INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, October 5, 2025

NIVITHA.C (DIVYA EESAN)

 TWO POEMS BY 

NIVITHA.C (DIVYA EESAN)

Rendered in Engish by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1. BREAKUP POEM

True, I am not able to love as before
Keeping you a little away
I loved my Self
My Family
My Education
Poetry
Name
Fame
My Success
Now that ‘little away’
has become many kilometers’ long way
Still
Telling that I too have a love
is my hope, you know?
When that hope
attempts to hold another person’s hands
I and my success
feel choked with sobs
How many more days
Your affection
Your concern
Your embrace
Your good traits
Your sincerity
This long camaraderie of ours
are going to make me keep
weeping
I know not
Yet
I am in no way
anywhere near
to give anyone
the boon of life
I have come far away
Even this BreakUp Poem
It is from Mars I write
and submit
Suffice that I was loved by thee

ப்ரேக்கப் கவிதை
........முன்பு போல் எனக்கு
காதலிக்கத் தெரியவில்லைதான்
உன்னை
கொஞ்சம் தூரம் வைத்துவிட்டு
என் சுயத்தை காதலித்தேன்
என் குடும்பத்தை காதலித்தேன்
கல்வியைக் காதலித்தேன்
கவிதையைக் காதலித்தேன்
பேரை காதலித்தேன்
புகழைக் காதலித்தேன்
எனது வெற்றியை காதலித்தேன்
இப்போது
அந்த கொஞ்சம் தூரம்
கிலோமீட்டர் கணக்கில் தூரமாகிவிட்டது
ஆனாலும்
எனக்கும் ஒரு காதல் இருக்கிறது
என சொல்லிக்கொள்வது
என் நம்பிக்கை தெரியுமா?
அந்த நம்பிக்கை
இன்னொரு ஆளின்
கைகளைப் பற்ற எத்தனிக்கையில்
எனக்கும் என் வெற்றிக்கும்
தொண்டையைக் கவ்விக்கொண்டு
அழுகை வருகிறது
உனது அன்பின் முன்
உனது அக்கறையின் முன்
உனது அரவணைப்பின் முன்
உனது நற்குணங்களின் முன்
உனது நேர்மையின் முன்
இந்த நீண்ட நட்பின் முன்
நான் எத்தனை நாட்கள்
தேம்பி தேம்பி அழுவேன் என
எனக்குத் தெரியவில்லை
ஆயினும்
உடனடியாக யாருக்கும்
வாழ்க்கை கொடுக்கும் தூரத்தில்
நான் இல்லவே இல்லை
ரொம்ப தூரம் வந்துவிட்டேன்.
இந்த ப்ரேக்கப் கவிதையைக் கூட
செவ்வாய் கிரகத்திலிருந்துதான்
எழுதி சமர்ப்பிக்கிறேன்
உன்னால் காதலிக்கப்பட்டேன் என்பதே எனக்குப் போதும்

_ திவ்யா ஈசன்

(2)
A YOUNG GIRL’S DREAM

I have a dream inside me
That is sitting in a cushion chair
In an air-conditioned room
On the top floor of
of the sixteen storeyed building
and reading Newspaper.
It is to shake hands with it
I have set out and come
My playfulness and childish pranks
I have left behind at the ground floor itself
In the first floor
I have left my dignity
In the second floor
My arrogance
In the third floor
I have left my kith and kin
In the fourth
My friends
In the fifth floor
Leaving my love too
Without a backward glance I climbed up
Step by step
And I had ascended till the tenth floor.
It is only to climb
We have to exert with legs paining
For descent
Getting inside the lift
We can get down in a whiff
Hence
Once I climbed down to the Third floor
And with my family took part
In the temple festival
And fought for mutton
Another time
Climbing down to the fourth floor
Drinking liquour neck-deep
with my friends
I lay on my vomit
Thinking that none would come to know
I climbed down to the Fifth Floor
for quite a few times
and remained chatting with my friend’s man
till dawn.
Once I kissed him.
Now I am
Not in the Tenth floor
But standing in the Sixth floor only
Know why?
If I climb four steps
This second rate life
pulls me two steps down
When I climb the steps
that would lead me to the Twelfth Floor
My economic condition
might pull me back.
And
Tradition and Culture
Caste and Religion
Power and authority
My femininity
might pull me backward
Two steps each
Yet
I keep climbing up the stairs
Not holding the handrails
But holding good books always
When I shake hands with that dream
I would jump off straight upright
from the Sixteenth Floor
Let none have any fear
I would then be flying in the air.
ஒர் இளம் பெண்ணின் கனவு
திவ்யா ஈசன்
.......
எனக்குள் ஒரு கனவு இருக்கிறது
அது பதினாறு மாடி கட்டிடத்தில்
கடைசி மாடியின் குளிரூட்டப்பட்ட அறையில்
குஷன் சேரில் அமர்ந்து
செய்தித்தாள் வாசித்துக்கொண்டிருக்கிறது
அதனோடு கைகுலுக்க வேண்டும்
என்றுதான் புறப்பட்டு வந்தேன்
என் விளையாட்டு தனத்தையும்
என் சல்லிச் சேட்டைகளையும்
தரைத் தளத்திலேயே விட்டுவிட்டேன்.
முதல் மாடியில்
என் பகுமானத்தை விட்டேன்.
இரண்டாவது மாடியில்
என் திமிரை விட்டேன்.
மூன்றாவது மாடியில்
என் உறவுகளை விட்டேன்.
நான்காவது மாடியில்
என் நண்பர்களை விட்டேன்.
ஐந்தாவது மாடியில்
என் காதலையும் விட்டுவிட்டு
திரும்பிப் பார்காமல் ஏறினேன்.
படிப்படியாக ஏறினேன்
பத்தாவது மாடிவரை ஏறிவிட்டேன்
ஏறுவதற்குதான்
கால்கடுக்க படியேற வேண்டும்
இறங்குவதற்கு
மின்தூக்கியில் ஏறி
சர்ரென இறங்கிவிடலாம்
ஆதலால்
நான் ஒருமுறை
மூன்றாவது மாடிக்கு இறங்கி
குடும்பத்துடன்
கோவில் கொடையில் கலந்துக்கொண்டு
கிடா கறிக்காக சண்டைப் போட்டேன்
இன்னொரு முறை
நான்காவது மாடிக்கு இறங்கி
நண்பர்களுடன்
மொங்க மது அருந்திவிட்டு
எடுத்த வாந்தியிலேயே படுத்துக்கிடந்தேன்.
யாருக்கும் தெரியாது என்றெண்ணி
நாலைந்து முறை
ஐந்தாவது மாடிக்கு இறங்கி
என் தோழியின் ஆளுடன்
விடியும் வரை பேசிக்கொண்டிருந்தேன்
ஒரு முறை முத்தமிட்டேன்
இப்போது நான்
பத்தாவது மாடியில் இல்லை
ஆறாவது மாடியில்தான் நிற்கிறேன்
ஏன் தெரியுமா
நான்குபடி ஏறினால்
இரண்டுபடி இறக்கிவிடுகிறது
இந்த இரண்டாம்தர வாழ்க்கை
நான்
பன்னிரெண்டாவது மாடிக்கு
படி ஏறும் போது
என் பொருளாதார நிலை
பின்னுக்கு இழுக்கலாம்
இன்னும்
மரபும் பாரம்பரியமும்
பண்பாடும் கலாச்சாரமும்
சாதியும் மதமும்
அதிகாரமும் ஆதிக்கமும்
என் பெண்மையும்
ஆளுக்கு இரண்டு படிகள்
பின்னுக்கு இழுக்கலாம்
ஆனாலும்
படி ஏறிக்கொண்டிருக்கிறேன்
கைப்பிடிகளைப் பற்றிக்கொண்டல்ல
என் கைப்பிடியில்
நல்ல புத்தகங்களைப் பற்றிக்கொண்டு
நான் அந்த கனவுடன்
கை குலுக்கியவுடன்
பதினாறாவது மாடியிலிருந்து
குத்தரக் குதிப்பேன்
யாரும் பயப்பட வேண்டாம்
அப்போது நான் அந்தரத்தில் பறப்பேன்
_ திவ்யா ஈசன்

UDUMALAI KALIDAS

 A POEM BY 

UDUMALAI KALIDAS

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE HEARTPECKER
The key of my secret casket I had entrusted with the Teacup of your house
The pages of my personal diary I have given shelter in your kitchen cupboard
Even the password of my too painful codes
Remained as bars inside the cage of the lovebirds you reared.
It was at the instant when the banks of our pond of love broke
That i came to know
That all the codes and symbols of my confidentialities, closets, sorrows have been dumped into the Dobermann shed of your house
Now, see here - my tongue caught in the hands of some
word-devouring Octopus,
wanting to converse with thee;
Pecking at it, making it bleed all the way
A Heartpecker takes it away

மனங்கொத்திப் பறவை
என் இரகசியப்பெட்டியின் திறவுகோலை உன்வீட்டு தேநீர்க் கோப்பையிடம்தான் ஒப்புக் கொடுத்திருந்தேன்...
என் அந்தரங்க நாட்குறிப்பின் பக்கங்களை உன் சமையலறை அலமாரியில்தான் அடைக்கலம் கொடுத்திருந்தேன்...
என் வலிமிகுந்த வருத்தக் குறியீடுகளின்
கடவுச்சொல்லும்கூட
நீ வளர்த்த லவ்ஃபேர்ட்ஸின் கூட்டுக்குள்தான் கம்பிகளாயிருந்தது என்றுதான் எண்ணிக்கொண்டிருந்தேன்...
நம் நேசக்குளத்தின் கரையுடைந்த தருணத்தில்தான் எனக்குத் தெரிந்தது;
என் அந்தரங்கங்கள், என் இரகசியங்கள்,என் வருத்தத்தின் வலிக்குறியீடுகள் யாவும் உன் வீட்டு டாபர்மேனின் கொட்டடியில் கொட்டப்பட்டிருந்ததை...
இதோ இப்போது பார்; ஏதோவொரு சொல்தின்னும் ஆக்டோபஸின் கரங்களில் சிக்கிக் கொண்டு உன்னோடு உரையாட விரும்பும் என்நாவை; குருதி வடிய கொத்திப்போகிறது
ஒரு மனங்கொத்திப் பறவை.

- *இனியவன்காளிதாஸ்*

ABDUL SATHAR

 A POEM BY

ABDUL SATHAR


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

During childhood

My joy was immense
More than fear
My dreams proved massive
With the whirl of Time
Life has made me shed tears
many a time.
Still...
It couldn’t remove my smile
Life has smashed my heart
Yet...
It couldn’t snatch my soul
Life has belied hopes many
But my dreams it couldn’t destroy any
Taking the Sun inside me
wherever I go
I make the spot glow.
That becomes my smile, you know....
In my living days
with strength serene
spreading the light of my love
creating an inner quietude
I provide solace to
Hearts aggrieved.
Through times that go past
Life causes changes in me
and so move on
So what...
my heart
never grows old...!
Filling the holes of bamboos
with the music of my love...
as the flower
that blooms day after day
spreading its scent all the way
and wither
I live on now and ever.

பிள்ளைப்பருவத்தில்
எனது மகிழ்ச்சி
எல்லையற்றதாக இருந்தது..
பயங்களை விட
எனது கனவுகள்
பெரிதாக இருந்தது..
காலத்தின் சுழற்சியில்
வாழ்க்கை என்னை
பல முறை கண்ணீர்
சிந்த வைத்துவிட்டது...
எனினும்..
அதனால் என் புன்னகையை
அகற்ற இயலவில்லை.
வாழ்க்கை என் இதயத்தை
உடைத்துவிட்டது..
எனினும்..
அதனால் என் ஆன்மாவை
பறிக்க இயலவில்லை…
வாழ்க்கை என்னிடமிருந்து
பல நம்பிக்கைகளைத்
பொய்ப்பித்துவிட்டது..
எனினும்
அதனால் என் கனவுகளைக்
அழிக்க முடியவில்லை..
என்னுள் ஒளிரும்
கதிரவனை
நான் செல்லும்
இடமெல்லாம்
அதன் ஒளியால்
மிளிரச்செய்கின்றேன்..
அது என் புன்னகை
என ஆகிறது..
வாழும் எனது நாட்களில்
அமைதியான ஆற்றலால்
எனது நேசத்தின் ஒளியை வீசி
ஓர் உள் மெளனத்தை
உருவாக்கி
துயருற்ற உள்ளங்களை
ஆறுதல்படுத்துகிறேன்..
கடந்து செல்லும்
காலங்கள் வழி
வாழ்க்கை என்னுள்
மாற்றங்களை நிகழ்த்தி
செல்கிறது…
ஆயினும் என்ன…
என் இதயத்திற்கு
ஒருபோதும்
வயதாவதில்லை..!
மூங்கில்களின் துளைகளில்
என் காதல் மனதின்
இசையை இசைத்து…
நித்தம் மலர்ந்து
மணம் பரப்பி
உதிர்ந்து மடியும்
மலரெனவே
வாழ்கிறேன்.

கோவை.அப்துல் சத்தார்

NOAH LAIS

 A POEM BY

NOAH LAIS 


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

At midday
a daily-wager
was sitting on the roadside.
With his face withered in the hot sun
not daring to ask for water
He glanced at me.
That look
was the plea of a century.
The silent scream:
“O World – please look at me”
I gave him the water bottle
He gulped.
In those droplets of water
His silence melted
They are not just
in house adjacent to ours
in the next street
in the next village
in the neighbouring land
but also being very near
hiding their tears
struggling with their hunger
hiding their tears
indeed there are too many
now as ever
Offer them some water
A look of care and concern
Some compassion
That is Mercy immense
of the Universe.

மதியத்தில்
ஒரு தொழிலாளி
சாலையோரம் அமர்ந்திருந்தார்
வெயிலில் வாடிய முகத்தில்
தண்ணீர் கேட்கத் தைரியமில்லாமல்
என்னைப் பார்த்தார்
அந்த பார்வை
நூற்றாண்டின் வேண்டுதல்
"உலகமே
என்னைப் பார்த்துவிடு"
என்ற அமைதியான கூக்குரல்
நான் தண்ணீர் பாட்டிலைத் தந்தேன்
அவர் குடித்தார்
அந்தச் சிறிய நீர்த்துளிகளில்
அவரது மௌனம் உருகியது
நமது பக்கத்து வீட்டில்
நமது பக்கத்து தெருவில்
நமது பக்கத்து ஊரில்
நமது பக்கத்து நாட்டில் என்றில்லை
நமது அருகில் கூட
வயிற்றை அடக்கிக் கொண்டு
கண்ணீரை மறைத்துக் கொண்டு
நிற்கும் மனிதர்கள் நிறைந்திருக்கிறார்கள்
அவர்களுக்கு கொஞ்சம் தண்ணீர்
கொஞ்சம் பார்வை
கொஞ்சம் பரிவு
அதுவே பிரபஞ்சத்தின்
பெரிய கருணை

நோவா லைஸ்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS