INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, July 26, 2021

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


STARS
I looked at the sky
Tiny droplets of luminous flowers
bloomed there in abundance
spreading far and wide.
Wherefrom they have fallen?
Could it be that they are the hearts of those
dead and gone?
Or the souls of those yet to be born?
Even after they are all well-lit
How come there is darkness still?
What sort of a sea is that
With little drops of fishes wander swimming?
Which giant has plucked off whose eyes
and have strewn them thus?
Whose gold coins stealthily stored
lie scattered there?
Are they the flashing lights of wagons
speeding up above?
Whose teardrops are those?
Are fireflies perching on the tree?
Whose frozen bloodstains?
Which hunters are wandering with headlights
tied around their foreheads?
Are they the gleaming faces of starving animals
of the dark jungle?
Could it be that the God from cosmos
spy on the seven worlds
with his eyes myriad?
What grains are they
poured out of which sack?
The eggs of which birds?
Plunging me into the depths of hunger
they sprinkle furies of all sorts
inside the entire gamut of my heart
as morsels lost.

VASANTHADHEEPAN

நட்சத்திரங்கள்
___________________________
வானத்தைப் பார்த்தேன்
சின்னஞ் சிறு ஒளிப் பூக்கள் ஏராளமாய்
பரவிக் கிடந்தன
எங்கிருந்து இவை உதிர்ந்தன?
ஒரு வேளை
இறந்தவர்களின் இருதயங்களோ...
இல்லை
இனி பிறப்பவர்களின் ஆன்மாக்களோ...
அகல் விளக்குகளாய் ஜொலிக்கும்
அவைகள் ஏற்றி வைக்கப்பட்டும்
இன்னும் ஏன்? இருட்டாயிருக்கிறது
என்ன வகையான கடல் அது?
துளித் துளி மீன்கள் நீந்திச் திரிகின்றன...!
எந்த அரக்கன்
எவரின் கண்களைப் பறித்து
இப்படி போட்டு வைத்திருக்கிறான்
யார்?
பதுக்கி வைத்திருக்கும்
தங்க, வெள்ளி நாணயங்கள்
அங்கே
சிதறிக் கிடக்கின்றன
மேலே நகரும் ஊர்திகளின்
எரியும் விளக்குகளா...!
யார்?
சிந்திய கண்ணீர்த் துளிகள்
ஏதோ மரத்தில்
மின்மினிகள் அமர்ந்து இருக்கின்றனவா?
எவரின்
உறைந்த ரத்தச் சுவடுகள்?
எந்த? வேட்டைக்காரர்கள்
நெற்றியின் மேல்
டார்ச்சுகளைக் கட்டி அலைகிறார்கள்
இருண்ட காட்டின்
பசித்த மிருகங்களின்
ஒளிரும் முகங்களா?
பிரபஞ்சத்திலிருந்து கடவுள்
பல்லாயிரம் கண்களால்
ஏழு உலகங்களை
வேவு பார்க்கிறாரோ...!
எந்த மூட்டையிலிருந்து கொட்டிய
என்ன வகையான தானியங்கள்?
எந்தப் பறவையின் முட்டைகள்?
என்னை பசி மயக்கத்திற்குள் தள்ளி
ரௌத்ரங்களைக் குவிக்கின்றன மனவெளியெங்கும்
பறிபோன
சோற்றுப் பருக்கைகளென.
வசந்த தீபன்

LEENA MANIMEKALAI

 A POEM BY

LEENA MANIMEKALAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

TURNING MEANINGS DIVERSE INTO WORDS

How to smoke a cigarette
Its volume
shape
varieties
cause disorientation
between distances.
In smoking the White roll
with Black stuffed inside
Inhaling a strand of hues myriad
and exhaling the rest nuance
_ So the musician’s finetuning.
Playing the game of reversing
Liquid
Solid
and Air
Turn into one word
Meanings diverse
such as
Truth
Lie
Dream
and more.
The world is circular
in ash-colur.

வெவ்வேறு அர்த்தத்தை வார்த்தையாக்குவது

ஒரு சிகரெட்டை எவ்வாறு புகைப்பது
அதன் அடர்த்தி
வடிவம்
வகைமைகள்
தூரங்களினிடையே
ஒருவித அவசத்தை
ஏற்படுத்துகிறது
கறுப்பை இடுக்கியிருக்கும்
வெள்ளைச் சுருளைப்
புகைப்பதில்
ஓராயிரம் வண்ணங்களின்
ஒரு கற்றையை
உள்ளிழுப்பதும்
மற்றவற்றை
வெளியேற்றுவதுமாய்
ஒரு இசைக்கலைஞனின்
நுட்பம்
திரவத்தை
திடத்தை
வாயுவை
மாற்றிப்போட்டு
விளையாடுவது
உண்மையை
பொய்யை
கனவை என்று
வெவ்வேறு அர்த்தத்தை ஒரே வார்த்தையாக்குகிறது.
உலகம் வட்டமானது
சாம்பல் நிறத்திலானது.
லீனா மணிமேகலை
(உலகின் அழகிய முதல் பெண்(2008) தொகுப்பிலிருந்து)






VATHILAIPRABHA

 A POEM BY

VATHILAIPRABHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

It is a bird that draws a line
on the vast expanse of blue sea
with its wings.
Flying up above
it unfolds into a thin dot in the sky.
Tree-branches sans leaves
turned dry,
Lakes waterless,
Rivers deprived of sand
_ so feeling anguished
it would fly above the sea
Global warming turning intense
the blue sea increasing its height
would try to touch the bird
with its heat wave.
The bird losing its feathers in
the fury of heat wave
would turn into ash at last
just like that.
‘Do the birds migrate from
forests and continents’ _
asks my son
I have no way of showing him
that once upon a time there existed
a World of Birds.

நீலக்கடலின் பரந்த பரப்பில்
தன் இறகுகளால் கோடு கிழிக்கும் பறவையது.
உயரப் பறந்து மெல்லிய
புள்ளியாய் விரிகிறது வானில்.
இலையற்ற காய்ந்த மரக்கிளைகள்
நீர் வற்றிப்போன ஏரிகள்,
மணல் தொலைத்த ஆறுகளுமென
மனம் வெதும்பி நீலக் கடல்மேல் பறக்கும்.
புவிச்சூட்டின் உக்கிரத்தில் நீலக்கடல்
தன் உயரம் கூட்டி
வெப்ப அலையால் பறவை தொட முயலும்.
வெப்பக் காற்றின் சலனத்தில்
தன்
சிறகுதிர்க்கும் பறவை முடிவில்
சலனமின்றி சாம்பலாகும்.
காடு விட்டு கண்டம் விட்டு
பறவைகள் பறக்கின்றனவா? என
கேட்கும் பிள்ளையிடம்
காண்பிக்க முடியவில்லை
பறவை உலகம் ஒன்று
இருந்ததென்று.

வதிலைபிரபா
(மரம் சுமக்கும் யானைகளின் பிளிறல்)

SHANMUGAM SIVAKUMAR

 A POEM BY

SHANMUGAM SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE PET PUPPY OF POWER

It is limping
Having scabies all over its skin
So thin
Yet it is the pet puppy of Power
When the powers- that- be say
that prices are increased for
setting right the puppy’s fractured leg
The pet puppy of Power would be jumping
leaping and playing
at the threshold of the burnt quarters
When the life of the pet puppy is being sold in kilos
at the world market
scratching its body hurriedly
looking at the man who was hanging lifeless
in the electric cable
the pet puppy would bark coaxing
“Should work carefully, don’t you know?’
Even after death reaches the tip of its nose
the pet puppy of powers that be
Calling 119
complain that it was dragged and forced to
come along
And gulping the filthy water
running along the front gate
so quenching its thirst
would lie crouching
_the pet puppy of Power.
Sans brain
Sans sensitivity
It has no clear vision of the
Present.
The stench of filth in which it loiters
is beyond comprehension.
It knows not the pretension
of its master
playing the game of dice
at its expense
turning more and more affluent.
O, the pet puppies of Power
You are also beasts of prey
Your object of hunt
is sitting on you.
Casting aside petting and playing
jerking the body
full of scabies
so thin
and leg broken
let us pounce upon Power
for a new life; secure and better.

அதிகாரத்தின் செல்லமான நாய்க்குட்டி
------------------------------------
கால் உடைந்தது
தோலெல்லாம் சொறி பிடித்தது
மெலிந்தது
ஆனாலும் அது அதிகாரத்தின் செல்லமான நாய்க்குட்டி
அதிகாரம் நாயின் உடைந்த காலைச் சரிசெய்ய
விலைகளைக் கூட்டுவதாகக் கூறும்போது
அதிகாரத்தின் செல்ல நாய்க்குட்டி
துள்ளி துள்ளி
எரிந்த லயத்தின் வாசலில் விளையாடிக் கொண்டிருக்கும்
உலகசந்தையில் செல்ல நாய்க்குட்டியின்
வாழ்வு கிலோ கணக்கில் விற்கப்படும்போது
பரபரவெனத் தன் உடலைச் சொறிந்துக் கொண்டு
மின்சார கம்பியில் செத்து தொங்கியவனை பார்த்து
அதிகாரத்தின் செல்ல நாய்க்குட்டி
“கவனமா வேல செய்யுனு தானே” எனக் குரைத்து கொஞ்சும்
மூக்குநுனிக்கு மரணம் வந்தபிறகும்
அதிகாரத்தின் செல்ல நாய்க்குட்டி
119 இற்கு அழைப்பெடுத்து
தன்னை கைபிடித்து இழுத்ததாய் கூறி அழுது
முன் வாசலில் ஓடும்
கழிவறை தண்ணீர் குடித்து
தாகம் தீர்த்து சுருண்டு படுக்கும்
அதிகாரத்தின் செல்ல நாய்க்குட்டி
மூளையற்றது
சுரணையற்றது
அதற்கு நிகழ்காலம் குறித்த தெளிவில்லை.
அது உழலும் அசிங்கத்தின் நாற்றம் விளங்காதது
தன்னை பகடையாக்கி கொழுக்கும் எஜமானின்
நாடகம் அறியாதது
ஓ... அதிகாரத்தின் செல்ல நாய்க்குட்டிகளே
நீங்களும் வேட்டைப்பிராணிகள்தான்
உங்கள் வேட்டைப்பொருள்
உங்கள் மீது அமர்ந்திருக்கிறது
சொறிபிடித்த மெலிந்த உடைந்த காலுள்ள,
உடலை உதறி எழுந்து,
விளையாட்டுகள், கொஞ்சல்களை தள்ளிவைத்து,
புதிய வாழ்விற்காய்
வெறிப்பிடித்து பாய்வோம்
அதிகாரத்தின் மீது...







MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE ROOSTER THAT WENT MISSING
Many years ago
a rooster in the house
went missing.
Despite intense search
day-in and day-out
The rooster was nowhere to be found.
For searching the whereabouts of the rooster
I established various organizations.
On international platforms
I talked about the loss of the rooster
giving reasons and justifications.
Those there washed it thoroughly and rinsed it
and hung it for drying on the dais itself.
Disgusted with everything
Leaving the doors and windows
of my household open
I waited for the missing rooster’s arrival.
Today is Full Moon day.
Entering inside through the holes in the roof-plate
It informed me of the comeback of the lost rooster.
Hastening towards the entrance I looked around.
The same rooster of mine that went ‘missing’
It is my majestic rooster alright.
But, poor rooster,
It clung to me crying its heart out
shrinking in shame and sorrow utmost
beseeching me to strangle it
by way of mercy-killing.

Marimuthu Sivakumar

தொலைந்து போன சேவல்.

பல வருடங்களுக்கு முன்
வீட்டிலிருந்து சேவலொன்று
காணாமல் போனது.
ஒவ்வொரு நாளும் எங்கு தேடியும் சேவல் கிடைக்கவில்லை.
சேவலை தேட
பல்வேறு அமைப்புகளை உருவாக்கினேன்.
சேவல் காணாமல்போனது குறித்து உலக மேடைகளில்
நியாயங்களை ஒப்புவித்தேன்..
அவர்கள் அதனை அலசி உலர வைத்து மேடைகளிலேயே காயப்போட்டனர்.
எல்லாம் வெறுத்து
என் வீட்டு கதவுகளையும் யன்னல்களையும்
திறந்து வைத்து
தொலைந்துப்போன சேவலின் வருகைக்காக காத்திருந்தேன்..
இன்று பூரணை.
முழு நிலவு
கூரைத்தகடுத்துவாரங்களினூடே
உள் நுழைந்து
காணாமல் போன சேவலின் வருகை குறித்த செய்தியை கூறியது.
நான் விரைந்து வாசலில் தேடுகிறேன்..
அது எனது தொலைந்த சேவல்தான்.
அது எனது கம்பீரமான சேவல்தான்.
பாவம் அது
நாணிக்கோணி தன்னை
கழுத்தை நெறித்து கருணைக்கொலை செய்யும்படி என்னை கட்டிக் கதறியது.
~~~~~~
24.06.2021
மாரிமுத்து சிவகுமார்







INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS