INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, April 2, 2020

NUNDHAKUMAARUN RAAJAA'a POEMS

POEMS BY 
NUNDHAKUMAARUN RAAJAA
(Translated into English by Latha Ramakrishnan  -*First Draft)


1.  WORD SURREAL OF DARK REAL
With day elongating into night
the resonating dance of words stirring
continue climbing aloft
on to the loft
With the deathly wink of the meteoric eyes
chill burns turning into ashes.
squashing the snowdrops
one by one
strangling the larynx of the tummy
Taking one more gulp of water
the interim fasting continues
Ere the impotent rage turn into tornado
lighting the wick of peace
the zero watts moon glow
Seeing and receiving
round and round goes
my helicopter body
circling earth and above.
NundhaaKumaarun Raajaa
March 6 at 8:07 PM •

ஸ்தூல இருளின் சூட்சும சொல்
 நாள் நீள இரவில்
சலனச் சொற்களின் சதங்கை ஆட்டம்
தொடர்ந்து மனப் பரண் ஏறுகிறது
எரிநட்சத்திரக் கண்களின்
சம்ஹாரச் சிமிட்டலில்
சாம்பலாகிறது கூதல்
ஒவ்வொரு பனித்துளியாகச் சிதைத்து
வயிற்றின் குரல்வெளியை நெறித்து
இன்னும் ஒரு மிடறு நீர் பருக
இடைக்கால விரதம் மேலும் நீடிக்கிறது
இயலாமையின் கோபம் புயலாகும் முன்
அமைதியின் திரிக்கு ஒளியேற்றுகிறது
ஜீரோ வாட்ஸ் நிலவொளி
கண்டும் கொண்டும்
இஷ்டம் போல் சுற்றி வருகிறது
என் ஹெலிகாப்டர் உடல்
இவ்வுலகையும்
அவ்வுலகையும்
- நந்தாகுமாரன்


2. HERE AND NOW

Between desire and disposition
Wing’s pendulum
keeps flying.
Between snore and darkness
the name of the Lord
keeps slipping from memory
Between the body and ailments-all
Blood’s resonance keep filling up.
Between patience and
the distance keeps narrowing.
Between word and version
Manthra’s contention keep varying
Between Chithan and Sivan
The Reality of Magic keeps spreading out.
NundhaaKumaarun Raajaa
February 21 at 10:11 AM •

இம்மை

இச்சைக்கும் இயல்புக்கும்
இடையே
பறந்து கொண்டிருக்கிறது
சிறகின் பெண்டுலம்
குறட்டைக்கும் இருட்டுக்கும்
இடையே
மறந்து கொண்டிருக்கிறது
நாதனின் நாமம்
சரீரத்திற்கும் சர்வ-ரோகத்திற்கும்
இடையே
நிறைந்து கொண்டிருக்கிறது
குருதியின் சுருதி
பொறுமைக்கும் சிறுமைக்கும்
இடையே
குறைந்து கொண்டிருக்கிறது
தூரத்தின் மில்லிமீட்டர்
சொல்லுக்கும் பகுப்புக்கும்
இடையே
திரிந்து கொண்டிருக்கிறது
மந்திரத்தின் வாதம்
சித்தனுக்கும் சிவனுக்கும்
இடையே
விரிந்து கொண்டிருக்கிறது
மாயத்தின் எதார்த்தம்

-
நந்தாகுமாரன்
21-02-2020
12:07 AM

3.AFTERTASTE

 It is from this tongue full of the bitter tang of liquor
this sweet word surfaces.
It is from this hour so full of the labyrinths of anonymity that this present emerges
It is from this dust-soaked footprint
that this substantiation ceases to be.
It is from this expression with the fragrance of flower altered
the bliss of this twilight flourishes
It is from this paint of the bathroom walls the feet of lizard scaled upon
the abstract form of this decay is drawn
It is from this desolate circle of the fresh-ever burden of the other shore
the quiver of this myth grooves
It is from this song of blissful ignorant seeking
Life acquires enhanced meaning.

இச்சுவை
----------------
மதுவின் கசப்பேறிய
இந்த நாவில் இருந்து தான்
இந்த இன்சொல்லும் பிறக்கிறது
அநாமதேயத்தின் புதிர்ப் பின்னல் கூடிய
இந்தப் பொழுதில் இருந்து தான்
இந்தத் தற்காலமும் தோன்றுகிறது
அடியின் புழுதி படிந்த
இந்தத் தடத்தில் இருந்து தான்
இந்தத் தடயமும் மறைந்து புதைகிறது
மலரின் மணம் மாறிய
இந்த நவில்தலில் இருந்து தான்
இந்த அஸ்தமனத்தின் ஆனந்தம் மலர்கிறது
பல்லியின் பாதம் அளந்த
இந்த பாத்ரூம் சுவரின் பெயிண்டில் இருந்து தான்
இந்தச் சிதைவின் அரூபம் தீட்டப்படுகிறது
அக்கரையின் பசுஞ்சுமையின்
இந்தப் பாழ் வட்டத்தில் இருந்து தான்
இந்தத் தொன்மத்தின் சலனம் பாத்தி கட்டுகிறது
தேடலின் அறியாமையில் திளைக்கும்
இந்தப் பாடலில் இருந்து தான்
இந்த வாழ்வுக்கும் பொருள் கூடுகிறது
- நந்தாகுமாரன்
29-02-2020
08:10 P
M


VIKRAMADHITHYAN's POEMS

POEMS BY VIKRAMADHITHYAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1. THE GREAT GRAND HUMAN RACE


We are ordinary humans
We need a leader
We are commoners
We need a redeemer
We are weaklings
We can’t do without God.
We are men
We need women
Then
We need kith and kin
And artistes of all kinds
Further
We need comforts pleasures
Money
More and more
Revelries merriment
Everything
Joy, rapture
and what not
For all that
We need society
Also
Law and Order
Legends Mythologies
Moral tales
All and more - always
Such is the splendour
of our Great Grand Human Race
.
மானுடமென்றால் சும்மாவா
நாம்
சாதாரணர்கள்
நமக்கு
தலைவன் ஒருவன் வேண்டும்
நாம்
சராசரிகள்
நமக்கு மீட்பன் ஒருவன் வேண்டும்
நாம்
சாமானியர்கள்
நமக்கு
இறைவனில்லாமல் தீராது
நாம்
மனுஷர்கள்
நமக்கு
மனுஷியின்றி முடியாது
பின்னேயும்
உறவுகள் வேண்டும்
இன்னும்
கலைஞர்கள் வேண்டும்
மேலும்
சுகங்கள் வேண்டும்
மேலும் மேலும்
பணம் வேண்டும்
கேளிக்கைகள் கொண்டாட்டங்கள்
சகலமும் வேண்டும்
சந்தோஷம் ஆனந்தம்
அத்தனையும் வேண்டும்
இத்தனைக்கும் சமூகம் வேண்டும்
பிறகும்
சட்டம் ஒழுங்கு வேண்டும்
இதிகாசங்கள் புராணங்கள் நீதிநுால்கள்
எல்லாமே வேண்டும்தான்
மானுடமென்றால்
சும்மாவா

- கவிஞர் விக்ரமாதித்யன் நம்பி.


2.

I am not in anybody’s suicide squad.
Though Spring fails
there is no place for brutal massacres
in the life of butterflies.
Writhing in the sun
being turned upside down
by the rain
yet the abject worms also
have a life of their own.
Aren’t you a rebel?
Well, my friend
I, as well _
in my twenties.

விக்ரமாதித்யன் கவிதை
நான்
நான் யாருடைய தற்கொலைப் படையிலும் இல்லை
வசந்தம் தவறிய போதும்
வண்ணத்துப் பூச்சிகளின் வாழ்க்கையில்
வன்கொலைச் சாவுக்கு இடமில்லை
வெயில் காயும்
மழை புரட்டிப் போடும்
அல்பப்புழுக்களும் வாழ்ந்து
கொண்டிருக்காமல் இல்லை
நீ கலகக்காரன் இல்லை?
நல்லது நண்ப
நானும் கூடத்தான்
எனது இருபதுகளில்
.


3. CAGED TIGERS
They have got so well accustomed
To the life of the stinking cages
Not much to complain
Timely food
Paired for mating at the proper time
Free to deliver cub
At liberty to enjoy the comfort of sleep
If angry
Can bang against the cage-bars
Can go round and round inside the cage
No crime
There is freedom to roar
Enough if performed gymnastics
Without grimacing
Fearing the swing of whip and behave
Behave fittingly would be brilliant.
It seems, long ago
in dense green jungles
these caged tigers were roaming around.


கூண்டுப் புலிகள்
நன்றாகவே பழகிவிட்டன
நாற்றக் கூண்டு வாசத்துக்கு
பெரிதாக ஒன்றும் புகார் இல்லை
நேரத்துக்கு இரை
காலமறிந்து சேர்த்து விடப்படும் ஜோடி
குட்டி போட சுதந்திரம் உண்டு
தூக்க சுகத்துக்கு தடையில்லை
கோபம் வந்தால்
கூண்டுக் கம்பிகளில் அறைந்து கொள்ளலாம்
சுற்றிச் சுற்றி வருவதும்
குற்றமே இல்லை
உறுமுவதற்கு உரிமையிருக்கிறது
முகம் சுழிக்காமல்
வித்தை காண்பித்தால் போதும்
சவுக்குச் சொடுக்குக்குப் பயந்து
நடந்து கொண்டால் சமர்த்து
ஆதியில் ஒரு நாள்
அடர்ந்த பசியக்காட்டில்
திரிந்து கொண்டிருந்தனவாம்
இந்தக் கூண்டுப் புலிகள்.



LAKSHMI MANIVANNAN's POEM

A POEM BY LAKSHMI MANIVANNAN

 Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THAT MOTHER
Lies crouched
at one corner of the patio.
First she let go the child within her.
In the place left by the child
the mother’s face glows luminously.
That Mother is sitting in the chair.
with the trail of the little girl within
making her exit
the Word coming out is
rapturously elated.
That Mother is knitting mat
plaiting dry coconut leaves
After getting rid of her mother-in-law
from inside
her present mother remains
by her side.
That Mother is sitting in the temple courtyard.
After getting rid of everything
Lovingly
glows
Her Fire.

Lakshmi Manivannan
March 10, 2019 •

அந்த தாய்
திண்ணையின் ஓரத்தில்
சுருண்டு படுத்திருக்கிறாள்
முதலில் தனக்குள்ளிருந்த குழந்தையை
வெளியேற்றினாள்
குழந்தை விட்டு வெளியேறிய இடத்தில்
பிரகாசமாயிருக்கிறது
தாயின் முகம்
அந்த தாய் நாற்காலியில் அமர்ந்திருக்கிறாள்
மனதின் சிறுமி வெளியேறிய தடத்துடன்
பூரித்துப் போயிருக்கிறது
வெளிப்படும்
சொல்
அந்த தாய் ஓலைக்கீற்றில்
பாய் முடைந்து கொண்டிருக்கிறாள்
தனது உள்ளத்தில் இருந்த மாமியாரை
வெளியேற்றிய பின்னர்
அவளிடம்
ஒட்டிக் கொண்டிருக்கிறாள்
இப்போதைய
அன்னை
அந்த தாய் பிரகாரத்தில்
வந்து அமர்ந்திருக்கிறாள்
அனைத்தையும் வெளியேற்றிய பின்
காதலுடன்
சுடர்கிறது
அவள் நெருப்பு


RIYAS QURANA's POEM

A POEM BY RIYAS QURANA
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A TREE IN THE TIME OF CORONA
 The tree stands there in
tremendous tolerance.
Drowning it right till the hip
the river is flowing past.
Not even a lone bird is there.
Yet it safeguards the gaps
that the birds and wind would fill up.
The sound of the tree’s breath
is heard so quiet.
From the tree
the river takes away something.
For whom?
May, perhaps, for you
Riyas Qurana
March 27 at 11:48 PM •


கொரோனா நாட்களிலும் ஒரு மரம்.

மிகவும் பொறுமையாக
அந்த மரம் நிற்கிறது
இடுப்புவரை மூழ்கடித்து
கடந்து ஓடிக்கொண்டிருக்கிறது ஆறு
ஒரு பறவைகூட அங்கில்லை
எனினும், பறவைகளையும்
காற்றையும் நிரப்பும்
இடைவெளிகளை
தன்னிடம் பாதுகாத்து வைத்திருக்கிறது
மரம் மூச்சுவிடும் சத்தம்
அமைதியாக கேட்கிறது
மரத்திடமிருந்து எதையோ
ஆறு எடுத்துச் செல்கிறது
யாருக்காக, உங்களுக்காகவும் இருக்கலாம்


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS