INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, August 26, 2021

RAVI SUBRAMANIAN

 A POEM BY

RAVI SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



YOU ARE EVERYTHING
In order to provide us shelter
From the sultriness of ‘Karisal’, the Black soil
You planted saplings so full of care
Upon growing thirsty turning dry and disintegrating
You became the fountain
Upon the fence of compassion too
Pirandai creepers.
By reason of being in harmony
the yellow-soaked heat too
turns into warmth.
On the soil of
Time Immemorial isolation
the fragrance of Love
creeps and grows
far and wide
in the kindness of your voice
fruits fertile
burst open.
Disclaiming responsibility for the wonders
happening
If you stand thus thoroughly immersed
in the flutter of cluster of birds
_ Oh, how to name it?

யாதுமாகிநின்றாய்

கரிசலின்வெக்கைகண்டு
கரிசனகன்றுகள்நட்டுவைத்தாய்
தாகித்துவெடித்துக்காய்ந்ததில்
சுரந்தாய்ஊற்றாய்
பரிவின்வேலியிலும்பிரண்டைக்கொடிகள்
அணுக்கஇருப்பின்விளைச்சலால்
மஞ்சள்தோய்ந்தவெய்யிலும்
இளஞ்சூடாகிறது
பன்னெடுங்கால
தனிமையின்நிலமெங்கும்
பற்றிப்படர்ந்துவீசுகிறது
அன்பின்நறுமணம்
நின்குரலின்கனிவில்
சூல்கொண்டகனிகள்
பிளக்கின்றன
நிகழும்அற்புதங்களுக்குப்
பொறுப்புதுறந்து
புட்கூட்டச்சலசலப்பில்
இப்படிலயித்துநின்றால்
இதற்குஎன்னவெனபெயர்வைப்பேன்நான்.

THARIK THASKI

 A POEM BY

THARIK THASKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A BUNCH OF BABY DEER

After a long time
We returned home
Standing at the entrance
we could see its lifeless state
Opening the door when we entered
inside
are all the portions of the house
awfully dead
or in raging fury
turned the other side.
For going away
Abandoning it
To remain all alone
Is it feverishly waiting to ask
Questions a lot
And for hugging me tight
And crying its heart out?
It could be all put together
At that instant
Our kids who were outside
Come in.
And the heart of the house
Begins to throb.
It opened its eyes in a flash.
The rooms
walls and doors
and more
So the nooks and crannies of the house
begin to sing and dance
and play hide and seek.
The house gifted a cluster of deer
to the children dear
and itself turned yet another.
the house gifting a bunch of little deer
to the children there
and turned into one more!
Tharik Thaski
ஒரு தொகை மான்குட்டிகள்
நீண்ட நாட்களுக்குப் பின்னர்
வீட்டிற்கு வந்தோம்
வாசலில் நின்று பார்த்த போதே
வீட்டின் முகம் செத்துக் கிடந்தது.
கதவைத் திறந்து உள் நுழைந்த போது
வீட்டின் எல்லாப் பகுதிகளும்
செத்துக் கிடக்கிறதா...
மிகுந்த கோபத்தில் தன்னை
திருப்பிக் கொண்டிருக்கிறதா...
தனியே விட்டுச் சென்றதற்காய்
ஆயிரம் கேள்விகள் கேட்டு
கட்டியணைைத்து அழத் துடிக்கிறதா...
எல்லாமுமாய் இருக்கும்.
அக் கணத்தில்
வெளியில் நின்ற எமது குழந்தைகள்
உள்ளே நுழைகிறார்கள்
வீட்டின் இதயம் துடிக்க ஆரம்பித்தது.
அது தன் கண்களை சற்றென்று
திறந்து கொண்டது.
அறைகளும்
சுவர்களும் கதவுகளும் என
வீட்டின் எல்லாப் பகுதிகளும் பேசவும்
பாடவும் ஆடவும்
ஒளிந்து விளையாடவும் தொடங்கின.
வீடு
ஒரு தொகை மான் குட்டிகளை
குழந்தைகளுக்குப் பரிசளித்து
தானும் குழந்தையாய் ஆகிற்று.
நீறோ

K.S.AMBIGAVARSHINI [TWO POEMS]

 TWO POEMS BY

K.S.AMBIGAVARSHINI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. THE CALL
The soft stirs of the screen
called me
A very real call
As if someone is present there.
Someone’s hands stretch
as the cool soft breeze
for whom the call is
for me?
Yes, it is a call seeking me.
I want to touch those hands
Should respond to those calls
that pursue me incessantly.
Stopping the curtain-stirs
When I found out the direction wherefrom it blows
Three cats upon the ‘Pungai’ tree.
They would pounce anytime.
Smiling one last time
leaving the whites of the cats to roam around
in the wind
I left
The swaying screen finally
with the wave dashing
pulled out its one hand.

அழைப்பு
ஒரு ஊதாக்காற்றின்
திரையலைவுகள் என்னை அழைத்தன
யாரோ இருப்பதுபோல
ஒரு அழைப்பு
யாரோ ஒருவரின் கைகள் குளிர்தென்றலாக நீளுகின்றன
அழைப்பு
யாருக்காக
எனக்காக?
ஆம் என்னைத் தேடிவருகிற அழைப்பது
அந்தக் கைகளை நான் தொடவேண்டும்
விடாது துரத்துகிற அழைப்புகளுக்கு
பதிலளிக்கவேண்டும்
திரையலைவுகளை நிறுத்திவிட்டு
காற்று வருகிற திசையைக் கண்டால்
புங்கைமீது மூன்று வெள்ளைப் பூனைகள்
அவை எந்த நேரத்திலும் என் மீது பாய்ந்துவிடலாம்
கடைசியாகப் புன்னகைத்துவிட்டு
பூனைகளின் வெள்ளைகளைக்
காற்றில் அலையவிட்டு நீங்கினேன்
திரையலைவு கடைசியாக
அதன் ஒரு கையை
அலைமோதி வெளியிழுத்துக்கொண்டது.


2. THE SPARKS

Initially five
Followed by three
joining fly
and go far away.
The smoke soars high.
From the fire sparks flutter
turning the throat sore
The little girl runs from the tree
into the wilderness and
go round and round
Cranes form a line once again
and float on
On the tree ‘Murungai’ flowers
abound
the fire glows
Why is it sparks rush thus
from the fire
Smoke engulfs
the garbage burnt
apply balm.
K.S. Ambigavarshini

தீப்பொறிகள்

முதலில் ஐந்து
பின்தொடர்ந்து மூன்று
ஒன்றுசேர்ந்து பறக்கின்றன
தொலைவாகிப் போகின்றன
புகை உயரப் பறக்கிறது
நெருப்பிலிருந்து தீப்பொறிகள் கமறுகின்றன
சிறுமி மரத்திலிருந்து பொட்டல்வெளிக்கு ஓடி வட்டமிடுகிறாள்
கொக்குகள் மீண்டும் வரிசைகட்டிப் பறக்கின்றன
மரத்தில் முருங்கைப் பூக்கள்
நிறைய
நெருப்பு எரிகிறது
தீப்பொறிகள் ஏன்
நெருப்பிலிருந்து இப்படிப் பறக்கின்றன
புகைமண்டலம்
சூழ்கிறது
எரிக்கப்பட்ட குப்பைகள்
களிம்பு பூசுகின்றன.

MOHAMED RIYAL

 A POEM BY

MOHAMED RIYAL


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)

In the radiant expanse of the
Canvas
In between Quiet
and Conflict
Close to tests and contests
I repose for a while.
In the soft music of
the tender cool breeze
Yesterday and Tomorrow
drop by drop
tasting sweet within.
I do ponder over
the semblance of Death
at times
waiting at the corner of the
bustling street
for my turn.

Mohamed Riyal

ஒளி வீசிப் படரும்
ஓவியப் பரப்பில்
ஆறுதலுக்கும்
அலைசலுக்கும் நடுவில்
சவால்களின் நெருக்கமாக
சற்று அமர்ந்து கொள்கிறேன்.
குளிர் காற்றின்
மெல்லிய இசையில்
நேற்றையும் நாளையும்
ஒவ்வொரு துளியாக
எனக்குள் இனித்துக் கொண்டிருக்கின்றன.
சிற்சில சமயங்களில்
தெரு சந்தடியில்
என் முறை வரும்வரை காத்திருக்கும்
மரணத்தின் சாயலையும்
அவதானித்துக்கொள்கிறேன்.
(முகம்மது றியால்).



THARMINI

 A POEM BY

THARMINI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
The canal runs elongating
to join River Seine.
With trees towering on both sides
Grass and flowers on the banks
Shadows falling into the water
in bluish green
Sparrows reveling in sunshine
Radiant sky
En route
Legs find out a day exclusively mine
Panting a woman runs past me
Bait in the hands of an old man
He was trying to catch the fish called peace.
Sitting on the lawn four enjoy a drink.
A dog runs around in gay abandon
Looking at their reflections in the stream
a pair in a wooden chair.
In their hands Love flutters.
An artiste wearing a colourful hat
eyes half-closed
start playing the guitar.
With eyes clicking all and more
a woman walks on
with a lilting gait.

Tharmi Ni

செய்ன் நதியோடு கலக்க
நீண்டு ஓடுகிறது கால்வாய்.
நெடுநெடுத்த மரங்கள் நிற்க
கரைகளில் புற்களும் பூக்களும்.
நீலப்பச்சை நிறத்து நீரில் விழும் நிழல்கள்.
வெப்பக் கதிரில் விளையாடும் குருவிகள்.
வெளிச்ச வானம்.
போகும் பாதையில்,
எனக்கான நாளொன்றைக் கால்கள் கண்டு பிடிக்கின்றன.
மூச்சு வாங்கியபடி ஒருத்தி
என்னை ஓடிக் கடக்கிறாள்.
முதிய மனிதனின் கைகளில் துாண்டில்
அமைதியென்ற மீனைப் பிடிக்க முனைகிறான்.
நால்வர் புற்தரையில் அமர்ந்து மதுவருந்துகிறார்கள்.
நாயொன்று சுதந்திரமாக ஓடித்திரிந்து மகிழ்கிறது.
தண்ணீரில் தெரியும் தம் விம்பங்களை பார்த்தபடி மர இருக்கையில் இருவர்.
அவர்களது கைகளில் காதல் படபடக்கிறது.
பல நிறங்களாலான தொப்பியோடு கலைஞனொருத்தன் கண்கள் செருகியபடி
கிட்டாரை மீட்டத்தொடங்குகிறான்.
எல்லாவற்றையும் படம் பிடிக்கும் கண்களோடு
பெண்ணொருத்தி துள்ளி நடக்கிறாள்.

NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN

 A POEM BY

NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


On moving over to another tenement
a dilapidated existence
and a lovely doll’s presence
came my way.
Its face revealed the anguish of
leaving the comforting embrace of
a child’s hands.
Wonder what these dolls have
dearer than the mother’s embrace.
Children hug them with so much love and grace
None takes care of anyone
the way dolls are looked after by children.
More than you enthralling gods
The children enchant their dolls.
In the world of children
Dolls are kids.
Even the hearts of those dolls
lost and gone astray
have love in abundance
The dolls in the shops are waiting
for the toddlers.
You buy mere dolls
But the kids receive them
As babies real and wholesome.

நெடுந்தீவு நேதாமோகன்
நான் வாடகை வீடொன்றுக்கு
இடம் மாறியபோது பாழடைந்த வாசமும்
அழகிய பொம்மை ஒன்றும் கிடைத்தது
எனக்கு
யாரோ ஒரு குழந்தையின் அரவணைப்பில்
இருந்து தவறிய சோகம் இருந்தது
அதன் முகத்தில்
இந்த பொம்மைகளிடம் அப்படி
என்னதான் இருக்கிறதோ
தாயின் அணைைப்பைக் காட்டிலும்
குழந்தைகள் பொம்மைகளை
அவ்வளவு பிரியத்தோடு அனைத்து
கொள்கிறார்கள்
பொம்மைகளை பார்த்துக்கொள்ளும்
குழந்தைகள்போல்
யாரும் யாரையும் பார்த்துக்கொள்வதில்லை
நீங்கள் கடவுளை பரவசப்படுத்துவதை விட
குழந்தைகள் பொம்மைகளை
பரவசப்படுத்துகின்றார்கள்
குழந்தைகளின் உலகத்தில்
பொம்மைகளே குழந்தைகள்
குழந்தைகளிடமிருந்து தவறிய
பொம்மைகளுக்குள்ளும் பேரன்புள்ள
இதயம் இருக்கிறது
கடைகளில் இருக்கும் பொம்மைகள்
குழந்தைகளுக்காக காத்திருக்கின்றன
நீங்கள்தான் பொம்மை வாங்கி கொடுக்கின்றீர்கள்
குழந்தைகள் என்னவோ பொம்மைகளை
குழந்தையாகத்தான் வாங்கிக் கொள்கிறார்கள் .
09.08.2020
- நேதா-

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE WINGED SEA

You’re wrong _
The wave is not your pet puppy
to come running at your beck and call
wagging its little tail
and pursuing you submissively.
It is the innate pride of the Sea.
It is the essence of Sea being alive.
It is Sea’s eternal hope.
Right from the start
It is the wave that marks the Sea
warning us to be wary.
Wave is but Sea’s Wing
It is just that_
the Sea has not yet managed
to go flying.
Abdul Jameel

கடலின் சிறகு
________________
நீ கருதியிருப்பதுபோல்
அலை ஒன்றும்
நின் வீட்டு நாய்க்குட்டியல்ல
சுண்டு விரலால்
அழைத்தவுடன் பின்னால்
வாலையாட்டி ஓடி வருவதற்கு
அது கடலின் பிறவித் திமிர்
அது கடலின் உயிர்ப்பு
அது கடலின் தீரா நம்பிக்கை
கடலென்பதனை
ஆதியிலிருந்து அலைதான்
எச்சரித்து காட்டுகிறது
ஆர்ப்பரிக்கா தருணங்களில்
கடலை நதியெனக் கருதவும் வாய்ப்பிருக்கத்தான் செய்கிறது
அலையென்பது கடலின் சிறகு
இன்னும் அதனால்
பறக்கத்தான் முடியவில்லை
0
ஜமீல்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS