INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, May 27, 2021

AATHI PARTHIBAN

 A POEM BY

AATHI PARTHIBAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


MOMENT RETRIEVED
Water-fostered Wilderness; the writhing torsos of water-snakes;
A dot of a mid-sea island;
Water-dripping core of eye;
The tinge of blood;
The Sky
Offering love, your fluctuations
Your eye opens the first ever blossom;
wonder what the very life would stare at
without blinking
In the occurring moment you came along
Sucking its heat does the
wintry season turn warm;
withered tree with winged species blooming.
The feathers fluttering and fall
would shroud the soil.
Will you be coming from there afar
After all had fallen asleep
there would be a lone strand of feather
so soft as silky cotton!
That turning alive in the blowing wind banging against,
the countenance turned blurred and distorted,
once it becomes translucent
will you be coming from there afar.....

Aathi Parthipan

மீள் கணம்

நீர் வளர்த்திய காடு; நீர்ப்பாம்புகளின் நெளிவுடல்; கடலின் நடுமையத்தில் ஒரு புள்ளி தீவு
தாகத்திற்காய் நீர் சொட்டும் விழி மையம்; கனவின் குருதி நிறம்
வானம்
அன்பை தரும் உன் அலைவுறுதல்
மலர்த்திப் பார்க்கிறது உன் கண் முதல் பூவை, கண் வெட்டாமல் யாரை பார்க்குமோ உயிர்
நிகழ்கணத்தில் நீ வந்தாய்
அதன் வெம்மை உறிஞ்சி கதகதக்கின்றதா குளிர்காலம்; புள்ளினங்கள்
பூக்கும் வறண்ட மரம்; சலசலத்து உதிரும் சிறகுகள் நிலத்தை மூடும். அங்கிருந்து நீ வருவாயா
எல்லாம் உறங்கியபின்னும் பஞ்சைப்போல் இருக்குமே ஒரு சிறகு
அது உயிர்த்து காற்றின் அடிப்பில் மோதி கழறும் முகம், தெளிந்த பின் நீ வருவாயா அங்கிருந்து
ஆதி பா

RAMESH PREDAN

 A POEM BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
(*with corrections suggested by the poet duly incorporated)


ONE OF THE LOST EPICS

He was writing something on the city walls
Initially none gave it a second glance
In very fine handwriting line by line
his sentence stretched on and on
With an arrow mark at the spot where the wall ended
He wrote on the next wall.
Day and night
He continued to write.
As he went on writing
a crowd read them and pursued him
They who regarded the house deserving neither a whitewash
nor posters
remained hesitant to demolish it and build new quarters
His Word went along streets and lanes
lengthening infinitely.
Taking copies of it, some went behind.
In the oval-shaped city of Pudhucherry
an Epic written
commencing from the 13th of March 1885
concluding on the 8th of October 1899
disappeared for ever
in the city’s makeover.
Today those who had taken copies of it are no more
Nor are the facsimiles.
In pale and dim letters
a few similes and metaphors there
on walls ruined; forsaken.

தொலைந்த காப்பியங்களுள் ஒன்று
================================
நகரத்துச் சுவர்களில் அவன் எதையோ
எழுதிக்கொண்டிருந்தான்
ஆரம்பத்தில் அதை யாரும் பொருட்படுத்தவில்லை
அழகிய கையெழுத்தில் வரிவரியாக வாசகம்
வளர்ந்துகொண்டே போனது
சுவர் முடியும் இடத்தில் அம்புக் குறியிட்டு
அடுத்த சுவரைச் சுட்டினான்
இரவு பகலென அவனது எழுத்துத் தொடர்ந்தது
அவன் எழுதஎழுத ஒரு கூட்டம்
அதை வாசித்தபடியே பின்தொடர்ந்தது
யாவரும் சுவருக்கு வெள்ளையடிக்கவோ
சுவரொட்டி ஒட்டவோ
தேவையற்றதெனக் கருதிய வீட்டை
இடித்துப் புதியது கட்டவோகூடத் தயங்கினர்
தெருத்தெருவாக அவனது வாசகம்
நீண்டுகொண்டே போனது
அதைக் காகிதத்தில் படியெடுத்துக்கொண்டே
சிலர் சென்றனர்
நீள் வட்டவடிவப் புதுச்சேரி நகரத்தில்
1885 மார்ச் 13ஆம் நாள் தொடங்கி
1899 அக்டோபர் 8ஆம் நாள் முடிய
எழுதப்பட்ட ஒரு காப்பியம்
முற்றாக நகரமாற்றத்தில் மறைந்துவிட்டது
இன்று அதைப் பிரதியெடுத்தவர்களும் இல்லை
பிரதியும் இல்லை
மங்கிய எழுத்துகளுள் சில
உவமைகளும் உருவகங்களும்
கைவிடப்பட்ட இடிந்த சுவர்களில்

(சக்கரவாளக்கோட்டம் / 2004.)

VETRISELVAN(Vijai Rajendran)

 A POEM BY

VETRISELVAN(Vijai Rajendran)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In the dry land left uncared
due to the torrential downpour of yesterday
Elephant Grass has grown in abundance.
Plucking with our tiny beaks
the slim tender dry leaves of
Elephant Grass
we weave our abode.
For taking the tender dry leaves of
Elephant Grass
We didn’t stipulate any price
And we as a rule don’t extract
from the same Elephant Glass
all the dry-leaves required for our dwelling.
We remain as we are.
The Elephant Grass also sprouts again
and grows
for yet another summer.
Our sparrow
all set to fly tomorrow
will also be
grazing thee.

விசய் இராசேந்திரன்

கவனிப்பின்றிக் கிடந்த
தரிசுக் காட்டில்
நேற்றுப் பெய்த
பெரும் மழையால்
யானைப்புல் அமோகமாக விளைந்துவிட்டது
யானைப் புல்லின்
பசுஞ்சருகையே
சின்னஞ்சிறு அலகால்
கொய்தெடுத்து நெய்கிறோம்
எங்கள் வீட்டை
யானைப் புல்லின்
பசுஞ்சருகை எடுக்க
நாங்கள் எந்த
விலையும் பேசவில்லை
ஒரே யானைப்புல்லில்
எங்கள் வீட்டுக்கான
எல்லாச்சருகையும் எடுப்பதும்
இல்லை
நாங்கள் நாங்களாகவே இருக்கிறோம்
யானைப்புல்லும் மீண்டும்
பிறந்து வளர்கிறது
இன்னொரு முதுவேனில் காலத்திற்காக
நாளை பறக்கக்காத்திருக்கும்
எங்கள் குருவியும் உங்களை மேயும்.
ஒளிப்படம்: நானே


RAJAPUTHRAN

 A POEM BY

RAJAPUTHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THE POEM

For the muscle to grow
driving out those creeping
Satan waits for swallowing the goats.
Munching inch by inch
we boast of others’ brain
as our very own.
Evicting I from You
and You from I
and Many from Us
and enjoying it all to the hilt
is the prime preoccupation
for God
and my Poems.

கவிதை
********
சதை வளர்வதற்கு
ஊர்வனவற்றை வெளியேற்றி
ஆடுகளை விழுங்க
சைத்தான் காத்திருக்கிறான்
சிறுகச்சிறுக மென்றுவிட்டு
அடுத்தவர் மூளையை
தன்னறிவென்று பீத்திக்கொள்கிறோம்
உன்னிலிருந்து என்னையும்
என்னிலிருந்து உன்னையும்
நம்மிலிருந்து பலரையும்
வெளியேற்றி ரசிப்பது தான்
அந்த கடவுளுக்கும்
என் கவிதைகளுக்கும்
ஆகச்சிறந்த வேலை
*****

MOHAMMED BATCHA

 A POEM BY

MOHAMED BATCHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

Jenny’s teardrops fall upon the hands of Marx…..
With the cup of poverty brimming and overflowing
The first chapter of ‘Das Capital’ left incomplete
languishing in poverty…
The walls of the house changed places all too often.
Wonder why, but Engels kerchief remains a co-traveller
Words unwritten _
Oh, droplets of sweat do write.
Black is but the hallmark of betrayal.
With red pouring many factories swell.
Perversion of the treacherous masters
attempts to burn the ‘Capital’
Kindness is but the discourse of
Deception
He who stitches footwear
remains barefooted
Even the luxurious smoke of the wagons
contaminates readily the breath of the have-nots.
The mills would always be heaving a long
uncontrollable sigh
Upon the table of he who brought forth the queries
Why? What for? How?
Lies a shadow with its response unknown
In the cabins with the portraits of Marx hung
Have anyone seen Jenny’s teardrops
Comrade _Not just the towel
covered with shade _
Real;
Forget not the ‘Capital’
Mohamed Batcha
ஜென்னியின் கண்ணீர்த்துளி
மார்க்சின் கைகளில் விழுகிறது...
வறுமையின் கோப்பை
நிரம்பி வழிய
மூலதனத்தின் முதல் அத்தியாயம்
முடியாத வறுமையில்...
வீட்டின் சுவர்கள்
அடிக்கடி இடம் மாறிக் கொண்டன
ஏங்கல்சின் கைக்குட்டை
ஏனோ கூடவே பயணிக்கிறது
எழுதாத வார்த்தைகளை
வியர்வையின்
துளிகளல்லவா எழுதுகின்றன!
கருப்பு என்பது
வஞ்சித்தலின் அடையாளம்
சிகப்பு கொட்டி ஆலைகள் நிறைகின்றன
முதலாளிகளின் வக்கிரம்
மூலதனத்தைச் சுட்டெரிக்கப் பார்க்கிறது
கருணை என்பது
என்றுமே தந்திரத்தின் பேச்சு...
காலணி தைப்பவன்
காலணியில்லாத கால்காரன்
வாகனங்களின் சொகுசுப் புகை கூட
ஏழைகளின் சுவாசத்தைத்தான்
எளிதில் பாழ் செய்கிறது...
ஆலைகளுக்கு எப்போதுமே
அடங்காத பெரு மூச்சுதான்.....
ஏன்? எதற்கு ? எப்படி ?
என்ற கேள்விகளை
எடுத்து வைத்தவன் மேசையில்
அப்படியே கிடக்கிறது
விடைத் தெரியாத நிழலொன்று...
மார்க்ஸின் படம் மாட்டிய அறைகளில்
ஜென்னியின் கண்ணீர் துளிகளை
யாராவது பார்த்தீர்களா?
நிறம் போர்த்த துண்டு மட்டுமே
நிஜமல்ல தோழரே
மூலதனத்தை மறந்து விடாதீர்கள்.

-..முகமது பாட்சா*
01/05/2018

JEYADEVAN

 A POEM BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A Minute means a Death
A Minute means an Accident
A Minute means a Bomb-explosion
A Minute means Ladylove’s kiss.
A Minute means Fall of Thunder
A Minute means Divorce.
A Minute is manhood descending
into womanhood and together
turning into embryo.
A Minute means Breakup of friendship.....
Throw not a Minute as something trivial
Minutes make Life into a whole.

ஒரு நிமிடம் என்பது ஒரு மரணம்
ஒரு நிமிடம் என்பது ஒரு விபத்து
ஒரு நிமிடம் என்பது ஒரு குண்டுவீச்சு
ஒரு நிமிடம் என்பது காதலி முத்தம்
ஒரு நிமிடம் என்பது ஓர் இடி விழல்
ஒரு நிமிடம் என்பது விவாகரத்து
ஒரு நிமிடம் என்பது ஆண்மை இறங்கி
பெண்மையில் சேர்ந்து கருவாதல்
ஒரு நிமிடம் நட்பின் முறிவு
ஒரு நிமிடம் என்று தூக்கி எறியாதீர்….
நிமிடம் நிமிடங்களால் ஆனதே வாழ்க்கை.

ஜெயதேவன்

ANA MIKA

 A POEM BY

ANA MIKA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

NOTES FROM THATHAMMAA’S DIARY

Animal sans tongue
Fish without fins
Mammoth-faced Mosquito
Six-legged dog
Sculpture with three boobs
Man with huge horn
Tree with sucked organs hanging
Head soggy with mass of flesh
Fallen hollow pit
The crushed intestine of bloated body
Wheel with the torn skin of anus
stuck
The nerve of frightened eyes’ red pigment
The nudity of body frozen in the loo
The final vision in the memory of the dead Who
The scalded feather of the baby bird
floating all over
The gigantic form of fat demon splashing blood
The stickiness of the tip of index finger feeling it
Blasted by the torrential rain pouring down
that day’s dream on the throes of death.
The smashed softening of the lone morsel
pricked by eyelash.
Mamooth’s locks plucking Kimu boy’s attire.
The disarray of all the assumptions
upto yesterday.
Neurotic symptoms nibbling within me
Lying jerked by things eerie
all over the room lay scattered
the remnants of all that
they had thoroughly shaken.
Ana Mika
தத்தம்மாவின் டைரிக்குறிப்புகள்
நாவற்ற மிருகம்
செதில்களற்ற மீன்
பெரிய முகம்கொண்ட கொசு
ஆறுகால் நாய்
மூன்று முலை சிற்பம்
பெரிய கொம்புள்ள மனிதன்
சப்பிய உறுப்புகள் தொங்கும் மரம்
தலையூறிய தசைப்பிண்டம்
விழுந்த ஆழப்பள்ளம்
ஊதிப்பெருத்தவுடலின் நசுங்கிய குடல்
மலத்துவாரத்தின் கிழிந்த
தோல் ஒட்டி சக்கரம்
மிரண்ட கண்களின்
சிவப்பு நிறமியின் நரம்பு
கழிவறையில் உறைந்த உடலின் நிர்வாணம்
"உயிர் பிரிந்த யாரேவின் நினைவில் கடைசியுரு"
மிதந்தலைந்த சிசு பறவையின் கருகிய இறகு
ரத்தம் சுண்டிய கனத்த பிசாசின் பேருருவம்
தொட்டுப் பார்த்த ஆள்காட்டி விரலின்
நுனி பிசுபிசுப்பு
பேய்மழை அடித்து வீங்கி
அன்றைய கனவின் அந்திம இரவு
கண்மயிர் குத்தி நின்ற
ஒற்றைப் பருக்கையின் நசிந்த குழைவு
மமூத்தின் சடைப் பிடுங்கிய
கிமுச் சிறுவனின் ஆடை
நேற்று வரையிலான கற்பிதங்களின் ஒழுங்கின்மை
எனக்குள் மேய்ந்துகொண்டிருக்கிற
பிறழ்வுக்கான நோய்மைக்கூறு
விநோதங்கள் உதறிய கிடப்பு அறையெங்கும் அவைகள் உலுக்கிச் சென்றதின் எச்சம்...

-அனா மிகா

MUJAHITH SHARIF (Maha)

 A POEM BY

MUJAHITH SHARIF (Maha)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

From the razor sharp tip of the Dark
He wrote words meant for him.
This snowfall that has turned the corners of dirt
into white
has not cleaned the gloom.
In all the chill-filled directions
the ink of poet unable to sleep
lies scattered
From the tales of leaves withered and falling
the silences of death surfaced.
Forever the poet’s longing is
for a noble poem
or a noble death.

ரசிகன்

இருளின் கூரான முனையிலிருந்து
தனக்கான வார்த்தைகளை எழுதிக்கொண்டான்
அழுக்கின் ஓரங்களை
வெள்ளையாக்கிய இந்தப்பனிப்பொழிவு
இருள்களை தூய்மைப்படுத்தவில்லை
பாதையின்
குளிர்நிரம்பிய திசைகளிலெல்லாம்
தூக்கம் தொலைத்த கவிஞனின்
பேனா மை சிதறிக்கிடக்கின்றது
காய்ந்து விழும் இலைகளின்
கதைகளிலிருந்து
மரணத்தின் மௌனங்கள் புலப்படலாயின
கவிஞனின் ஏக்கம் எப்போதுமே
நல்ல கவிதைக்கானது
அல்லது
நல்ல மரணத்திற்கானது
~
முஜாஹித் சரீப்
(மஹா)

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS