INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, May 24, 2025

MANIVANNAN DEVARAJ

 A POEM BY

MANIVANNAN DEVARAJ

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

No river likes ending up in a sea.

No sea revels in the river’s arrival.

Who said that river means should go on running

It can walk
It can halt
It can sleep

The rivers have all the rights
Whirling and twirling

Wherever it goes
All the way
Being the Amudhasurabi
For the soil
For the man
For the bird
For many more living species
Appeasing their hunger
Providing them more and more.

Joining the salt
With its Amudhasurabi lost
Turning sour, bitter it eventually
Ceases to be

Drawing closer and closer still to the sea
Craving for the sea to take hold of it
And shedding tears
I have seen it all
And wept –Alas.

Deprived of the chance to
Change course at the irrigation channels,
dams
and getting acquainted with the fresh green crops
and the farmer who cultivates
and sing and dance
the dream-river would writhe and coil and shrink
separating sand from the soil
extracting water and storing it
_the savings bank.

Heartbeats of Nature
are the perennial rivers
No sea that cares not for their getting lost
can create a river
Upon this soil.

Henceforth if only the river were to
run and flow towards the raised land
It can be saved without merging with the sea.

The too long a river
drawn by my daughter dear
in a sheet of paper
I have neatly folded and
safeguarded n my bag.

That
slowly O slowly
wetting the body
sketching the sea all over my shirt
has bloomed as White salt.

She cries beseeching me to save the perennial river
that proceeds
quenching the thirst.

Not having the strength to stop it
I remain relishing the Death of Rivers.

எந்த நதியும்
கடல் போய் சேர்வதை விரும்புவதில்லை
எந்தக் கடலும்
நதியின் வரவால் மகிழ்வதுமில்லை

நதியென்றால் ஓடிக்கொண்டே இருக்க வேண்டுமென்று
யார் சொன்னது

நடக்கவும் செய்யலாம்
நிற்கவும் செய்யலாம்
தூங்கவும் செய்யலாம்
எல்லா உரிமையும்
நதிகளுக்கு உண்டு

வளைந்து நெளிந்து
போகும் வழியெங்கும்
மண்ணுக்கும்
மனிதனுக்கும்
பறவைக்கும்
இன்னும்
பல உயிரினங்களுக்கும்
பசியாற்றும்
அள்ள அள்ள குறையாத
அமுதசுரபி பாத்திரம் துறந்து
உப்போடு சேர்வதில்
கசந்து இறந்து போகிறது .

கடல் பக்கம்
நெருங்க நெருங்க
வானம்
தன்னை வசப்படுத்திக் கொள்ளாதா என்று ஏங்கி
கண் கலங்கியதை
கண்டு அழுது இருக்கிறேன் .

வாய்க்கால் வரப்பு
அணைக்கட்டில்
திசை மாறி
பசும்பயிரோடும்
பயிர் செய்யும் உழவனோடும்
பழகி
பல்லவி பாட
வாய்ப்பின்றி துடி துடித்து
துவண்டு சுருண்டுவிடும்
கனவுநதி
மண்ணிலிருந்து
மணலை பிரித்து
நீரை வாங்கி சேகரிக்கும்
சேமிப்பு வங்கி.

இயற்கையின் இதயத்துடிப்பு
உயிர்நதிகள்
தொலைவதை பற்றி
கவலைப்படாத
எந்த கடலாலும்
இந்த மண்மீது
ஒரு நதியை உருவாக்க முடியாது

இனி பள்ளத்திலிருந்து
மேட்டை நோக்கி ஓடுவதாக இருந்தால் மட்டுமே
கடலில் விழுந்து கலந்து விடாமல்
நதியை காப்பாற்ற முடியும்.

காகிதத்தில்
மகள் வரைந்த
மிக நீண்ட நதியை
பத்திரமாக மடித்து
பைக்குள் வைத்திருக்கிறேன்.

அது
மெல்ல மெல்ல
உடலை நனைத்து
மேல் சட்டை எங்கும்
கடல் வரைந்து
வெள்ளை உப்பாய் பூத்திருக்கிறது.

தாகம் தணித்து நகரும்
அந்த தீராநதியை
காப்பாற்ற சொல்லி அழுகிறாள்

தடுக்கும் வலிமையின்றி
ரசித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்... நதியின் மரணங்களை.
.
தே.மணிவண்ணன்

KAVIDHAIKAARAN ELANGO

 A POEM BY

KAVIDHAIKAARAN ELANGO

Translated by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE LOOK OF AN INABILITY
That the look of an inability would be
this sharp
I have never thought.
It
keeps on piercing
a void
a book
an instant
a shout
a ripe leaf
a non-existence
a shine
a gloom
It
keeps entering inside
a silence
a word
a bewildered state of mind
a wine-cup
a great saying
a philosophy
an absurdity
a mental aberration
That the look of an inability would be
this sharp
I have never thought
It causes tremors in
an aloneness
an accession
a caress
a kissing
a proximity
an embrace
a bodily motion
a gentle touch
It
Throws a challenging call
towards a discussion
towards a recommendation
towards a pity
towards a permission
towards a rejection
towards a promise
towards a verdict
towards a footnote
That the look of an inability would be
this sharp
none has any complaint
none has any thing to enquire
none has assumptions any
none feels restive on that account
I have never thought
that the look of an inability
would be something that would prove
this impassable

ஓர் இயலாமையின் பார்வை..
*
ஓர் இயலாமையின் பார்வை
இத்தனைக் கூர்மையாய் இருக்கும்
என்று நான் நினைக்கவில்லை
அது
சதா துளைத்தபடி இருக்கிறது
ஒரு வெற்றிடத்தை
ஒரு புத்தகத்தை
ஒரு தருணத்தை
ஒரு கூச்சலை
ஒரு பழுத்த இலையை
ஓர் இருப்பின்மையை
ஒரு பிரகாசத்தை
ஓர் இருளை
அது
எப்போதும் நுழைந்தபடி இருக்கிறது
ஒரு மௌனத்துக்குள்
ஒரு சொல்லுக்குள்
ஒரு மதி மயக்கத்துக்குள்
ஒரு மதுக் கோப்பைக்குள்
ஒரு மகா வாக்கியத்துக்குள்
ஒரு தத்துவத்துக்குள்
ஓர் அபத்தத்துக்குள்
ஒரு மனப் பிறழ்வுக்குள்
நான் நினைக்கவில்லை
ஓர் இயலாமையின் பார்வை
இத்தனைக் கூர்மையாய் இருக்கும் என்று
அது
நடுங்கும்படி செய்கிறது
ஒரு தனிமையை
ஒரு கைப்பற்றுதலை
ஒரு வருடலை
ஒரு முத்தமிடலை
ஒரு நெருக்கத்தை
ஓர் அரவணைப்பை
ஓர் உடலசைவை
ஒரு மென் தொடுதலை
அது
அறைகூவலொன்றை விடுக்கிறது
ஒரு விவாதத்தை நோக்கி
ஒரு பரிந்துரையை நோக்கி ஒரு பச்சாதாபத்தை நோக்கி
ஓர் அனுமதியை நோக்கி
ஒரு புறக்கணிப்பை நோக்கி
ஒரு வாக்குறுதியை நோக்கி
ஒரு தீர்ப்பை நோக்கி
ஓர் அடிக்குறிப்பை நோக்கி
ஓர் இயலாமையின் பார்வை
இத்தனைக் கூர்மையாய் இருப்பது குறித்து
யாருக்கும் எந்தப் புகாரும் இல்லை
யாருக்கும் எந்தவொரு விசாரணையும் இல்லை
யாருக்கும் எந்த அனுமானங்களும் இல்லை
யாருக்கும் எந்தத் தவிப்பும் இல்லை
நான் நினைக்கவில்லை
ஓர் இயலாமையின் பார்வை
அத்தனை எளிதாகக்
கடக்க முடியாத ஒன்றாக இருக்கக்கூடும் என்று

-கவிதைக்காரன் இளங்கோ

PON ILAVENIL

 A POEM BY

PON ILAVENIL

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I WILL BE
Forwarding the heart to the fingers
the Poem dances
With the wings of language swinging and swaying
the ecstasy that slowly comes alive and soaring high
provides solace
the noise that went off far away
and then returning to be seated
fills the entire inside
the poems throbbing just as the heart
that beats non-stop
voices rise as hens kept inside big basket
as violin strings
offering soft sonorous sounds
upon the earth
where moist, melting songs are filled
there get embedded
some feet and imprints
in the field filled with
treason and deception
uproars are but less
yet in the voices that scream and shout
indeed there lies political gain too
In the rare voice of violin
that is heard but once in a blue moon
the artist would be there
or I , for sure.

நான் இருப்பேன்
_______
மனதை விரல்களுக்கு அனுப்ப
கவிதை நடனம் புரிகிறது
மொழியின் இறக்கைகள் அசைய
மெதுவாக உயிர்த்து எழும் பரவசம்
இதமாக்குகிறது
தூரம் சென்று வந்தமர்ந்த சத்தம் உள்ளுக்குள் நிறைகிறது
எப்பொழுதும் துடிக்கும் இதயம் போல
கவிதைகள் துடிக்க
மக்கிரிக்குள் மூடி வைத்த கோழிகளாக குரல்கள் எழும்புகிறது
வயலின் நரம்புகள்
மெல்லொலிகளை தருவது போல எப்பொழுதாவது கவிஞன் மீட்ட
ஈரப் பாடலை நிறைக்கும்
பூமியில்
சில பாதங்களும் அடையாளங்களும் பதிகிறது
சூதுகள் நிறைந்த களத்தில்
கூக்குரல்கள் கம்மி
ஆயினும் கூவும் குரல்களில்
அரசியலும் லாபமும் இருக்கிறது.
எப்பொழுதும் இல்லை
எப்பொழுதாவது இசைக்கும் வயலின்
குரலில் கலைஞன் இருப்பான்
அல்லது நான் இருப்பேன்

K.MOHANARANGAN

 TWO POEMS BY

K.MOHANARANGAN

Rendered in English by Latha Ramakrishan(*First Draft)

1. OPTICAL ILLUSION

For a minute I stood glimpsing at
Your heart’s reflection
My face that appeared there
Looked dirty to the core.
Should wipe it off
At once
Also of utmost importance
But
Which one the eyes that have seen
Or the mirror-like thought that made it
happen
i ponder over
if I strive hard and wash my face clean
will then all the stains
embedded in the heart
be thoroughly gone?
The beauty of the Moon
waning with every passing day
is not lost
with its blot
With no screen
There can’t be sacred darshan
Nor Lord Omnipresent
to prostrate in surrender absolute.

காட்சிப்பிழை
__________________
உன்
நெஞ்சின்
பிரதிபலிப்பை
நிமிட நேரம்
நின்று பார்த்தேன்
அதில் தென்பட்ட
என் முகமோ
அத்தனை
அழுக்காயிருந்தது.
அழுந்தத்
துடைக்கவேண்டியது
அவசரம்
அவசியமும்கூடத்தான்
ஆனால்
கண்ட
கண்ணையா?
காண நேரிட்ட
கண்ணாடி போலும் நினைப்பையா?
யோசிக்கிறேன்
முனைந்தென்
முகத்தைத் தேய்த்துக் கழுவினால்
அதுமட்டும்
அகத்தில் படிந்த கறையெல்லாம்
அறவே நீங்கிடுமா?
நாளும்
தேய்ந்து வளரும்
நிலவின் அழகும்
அதன் களங்கத்தால்
அணுவும் குறைவதில்லை.
மறைக்கும்
திரையில்லாமல்
திரு ஏது?
தெண்டனிடத்
தெய்வமும்தான் ஏது?

க. மோகனரங்கன்

2. WITH NO TRAILS.....
You are invited to an unfamiliar household. As you hesitatingly step inside, amidst those new faces there, your nostrils come into contact with a hitherto unknown scent. While probing to know wherefrom it comes your eyes come into contact with an incense stick. By then you start talking with those present there about the purpose of your visit. After the completion of the long dialogue it was only when you are about to leave that you accidentally rise your eyes and glance at the corner and notice a few specs of ashes remaining there. After it is fully burnt, when did the fragrance fully ceased to be – You are not able to presume. The scent that you felt rare you try to bring it back to your memory – but nothing concrete surfaces. No more time to ponder and over you set forth for the next work. After that though on many a time you endeavoured to inhale that scent once again, all your efforts proved in vain. The memory that has come to stay as an unrealized longing deep down in your heart of hearts turn you calm and composed. With the passage of Time the course and rhythm of your longing change. Now all that you propose is just this: Between Being and becoming Non-Being, with the ‘When’ being unknown we should slip off from the memory of one and all and evaporate - just as the scent of the incense stick.

யாதும் சுவடு படாமல்
க.மோகனரங்கன்
அறிமுகமில்லாத ஒரு வீட்டிற்கு அழைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். தயக்கத்தோடு அடியெடுத்து வைத்து உள் நுழைகையில், அங்கே இருக்கும்
புதிய முகங்களுக்கு நடுவே அதுவரையிலும் அறிந்திராத ஒரு நறுமணத்தை உங்கள் நாசி உணர்கிறது. எங்கிருந்து அது வருகிறது எனத் துழாவுகையில் அறையின் ஒரு மூலையில் புகைந்து கொண்டிருக்கும் ஊதுபத்தி உங்கள் கண்களில் படுகிறது. அதற்குள் அங்கிருப்பவர்களோடு வந்த காரியம் குறித்து பேசத் தொடங்குகிறீர்கள். நீண்ட உரையாடல் முடிந்து, நேரம் கருதி அவசரமாகப் புறப்படத் தயாராகும் போதுதான் எதேச்சையாக எறிட்டுப் பார்க்கிறீர்கள், அம் மூலையில் உதிர்ந்த சாம்பல் துளிகள் கொஞ்சம் போல எஞ்சியிருப்பதை. எரிந்தடங்கிய பின் எப்போது அந்த மணம் தீர்ந்துபோனது என்பதை உங்களால் அனுமானிக்க முடியவில்லை. அரிதானது என்று எண்ணிய அந்த வாசனையை மீளவும் ஒரு முறை நினைவுக்குக் கொண்டுவர முயலுகிறீர்கள். திடமாக ஒன்றும் திகைந்து வரவில்லை. அதற்கு மேலும் யோசிக்க அவகாசமின்றி அடுத்த வேலைக்குக் கிளம்பிப் போகிறீர்கள்.அதன் பிறகு எத்தனையோ சந்தர்ப்பங்களில் மனதை நுணுகிப் பார்த்தும் அந்த மணத்தை மீளப் பெறுவதற்கு உங்களால் இயலவில்லை. அடி மனதில் அழியாதவொரு ஏக்கமாகத் தங்கிவிட்ட அந் நினைவு உங்களை உள்ளூர நிதானமாக்குகிறது. நாட்பட உங்கள் நாட்டத்தின் கதி மாறுகிறது. இப்போதைக்கு உங்கள் உத்தேசமெல்லாம் இதுதான். இருப்பதற்கும் இல்லாமல் போவதற்கும் இடையில் எப்போது என்று தெரியாமலே, அறிந்த யாரொருவர் நினைவிலிருந்தும் நழுவி மறைந்து விடவேண்டும், அந்தப் பத்தி வாசனையைப் போலவே.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS