INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, July 26, 2021

SHANMUGAM SIVAKUMAR

 A POEM BY

SHANMUGAM SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE PET PUPPY OF POWER

It is limping
Having scabies all over its skin
So thin
Yet it is the pet puppy of Power
When the powers- that- be say
that prices are increased for
setting right the puppy’s fractured leg
The pet puppy of Power would be jumping
leaping and playing
at the threshold of the burnt quarters
When the life of the pet puppy is being sold in kilos
at the world market
scratching its body hurriedly
looking at the man who was hanging lifeless
in the electric cable
the pet puppy would bark coaxing
“Should work carefully, don’t you know?’
Even after death reaches the tip of its nose
the pet puppy of powers that be
Calling 119
complain that it was dragged and forced to
come along
And gulping the filthy water
running along the front gate
so quenching its thirst
would lie crouching
_the pet puppy of Power.
Sans brain
Sans sensitivity
It has no clear vision of the
Present.
The stench of filth in which it loiters
is beyond comprehension.
It knows not the pretension
of its master
playing the game of dice
at its expense
turning more and more affluent.
O, the pet puppies of Power
You are also beasts of prey
Your object of hunt
is sitting on you.
Casting aside petting and playing
jerking the body
full of scabies
so thin
and leg broken
let us pounce upon Power
for a new life; secure and better.

அதிகாரத்தின் செல்லமான நாய்க்குட்டி
------------------------------------
கால் உடைந்தது
தோலெல்லாம் சொறி பிடித்தது
மெலிந்தது
ஆனாலும் அது அதிகாரத்தின் செல்லமான நாய்க்குட்டி
அதிகாரம் நாயின் உடைந்த காலைச் சரிசெய்ய
விலைகளைக் கூட்டுவதாகக் கூறும்போது
அதிகாரத்தின் செல்ல நாய்க்குட்டி
துள்ளி துள்ளி
எரிந்த லயத்தின் வாசலில் விளையாடிக் கொண்டிருக்கும்
உலகசந்தையில் செல்ல நாய்க்குட்டியின்
வாழ்வு கிலோ கணக்கில் விற்கப்படும்போது
பரபரவெனத் தன் உடலைச் சொறிந்துக் கொண்டு
மின்சார கம்பியில் செத்து தொங்கியவனை பார்த்து
அதிகாரத்தின் செல்ல நாய்க்குட்டி
“கவனமா வேல செய்யுனு தானே” எனக் குரைத்து கொஞ்சும்
மூக்குநுனிக்கு மரணம் வந்தபிறகும்
அதிகாரத்தின் செல்ல நாய்க்குட்டி
119 இற்கு அழைப்பெடுத்து
தன்னை கைபிடித்து இழுத்ததாய் கூறி அழுது
முன் வாசலில் ஓடும்
கழிவறை தண்ணீர் குடித்து
தாகம் தீர்த்து சுருண்டு படுக்கும்
அதிகாரத்தின் செல்ல நாய்க்குட்டி
மூளையற்றது
சுரணையற்றது
அதற்கு நிகழ்காலம் குறித்த தெளிவில்லை.
அது உழலும் அசிங்கத்தின் நாற்றம் விளங்காதது
தன்னை பகடையாக்கி கொழுக்கும் எஜமானின்
நாடகம் அறியாதது
ஓ... அதிகாரத்தின் செல்ல நாய்க்குட்டிகளே
நீங்களும் வேட்டைப்பிராணிகள்தான்
உங்கள் வேட்டைப்பொருள்
உங்கள் மீது அமர்ந்திருக்கிறது
சொறிபிடித்த மெலிந்த உடைந்த காலுள்ள,
உடலை உதறி எழுந்து,
விளையாட்டுகள், கொஞ்சல்களை தள்ளிவைத்து,
புதிய வாழ்விற்காய்
வெறிப்பிடித்து பாய்வோம்
அதிகாரத்தின் மீது...







MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE ROOSTER THAT WENT MISSING
Many years ago
a rooster in the house
went missing.
Despite intense search
day-in and day-out
The rooster was nowhere to be found.
For searching the whereabouts of the rooster
I established various organizations.
On international platforms
I talked about the loss of the rooster
giving reasons and justifications.
Those there washed it thoroughly and rinsed it
and hung it for drying on the dais itself.
Disgusted with everything
Leaving the doors and windows
of my household open
I waited for the missing rooster’s arrival.
Today is Full Moon day.
Entering inside through the holes in the roof-plate
It informed me of the comeback of the lost rooster.
Hastening towards the entrance I looked around.
The same rooster of mine that went ‘missing’
It is my majestic rooster alright.
But, poor rooster,
It clung to me crying its heart out
shrinking in shame and sorrow utmost
beseeching me to strangle it
by way of mercy-killing.

Marimuthu Sivakumar

தொலைந்து போன சேவல்.

பல வருடங்களுக்கு முன்
வீட்டிலிருந்து சேவலொன்று
காணாமல் போனது.
ஒவ்வொரு நாளும் எங்கு தேடியும் சேவல் கிடைக்கவில்லை.
சேவலை தேட
பல்வேறு அமைப்புகளை உருவாக்கினேன்.
சேவல் காணாமல்போனது குறித்து உலக மேடைகளில்
நியாயங்களை ஒப்புவித்தேன்..
அவர்கள் அதனை அலசி உலர வைத்து மேடைகளிலேயே காயப்போட்டனர்.
எல்லாம் வெறுத்து
என் வீட்டு கதவுகளையும் யன்னல்களையும்
திறந்து வைத்து
தொலைந்துப்போன சேவலின் வருகைக்காக காத்திருந்தேன்..
இன்று பூரணை.
முழு நிலவு
கூரைத்தகடுத்துவாரங்களினூடே
உள் நுழைந்து
காணாமல் போன சேவலின் வருகை குறித்த செய்தியை கூறியது.
நான் விரைந்து வாசலில் தேடுகிறேன்..
அது எனது தொலைந்த சேவல்தான்.
அது எனது கம்பீரமான சேவல்தான்.
பாவம் அது
நாணிக்கோணி தன்னை
கழுத்தை நெறித்து கருணைக்கொலை செய்யும்படி என்னை கட்டிக் கதறியது.
~~~~~~
24.06.2021
மாரிமுத்து சிவகுமார்







KOSINRA

 TWO POEMS by

KOSINRA

Translated into Egnlish by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. FROM FATHER TO SON


My Dear Son
If at all I have to tell you something....
this is what I have....
The dream that I had found out for you,
from the life of our forefathers
while you were in your mother’s womb itself....
Changing many a body
many a script
this dream is now
with me.
If it is to be known
that you have this in your possession
you would be killed instantly.
Enemies can arrive
in any manner whatsoever.
As the incarnation of God,
in the form of State’s concessions,
as the leaflet of a Caste,
as the policy of a political party,
as the mega-serial coming out of the Television.
You have to be vigilant.
From the sand-particles shaken out of the dream
you should write about our soil.
Inhaling its fragrance
You should search for
our life unscathed.
This dream as a great grand ocean
can contain many a river.
This dream as the universe
can hold many a planet.
This dream like a tiny matchstick
can burn any forest.
Whatever it is _
you alone ought to
initiate;
undertake.

மகனுக்கு அப்பாவிடமிருந்து
மகனே
உனக்கேதேனும் சொல்லவேண்டுமென்றால்
ஒன்றிருக்கிறது சொல்வதற்கு.
உன் அம்மாவின்
கருவரைக்குள்ளிருக்கும்போதே
நான் உனக்காக
மூதாதையர்களின் வாழ்விலிருந்து
கண்டெடுத்த ஒரு கனவை….
இந்தக் கனவு
எத்தனையோ உடல்களை மாற்றி
லிபிகளை மாற்றி
இப்போது என்னிடம் இருக்கிறது.
இதை நீ வைத்திருப்பதாகத் தெரிந்தால் போதும்
நீ கொல்லப்பட்டுவிடுவாய்.
எதிரிகள் எப்படி வேண்டுமானாலும் வரலாம்
கடவுள் அவதாரமாக
அரசாங்கம் வழங்கும் சலுகையாக
ஒரு சாதியின் துண்டறிக்கையாக
அரசியல் கட்சியில் ஒரு கொள்கையாக
தொலைக்காட்சிப் பெட்டியிலிருந்து வெளிவரும்
ஒரு நீண்ட தொடரைப் போல.
நீ ஜாக்கிரதையாக இருக்கவேண்டும்.
அந்தக் கனவிலிருந்துஉதறிய மண் துகளிலிருந்து
நம் நிலத்தைப் பற்றி எழுதவேண்டும்.
அதன் வாசனையை நுகர்ந்து
நம்முடைய சிதிலமடையாத வாழ்க்கையை தேடவேண்டும்.
இந்தக் கனவு
பெரிய சமுத்திரத்தைப் போல
நிறைய நதிகளை அடக்கலாம்.
இந்தக் கனவு பிரபஞ்சத்தைப் போல
நிறைய கோள்களை நிறுத்தலாம்.
இந்தக் கனவு சிறிய தீக்குச்சிபோல
எந்த பெரிய காட்டையும் எரிக்கலாம்.
நீதான் செய்தாகவேண்டும்
எதையும்.


2. LIE
One day when I shook my shirt
a lie fell out.
Who would’ve put it inside?
Whose it could be?
It could be the younger brother
who smokes stealthily.
It could be mother who saves money
In the piggy-box
keeping father in the dark.
It could be father who went
for a movie
without the knowledge of mother.
Whose lie is it, don’t know _
It still remains there.
Someone from the political meeting
where I stopped for a while
could’ve put it.
I visited the temple. Didn’t I?
Could it be the priest then?
How came this lie
inside my shirt-pocket?
I should lose it somewhere....
or
keep it in full view of one and all….
All too close to Truth
in exactly the same hue.

பொய்

ஒருநாள் என் சட்டையை உதறும்போது
வந்துவிழுந்தது பொய்.
யார் போட்டிருப்பார்கள்?
யாருடையதாக இருக்கும்?
வீட்டுக்குத் தெரியாமல் புகை பிடிக்கும்
தம்பி போட்டிருக்கலாம்
அப்பாவுக்குத் தெரியாமல் உண்டியல் சேர்க்கும்
அம்மா போட்டிருக்கலாம்.
அம்மாவுக்குத் தெரியாமல் சினிமா போய்வந்த
அப்பா போட்டிருக்கலாம்.
யாருடைய பொய்யோ தெரியவில்லை
இன்னும் அப்படியே கிடக்கிறது
நேற்றிரவு நின்ற அரசியல் கூட்டத்தில்
யாராவது போட்டிருக்கலாம்.
கோவிலுக்குப் போய்வந்தேனே
பூசாரி போட்டிருக்கலாமோ?
எப்படி வந்தது இந்தப் பொய்
என் சட்டைப்பைக்குள்?
எங்காவது தவறவிட்டுவிட வேண்டும்….
அல்லது
யார் கண்ணிலும் படும்படியாக
வைத்துவிட வேண்டும்….
உண்மைக்கு வெகு அருகில்
அதே நிறத்தோடு.
கோசின்ரா
(என் கடவுளும் என்னைப்போல் கறுப்பு’ தொகுப்பிலிருந்து)







INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS