமூலையில் நின்ற
கனத்த வழுவழுப்பான
ஆடொன்றைத் தரதரவென இழுத்துச் சென்று
மரத்தில் கட்டிவைத்து விட்டான்
எப்பேற்பட்ட போதையது தெரியுமா
விடிந்தவுடன்
மனைவி கதறியபடி வாயிலும் வயிற்றிலும்
அடித்துக்கொண்டு
வாய்பேசா பிள்ளையைக் காணோமென
தேடித்தருமாறு கேட்கும் வரை தெளியவில்லை
அதன் பசி அதற்கு
ஓநாயின் ஓலம் அன்றிலிருந்து
வித்தியாசமாகக் கேட்கத் தொடங்கியது
*
" ஓநாய் " தொகுப்பிலிருந்து

Monday, July 26, 2021

INSIGHT - JULY 2021






 



VAIDHEESWARAN

 FOUR POEMS BY

S.VAIDHEESWARAN



1.UP THERE ONE DAY
All around soap-foam clouds
Widespread wildernesses
In the in-between abyss
a drop of sky feigning the bluish lakes!
Deep down, as teeth of land
heaps of building crisscrossing.
While flying high
places turn nameless.
The heart moving inside a plane
experiences joy
in two different ways...
On the right,
sky’s festivities,
On the left
touching my finger
a child’s face laughing impishly.

Vaidheeswaran Sundaram

உயரத்தில் ஒரு நாள்
சுற்றிலும் சோப்பு நுரை மேகங்கள்
விரிந்த வெள்ளை வனாந்தரங்கள்
இடைப்பாழில் நீலம் பாரித்த ஏரிகளைப்
போலி செய்யும் துளிவானம்!
கீழே நிலத்துக்குப் பல்முளைத்தது போல்
கட்டிடக் குப்பல்கள் குறுக்குமறுக்காய்.
உயரப் பறக்கும் போது
ஊர்கள் பெயரற்றுப் போகின்றன
விமானத்துக்குள் நகரும் மனம்
இரண்டு விதமாய் மகிழுகிறது
வலதுபுறம் வானமண்டலக் கோலாகலம்
இடப்புறம் என் விரலைத்தொட்டுக்
குறும்பாய் சிரிக்கும் ஒரு மழலை முகம்

வைதீஸ்வரன்
ஒரு விமான அனுபவம்

2.CAESAR

It is to give it walking exercise
that the gentleman had a dog-collar latched around
the neck of Caesar
and pulled it along a number of streets.
In course of time
it got accustomed to everything _
The streets to be waded through
The lanes for halting
The corner for attending nature’s call
The city culture of wagging its tail from where it stands
without moving closer to the approaching bitch
and the hour of return
_All came to be known by heart.
As if two legs are rather irrelevant
with the passing of each day
it gained a gait as majestic as that
of the gentleman.
Even the disappearing difference
between who pulled and who ran
didn’t appear weird
to the onlookers.
But……
During yesterday’s morning walk
While going past the gentleman
I said “Hello!”
Turning at once
Caesar waved at me with its leg!
The gentleman ran panting
and that’s what worries me no end!
Vaidheeswaran Sundaram

ஸீஸர்
-----------------
நடை பழக்கத் தான் ஸீஸரை
பட்டை கட்டி இழுத்துப் போனார்
கனவான் தெருத் தெருவாக……..
நாளாவட்டத்தில்
அதற்கு எல்லாமே பிடிபட்டுப் போச்சு.
போகிற தெருக்களும்
நிற்கிற சந்துகளும்
ஒதுங்குகிற மூலையும்
நெருங்கும் பெட்டையை நெருங்காமல்
வாலாட்டும் நகரப் பண்பும்
திரும்பும் நேரமும் அத்து படியாச்சு.
இரண்டு கால் தேவையற்றது போல்
கனவானுக்கு இணையான கம்பீர நடையும்
வாய்த்தது போகப் போக!
யாரிழுத்தார்…யார் ஓடினாரென்ற
வித்யாசங் கெட்டதுவும்
விபரீதமாகத் தோன்றவில்லை.;
பார்ப்போருக்கு!
ஆனால்………..
நேற்று காலை நடையில்
கனவானைக் கடக்கும்போது
“”ஹலோ!” என்றேன்
சட்டென்று திரும்பி
காலால் “கை “ யாட்டியது ஸீஸர்!
கனவான் ஓடிக் கொண்டிருந்தார்…..மூச்சிரைக்க!
அது தான் எனக்கு இப்போது
கவலையாய் இருக்கிறது!!
*************
வைதீஸ்வரன்


3. ENIGMA
The sun shines
whether you like it or not
The sun shines
Cannot stop the rain
Crying ‘Go Away’
So the storm can’t be stopped
with a command.
Only after an uproarious descent
does a waterfall
turn into a river and subside.
These poems too seem to be of
the same substance.
Enigmatic outpourings of
an innate insistence.




4. DICTIONARY
“What is Ahimsa?”
Asked my child.
The meaning read long ago
has escaped my memory.
Same is the case with my neighbours.
They looked at me
amused with the thought
whether such a word exists at all
in the world at large.
‘The meaning for that word would surely be found
in old dictionary’ thought I
and, dusting it looked inside.
Thank god – the dictionary still remained
as eroded map.
I tried to unfold the
required ’அ’ page….
It all stuck together
as matted locks of hair.
Only after striving hard
I could succeed at last.
Still, a hole in ‘அ’
அறம் (righteousness/benevolence) அன்பு (love)
ஆனந்தம்(Bliss) ஆறுதல்(solace) அமைதி(quiet)
everything suffering perforation
Ahimsa losing ' A'
remained Himsa all the way.
Should discard the dictionary.
Nothing else can be done. Or,
can give it to the date-fruits vendor
and get the fruits in return.
Felt ashamed to concede to my son
the fact that I have forgotten….
Interpreting it wrongly would be
doing wrong to one whole generation….
‘My dear son, though knowing
I am unable to prove it to you,
as things stand today.
Bring it alive,
finding out its meaning in your own way.
But, don’t lose it as we have done….”
Observed I.
This was all I could say.

அகராதி

அஹிம்சை என்றால் என்னவென்று
கேட்டாள் என் குழந்தை
அர்த்தம் எனக்கு எப்போதோ படித்தது
மறந்து போச்சு.
அக்கம் பக்கத்திலும் ஆருக்கும்
தெரியவில்லை.
ஊருலகத்தில் அப்படி ஒரு
வார்த்தையுண்டாவென்று என்னை
வேடிக்கையாகப் பார்த்தார்கள்
பழங்கால அகராதியைப் புரட்டினால்
அதற்கு நிச்சயம் பொருள் கிடைக்கும் என்று
தூசு தட்டிப் பார்த்தேன்.
நல்லவேளை அகராதி மீதியிருந்தது
செல்லரித்த வரைபடமாக.
‘’ஆ’வன்னா பக்கத்தை
பிரிக்கப் பார்த்தேன்….
ஒட்டிக்கொண்டு கிடந்தது சடையாக.
போராடித்தான் அதை
திறக்க முடிந்தது.
ஆனாலும் ‘ஆ’வில் ஒரு பொத்தல்
அறம் அன்பு ஆனந்தம்
ஆறுதல் அமைதி அத்தனையும் பொத்தல்.
அஹிம்சை ஹிம்சையாக இருந்தது.
அகராதியை தூக்கி எறிவது தவிர
வழியில்லை. அல்லது
எடைக்குப் போட்டு ஈச்சம்பழம் வாங்கலாம்.
மகனிடம் மறந்துபோன விஷயத்தை
ஒப்புக்கொள்ள வெட்கமாயிருக்கிறது….
பொருளைத் திரித்துக்கூறுவதும்
ஒரு தலைமுறைக்கு நான் செய்யும் துரோகம்….
மகனே, எனக்குத் தெரிந்தாலும்
உனக்கு நிரூபிக்க முடியாத சூழல் இன்று…
மீண்டும் அத பொருளை நீயே கண்டறிந்துகொள்….
ஆனால் எங்களைப்போல்
தொலைத்துவிடாதே…. என்று
சொல்லிவைத்தேன் பொதுவாக.

(எஸ்.வைதீஸ்வரன்)

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS