INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, July 31, 2025

MARUTHU PANDIAN

 TWO POEMS BY

MARUTHU PANDIAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

Shrublands thousand year ancient
I have in my orchard
I grow them for these birds alone
Sunflower seeds
And ‘Manjanathi’ fruits
I have filled to the brim the
Food-containers
In earthen pots
excavated from buried civilization
I have filled the Vaigai river.
In the East on the river bank
Storks and cranes
In thick clusters
In the West
In shrublands
Sparrows and Cuckoos would
Play and enjoy to the hilt
In the South along the lake corner
Palmyra-toddy would flow
Mynahs would revel joyously
In the North in the millet- field
Invasion of Crow Peasants
and the delicate dance of peacocks
Further, in all the eight directions
The Festival of Pollen
in which Beetles and Bees participate
Early morn when these birds visit
My garden
They bring along the sun
and its radiance.
The sun’s rays
that hide behind the density of
Mango trees
and play as friends
in the evening
carry the sleeping sun on their shoulder
and go away flying.
While going away
In their lunch-bags
Each day they take away
A tiny woodland.
Along with it
A few twigs too
From the Spring-Palace-like nest
that I am building for you.
Maruthu Pandian

ஆயிரங்காலத்து புதர்க் காடுகள்
என் தோட்டத்தில் உண்டு
இந்தப் பறவைகளுக்காக மட்டுமே வளர்க்கிறேன்..
சூரியகாந்தி விதைகளையும்
மஞ்சனத்தி பழங்களையும்
இரைப்பெட்டிகளில் நிறைத்து வைத்திருக்கிறேன்
புதையுண்ட நாகரீகத்திலிருந்து
தோண்டி எடுக்கப்பட்ட
பழங்கால மண்கலயங்களில்
வைகை ஆற்றை
நிரப்பி வைத்திருக்கிறேன்
கிழக்கே நதிக்கரையில்
குருகுகளும் நாரைகளும்
கூட்டம் கூட்டமாக
மேற்கே புதர்க்காடுகளில்
கொட்டமடிக்கும்
குருவிகளும் குயில்களும்
தெற்கே ஏரிக்கரையோரம்
பனைமரத்துக் கள் பருகும்
மைனாக்களின் கூத்தும் கும்மாளமும்
வடக்கே தினைப்புலத்தில்
செம்போத்துகளின் படையெடுப்பும்
மயில்களின் ஒயிலாட்டமும்
இன்னும் திசையெட்டிலும்
வண்டுகளும் தேனீக்களும்
பங்கேற்கும் மகரந்தத் திருவிழா
இந்தப் பறவைகள்
என் தோட்டம் வரும் அதிகாலையில்
சூரியனையும் அதன் ஒளியையும்
கூடவே அழைத்து வருகின்றன.
விளையாட்டுத் தோழர்களாக
மா மரங்களின் அடர்த்தியில்
ஒளிந்து விளையாடும்
சூரியக் கதிர்கள்
மாலையில்
நிலாவைக் காவல் வைத்துவிட்டு
தூங்கிய சூரியனை
தோளில் போட்டுக்கொண்டு
பறந்து போய் விடுகின்றன
போகும் போது
தங்கள் உணவுப் பைகளில்
தினம் ஒரு குட்டிக் காட்டை
கடத்திக்கொண்டு பறந்து விடுகின்றன
கூடவே
நான் உனக்குக் கட்டிக் கொண்டிருக்கும்
வசந்த மாளிகை போன்ற கூட்டிலிருந்து
சில சுள்ளிகளையும்.. .
- மருது பாண்டியன் -

(2)

A little drop of love would suffice
Endowed with the Moons heart she is!
Pouring out love
showering compassion.
In her wide eyes
as like the ethereal expanse
swirls the earth I exist
The physical proof
bearing testimony to the scientific fact
that the Earth rotates in the cosmos
Are her rolling eyes.
In all the photographs
Her lips teach the smile
In those few ones where her smile is absent
Her eyes that have learnt
Just tells by heart
Her smile
So soft and gentle a heart she has
That would make her fall at the slightest wind
Not allowing her to fall on the ground
My loving heart would hold her on my lap.
A puppy I am
Pursuing her
without her knowledge
I am not greedy to expect love
in equal measure
suffice to have a stroke of the palm!
suffice to have a droplet of compassion!
Maruthu Pandian •

ஒரு துளி கருணை போதும்
அலட்டிக் கொள்ளாமல்
அன்பைப் பொழியும்
இரக்கம் சொரியும்
நிலவின் மனம் அவளுக்கு!
பெரு வெளியை நிகர்த்த
அவளின் பெரிய விழியில்
சுழல்கிறது நான் வாழும் பூமி
அண்டவெளியில்
பூமி சுழல்கிறது எனும்
அறிவியல் உண்மையை நிரூபிக்கும்
பௌதிக உதாரணம்
சுழலும் அவள் கண்கள்
எல்லா புகைப் படங்களிலும்
அவள் இதழ்கள் புன்னகை கற்றுக் கொடுக்கின்றன
புன்னகைக்காத சில படங்களில்
கற்றுக் கொண்ட அவள் விழிகள் அப்படியே ஒப்பிக்கின்றன
அவள் புன்னகையை.
சிறு காற்றுக்கும்
உதிர்ந்து விழும்
கனிந்த மனம் அவளுக்கு
தரையில் விழாமல்
மடியில் தாங்கும்
அன்பு மனம் எனக்கு.
அவளுக்குத் தெரியாமலே
அவள் பின்னால் சுற்றும்
குட்டி நாய் நான்.
சரிக்குச் சரி அன்பை எதிர்பார்க்கும் பேராசை இல்லை எனக்கு
உள்ளங்கை தடவல் போதும் !
ஒரு துளி கருணை போதும் !
- மருது பாண்டியன்

SURESH SURIYA

 A POEM BY

SURESH SURIYA

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE WORLD OF FATHERS
The world peopled with fathers
The world meant for them alone
Keeping them all cool with the moist of love
Affectionate daughters alone
Can do it somehow.
The tiny rivers called daughters
turn at times
their fathers made of paper
into ship
and many a moment
endowing them with poems
offering them the pride of living
Bless thee -Pappu Dear...

அப்பாக்களின் உலகு
அப்பாக்களால் ஆனதோர் உலகு
அவர்களுக்கேயான உலகு
அனைத்தையும்
அன்பெனும் ஈரத்தால்
எப்போதும் வைத்திருக்க
அன்பு மகள்களால் மட்டுமே வாய்க்கிறது....
மகள் எனும் சிறு நதிகள்
காகிதங்களாலான
அப்பாக்களை
சில தருணம்
கப்பல் ஆக்கி
பல கணங்களில்
கவிதைகள் தந்து
வாழ்தலுக்கான
கர்வம் தருகின்றன
வாழ்த்துகள் பப்பு...
சுரேஷ் சூர்யா

FATHIMA NALEERA

A POEM BY FATHIMA NALEERA

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


With no focus of any sort
I was sketching a sky in a haphazard manner.....
A sparrow coming from out of blue
clung to my skyscape sketch.....
I kept gazing at it without blinking....
My painting brush looked at me with a victorious smile......
Drawing a leaf I gave it to my sparrow saying
“Fan yourself”.
“Birds don’t sweat” said the sparrow
stirring from the painting.
“I have given your sky my wings... Don’t you be limp anymore...”
So with a smile it flew towards the sky
He had sketched.



ATHMAJIV

 THREE POEMS BY

ATHMAJIV


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

I chase away the words meant for Poetry
They deceive you and me
A glass wall it is between us
I want to talk to you directly
Without hiding anything
He inside my poems
is none other than I
Or
It could be you too
We share
Some Pluses
Some Minuses
Some joy
Some sorrow
‘Some’ too many are there
For us
I decorate my thorns
And they become crown
Words alone transport emotions
Why do I chase away words
meant for myself
All those driven away
do go on seeking
And they surround
I watch intently – all amused
with a smile
Feeling helpless
disrobing
now come and stand here
_ My Words .
கவிதைக்கான சொற்களை விரட்டியடிக்கிறேன்.
என்னையும் உங்களையும் ஏமாற்றுகின்றன
நமக்கிடையில் ஒரு கண்ணாடிச் சுவர் அவை.
நான் உங்களுடன் நேரிடையாக
ஒளிவு மறைவின்றி பேச விரும்புகிறேன்.
என் கவிதைகளுக்குள்
நான்தான் இருக்கிறேன்
ஒருவேளை அது
நீங்களாகவும் இருக்கலாம்.
நாம் பகிர்ந்து கொள்கிறோம்
சில நிறைகளை
சில குறைகளை
சில மகிழ்ச்சியை
சில துயரத்தை
நிறைய நிறைய சிலக்கள் இருக்கிறது
நமக்கு.
எனது முட்களை அலங்கரித்துக் கொள்கிறேன்
அவை கிரீடமாகின்றன.
சொற்கள்தான் கடத்துகின்றன உணர்வுகளை.
எனக்கான சொற்களை நான் ஏன் விரட்டுகிறேன்.
விரட்டப்படும் எல்லாமும்தான் தேடுகின்றன.
சூழ்ந்து கொள்கின்றன.
கவனமாக வேடிக்கைப் பார்க்கிறேன்
ஒரு புன்னகையுடன்.
வேறுவழியின்றி
ஆடைகளை களைந்து விட்டு
வந்து நிற்கின்றன இப்பொழுது
எனது சொற்கள்.

(2)


Caught between the rocks

- The Bird
The fallen leaves
float in the air
causing great uproar
In the sea of silence
the boat with direction lost
sails in angst
Crushed under sorrow unbearable
the letters that blend not in harmony
damage the words beyond repair.
Close to the doors of disaster
waiting for a whiff of breath
gasping
with hand outstretched
stands today
He
who penned Poems

1

(3)
I came face to face with God
Didn’t pay my obeisance to him
Behind him stood
Satan too.
Won’t you ask for a boon?”
Asked God
I stood there in silence
Ask one of those queries that
Turn you restive
He said.
“Is it your shadow
Or you the shadow of Satan?”
Asked I
“You have understood the secret
Life is no game
It is a Hunt
Escaping from the arrow
that comes back to he who shoots it
is what Life is all about.
Light and Dark
Joy and Sorrow
God and Satan
are but the shadow of one another.
And, in the habitat-jungle
there continues perennially
The Hunt”
God laughed
In Satan’s voice
“If so -
Is it the Humans
that you both keep hunting?
All at once the God vanished
with the shadow of Satan
pursuing.
கடவுளை பார்த்தேன்
கையெடுத்து கும்பிடவில்லை
அவருக்குப்பின் நின்றிருந்தது
சாத்தானும்.
வரம் கேட்க மாட்டாயா என்றார்
கடவுள்.
மௌனமாய் நின்றிருந்தேன்.
அலைபாயும் கேள்விகளில்
ஒன்றைக் கேள் என்றார்.
உங்களின் நிழல் அதுவா
அல்லது
சாத்தானின் நிழலா
நீங்கள் என்றேன்.
இரகசியம் புரிந்து கொண்டாய்
வாழ்க்கை ஒரு விளையாட்டு அல்ல
வேட்டை.
அம்பெய்தவனிடமே திரும்பும் அம்பிலிருந்து
தப்பிப்பதே வாழ்க்கை.
ஔியும் இருளும்
இன்பமும் துயரும்
கடவுளும் சாத்தானும்
ஒன்றின் நிழல் ஒன்று.
வாழ்நில வனத்தில் எப்பொழுதும்
தொடர்ந்தபடிதான் இருக்கும்
வேட்டை.
சிரித்தார் கடவுள்
சாத்தானின் குரலில்.
எனில்
நீங்கள் இருவரும்
மனிதர்களைத்தான்
வேட்டையாடுகிறீர்களா?
சட்டென்று மறைந்தார் கடவுள்
சாத்தானின் நிழல் தொடர.

ஆத்மாஜீவ்

YAZHI GIRIDHARAN

 TWO POEMS BY

YAZHI GIRIDHARAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

Dreams that sprout
turning me frozen
as the North-Pole Ice-slab
become the desert’s green.
On waking up
Unable to pursue
the trails erased
By sandstorm....
Inability that surges like flood
Smears on Time
Silver-hair

வடதுருவத்தின் பனிப்பாளமாய்
சில்லிடவைத்து
முகிழ்க்கும் கனவுகள்
பாலைவனத்தின் பச்சையாகின்றன.
விழித்தெழுகையில்
சுவடழித்துப்போகின்றது
பின் தொடரமுடியாதபடி
மணற்புயல்...
வெள்ளமென பிரவாகமெடுத்த
இயலாமை
காலத்தின் மீது அப்புகிறது
நரையை...

யாழி கிரிதரன்

(2)
Savouring the star-morsels
Till the very last one
the Sun straightens up
The humidity of my night sans sleep
continues all the more intensely.
At this time when it has started burning
For waking up my cool in slumber
amidst the still leaves
Let there blow
A windstorm now

Yazhi Giridharan
நட்சத்திரப் பருக்கைகளை
உண்டு முடித்து
நிமிர்கிறான்
சூரியன்
தூக்கமற்ற
என் இரவின் புழுக்கம்
தொடர்கிறது இன்னும் அதிகமாய்...
தகிக்கத் தொடங்கிவிட்ட
இப்பொழுதில்
அசைவுகளற்ற இலைகளில் உறங்கும்
என் குளுமையை எழுப்ப
வீசட்டும்
ஒரு பெருங்காற்று.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS