INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, June 24, 2022

RAHEEMA FAIZAL

 A POEM BY

RAHEEMA FAIZAL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
THOSE WHO HAVE SET AFIRE
A GENERATION
In nights all dark
Life turns dense black and frightens
Current cut for hours
Returns to normalcy
Not in the hour announced
But somewhat delayed
In the glow of star and moon
people perceive each other.
From the air oozing out of the
severed and dried up water pipes
I wash my face with my hands.
The heat of sun
mercilessly pours down
bearing the terrible fire
of the unlit stove
holding it as torches
people stand in the streets
Fire
burns in the same shade
Fire
burns intensely.
It is just that this time
it rages
with the direction changed
towards your heads
that have ignited.
Raheema Faizal

தலைமுறைக்கு தீ வைத்தவர்கள்
———————————————-
இருண்ட இரவுகளில் வாழ்க்கை
இன்னும் அடர் கருப்பாகி அச்சமூட்டுகிறது
மணிக்கணக்காய் துண்டிக்கப்பட்ட மின்சாரம்
முன் அறிவித்தலில் சொல்லப்பட்ட நேரம் அல்ல
கொஞ்சம் தாமதமாகத்தான்
வழமைக்குத் திரும்புகிறது…
நட்சத்திர நிலவு வெளிச்சங்களில்
மனிதர்கள் முகம் பார்க்கிறார்கள்
துண்டிக்கப்பட்ட உலர்ந்த
தண்ணீர்க்குழாய்களில் இருந்து வழியும்
காற்றால் கைகளால்
முகத்தைக் கழுவிக்கொள்கிறேன்
வெயிலின் கடுமை
இன்றைய பொழுதில்
இரக்கமற்றுப் பெய்கிறது
எரியாத அடுப்பின் பெரு நெருப்பை
அடிவயிறுகளில் சுமந்தபடி
தீப்பந்தங்களாய் ஏந்தியபடி
மக்கள்
தெருக்களில் நிற்கிறார்கள்
தீ
அதே நிறத்தில் எரிகிறது
தீ
அதி உக்கிரமாய் எரிகிறது
ஆனால் இம்முறை
திசை மாறி எரிகிறது
அவ்வளவுதான்
மூட்டிய உங்கள் தலைகளை நோக்கி.
றஹீமா பைஸல்

LEENA MANIMEKALAI

 TWO POEMS BY

LEENA MANIMEKALAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)
You are reading this poem now
Instead of touching me
You are caressing its words with your eyes.
The room is dim lit
In the glow of the residual cigarette seeping through the fingers
The lines of your forehead are seen
I do know
You are reading this poem now
The train that usually allows you in now goes past
In the journey you deliberately miss the places
where you have to alight
you watch so curiously
the way lines twist and curve
in the cluster of rays dancing in the air.
You turn your face away from the poem
towards faraway.
The quiet of poem
goes up and down your larynx
I know
You are reading this poem now
Reclining on the steps at the river side
You become engrossed in the direction
where the ‘Kiluvai’ leaves are dropping
You murmur the line
‘Heart spreads like a plant-root’
Between bitterness and hope
the poem smiles.
I know
You are reading this poem now
You have switched off the lights
Books resonating all over the bed
Nocturnal insects are yet to subside
You let the mobile sparkle
Enlarging each letter and colouring it
You spray them all over the firmament
as star-dust

நீ இப்போது இந்த கவிதையை வாசித்துக்கொண்டிருக்கிறாய்
என்னை தொடுவதற்குப் பதிலாக
அதன் வார்த்தைகளை உன் பார்வையால் வருடிக்கொண்டிருக்கிறாய்
அறையில் வெளிச்சம் குறைவாய் இருக்கிறது
விரல்களில் கசிந்துக்கொண்டிருக்கும் சிகரெட் துண்டின் ஒளியில்
உன் நெற்றி சுருக்கங்கள் தெரிகின்றன
எனக்குத் தெரியும்
நீ இப்போது இந்த கவிதையை வாசித்துக்கொண்டிருக்கிறாய்
வழக்கமாய் உன்னை ஏற்றிச் செல்லும் ரயில் உன்னைக் கடந்து செல்கிறது
பயணத்தில் இறங்கும் இடத்தை தெரிந்தே தவற விடுகிறாய்
காற்றில் நடனமிடும் ஒளிக்கற்றைகளில் வரிகள் நெளிவதை
ஆர்வமுடன் கவனிக்கிறாய்
கவிதையிலிருந்து முகத்தை
தொலை தூரத்தை நோக்கி திருப்பிக் கொள்கிறாய்
உன் தொண்டைக் குழியில் ஏறி இறங்குகிறது
கவிதையின் மௌனம்
எனக்குத் தெரியும்
நீ இப்போது இந்த கவிதையை வாசித்துக்கொண்டிருக்கிறாய்
நதிக்கரையின் படிக்கட்டுகளில் சாய்ந்து
கிளுவை இலைகள் விழும் திசையில் லயிக்கிறாய்
இதயம் ஒரு கொடிவேர் போல பரவுகிறது
என்று எழுதப்பட்டிருந்த வரியை முணுமுணுக்கிறாய்
கசப்புக்கும் நம்பிக்கைக்கும் இடையே
கவிதை புன்னகைக்கிறது
எனக்குத் தெரியும்
நீ இப்போது இந்த கவிதையை வாசித்துக்கொண்டிருக்கிறாய்
விளக்குகளை அணைத்துவிட்டாய்
படுக்கை முழுதும் இரைந்திருக்கும் புத்தகங்கள்
இரவுப் பூச்சிகள் இன்னும் அடங்கவில்லை
கைபேசியை ஒளிரவிடுகிறாய்
ஒவ்வொரு எழுத்தையும் பெரிதாக்கி வண்ணமடித்து
வெளியெங்கும் நிறைக்கிறாய்
நட்சத்திர தூசியாய்



(2)


At this dawn I look into my cup
Its emptiness weighs heavy
as mid-sea
Its rims with directions dissolved
weep
as love unrequited.
A droplet of my tears
falls in its curves and rolls.
As Moon emerging out of a deep marsh

a handful of food collects in the bowl.
The sound of the soft muscle of my heart
breaking and swelling
Ho, the taste of that food
how to make you realize it
How can surrender be Liberation
_ ask thee
Whether summer would occur
_will the snow enquire

_ ask thee
Whether summer would occur
_will the snow enquire
இந்த அதிகாலையில் என் கிண்ணத்தைக்
குனிந்து பார்க்கிறேன்
அதன் வெறுமை
நடுக்கடலென கனக்கின்றது
திசைகள் குழைந்த அதன் விளிம்புகள்
திரும்பித் தர முடியாத அன்பென விம்முகிறது
என் ஒரு துளி கண்ணீர்
அதன் வளைவுகளில் விழுந்து
உருள்கிறது
ஆழ்ந்த சதுப்பிலிருந்து எழும் நிலவென
ஒரு கைச் சோறு கிண்ணத்தில் எழுகிறது
என் இதயத்தின் மென்தசை விண்டு
திரளும் ஓசை
அந்த உணவின் சுவையை
உனக்கு எப்படிப் புரிய வைப்பது
சரணடைவதில் என்ன விடுதலையெனக்
கேட்கிறாய்
வேனில் வருமா என பனி கேட்குமா?
- லீனா மணிமேகலை
May be an image of 1 person, body of water, twilight and sky
Sri N Srivatsa, Kannan Viswagandhi and 14 others
3 Comments
Like
Comment
Share
At this dawn I look into my cup
Its emptiness weighs heavy
as mid-sea
Its rims with directions dissolved
weep
as love unrequited.
A droplet of my tears
falls in its curves and rolls.
As Moon emerging out of a deep marsh
a handful of food collects in the bowl.
The sound of the soft muscle of my heart
breaking and swelling
Ho, the taste of that food
how to make you realize it
How can surrender be Liberation
_ ask thee
Whether summer would occur
_will the snow enquire

இந்த அதிகாலையில் என் கிண்ணத்தைக் குனிந்து பார்க்கிறேன்
அதன் வெறுமை
நடுக்கடலென கனக்கின்றது
திசைகள் குழைந்த அதன் விளிம்புகள்
திரும்பித் தர முடியாத அன்பென விம்முகிறது
என் ஒரு துளி கண்ணீர்
அதன் வளைவுகளில் விழுந்து
உருள்கிறது
ஆழ்ந்த சதுப்பிலிருந்து எழும் நிலவென
ஒரு கைச் சோறு கிண்ணத்தில் எழுகிறது
என் இதயத்தின் மென்தசை விண்டு
திரளும் ஓசை
அந்த உணவின் சுவையை
உனக்கு எப்படிப் புரிய வைப்பது
சரணடைவதில் என்ன விடுதலையெனக்
கேட்கிறாய்
வேனில் வருமா என பனி கேட்குமா?

SUGANYA GNANASOORY

 A POEM BY

SUGANYA GNANASOORY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

REFUGEE STAMP

As pebbles oscillating in the swirl
being hauled into the sea
In the flooding river of Time
we have been swept away
and have arrived here
Wonder why but the dignity and grandeur
assigned to the flowering of a Kurinji blossom
is missing in the case of Nerunji flowering
On the day when dipping into the sea and
climbing ashore
Have we lost our identity and authority ?
Cursing the callous Time
whereby
we are being denied of the freedom
that a wild flower has to bloom
Two pebbles entwined copulating
and new pebbles came to be
In the government records
with the refugee stamp
christening takes place
as a journey interminable.






INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS