INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, December 7, 2019

VIJENDRA’s POEM


A POEM BY
VIJENDRA

 This is not a secret
but something to be concealed.
Something that was repeatedly torn
and buried deep inside.
The wound, of branding my self
as punishment
so that I wouldn’t reopen the page by mistake.
created by me
for the sake of forgetting and concealing
the scar, as my hallmark.
How to open the door of other’s scar revealed to none?

இது ரகசியம் அல்ல
மறைக்கப்பட வேண்டிய பக்கம்
கிழித்துக் கிழித்து என்னுள்
புதைக்கப்பட்டவை
தவறுதலாய் நானே மீண்டும் அப்பக்கத்தைத் திறவாதிருக்க
தண்டனையாய் எனக்கு நானே
வைத்துக் கொண்ட சூடு
மறக்கவும் மறைக்கவும்
என்னால் உருவாக்கப்பட்ட வடு
எனக்கான அடையாளமாய்...
யாரிடமும் சொல்லப்படாத பிறரின் வடுவின் கதவைத் திறப்பது எப்படி?


AASU SUBRAMANIAN

A POEM BY
AASU SUBRAMANIAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan

(*First Draft)

AYYANAAR’S HORSES

On the banks of the river
of the uninhabited village
Ayyanaar is sitting on the horse
keeping vigil
to safeguard the horses
being stolen.
He sitting upon the stallion
on the river bank
One day in the torrential downpour
the very rain
stole the horse upon which
he was seated
Again the one
among the six or seven stallions
in front of him
upon which he sat
the hot sun peeled
and plundered
The remaining few horses
the storm stole away
Shocked to the core Ayyanaar
gripped by fear
when himself became a horse
kept vigil
being both, himself and horse.
In the deserted village on the river bank
Why Ayyanar keeps vigil seated on the horse
in a place where there are no robbers…..
for safeguarding the horses……
Rain Sun Storm
Oh why thieves they’ve become?
The furies would be taken away
Strangulated
the left over Time would
struggle to get unleashed.
In the lone blood drop frozen upon the tip of
Lord Ayyanar’s long sword
with venom and vengeance perishing
and justice prevailing
the stolen horses
bray and leap alive.

அய்யனாரின் புரவிகள்
..........................................
மனிதர் அற்ற
ஊரின் ஆற்றின் கரையில்
அய்யனார் புரவி மீது அமர்ந்து
காவலிருக்கிறார்
களவுப்போகும் புரவிகளுக்காய்
ஆற்றின் கரையில்
புரவி மீது அமர்ந்தவர்
ஒரு நாள் அடைமழையில்
அவர் அமர்ந்த புரவியை
மழையே களவாடியது
மீண்டும் அவர் எதிரேயிருந்த
ஏழெட்டுப் புரவிகளில்
ஒரு புரவி மீதமர்ந்த
அய்யனார் புரவியும்
வெயில் உரித்து
வெய்யிலே களவாடியது
மீந்த ஒன்றிரண்டுப் புரவிகளையும்
புயல் வெறித்து களவாடின
திகைத்த அய்யனார்
அச்சத்தின் பீதியில்
தானே ஒரு புரவியாகியப் பொழுதில்
தானும் அதுவுமாக காவலிருந்தார்
மனிதர் அற்ற ஊரின் ஆற்றின் கரையில்
அய்யயனார் ஏன்? புரவி மீது
அமர்ந்து காவலிருக்கிறார்
கள்வர்கள் இல்லாத ஊரில்
களவுப்போகும் புரவிகளுக்காய்...
மழை வெய்யில் புயல்
ஏன்? கள்வர்களாயின
களவாடப்படும் சீற்றங்கள்
நெறித்தலில்
திமிறும் காலத்தின் எச்சம்
அய்யனாரின் வீச்சரிவாளில்
உறைந்த ஒரு சொட்டு குருதியில்
சமன்படுத்தி நீளும் அறத்தில்
கணைத்து எழுகின்றன
களவாடப்பட்ட புரவிகள்

ஆசு


SRIDEVI RAMYA. A ‘S POEM

A POEM BY
SRIDEVI RAMYA. A 


RENDERED IN ENGLISH BY LATHA RAMAKRISHNAN(*FIRST DRAFT)

Peacock’s plume concealed in each book
with the hope that they would bring forth little ones;
the eggs hidden away from mother’s eyes
hoping that chicken would come out;
the cycle my father promised me in VIII Std
if I were to come school first;
the holidays spent waiting for my uncle
who, saying “Sure, my next vacation too with you all”,
marrying his ladylove and left without a trace
the first love-letter received with so much of love
but brought no response _
many more such moments of endless waiting
come to my memory one by one,
each time you disconnect my call, saying
“I would call back in a minute.”

குட்டி போடும் என ஒவ்வொரு புத்தகத்திலும்
மறைத்து வைத்திருந்த மயிலிறகுகள்...
அம்மாவுக்குத் தெரியாமல் மறைத்து
கோழிகுஞ்சு வெளிவருமென பதுக்கி வைத்த முட்டைகள்...
எட்டாம் வகுப்பில் பள்ளி முதல் மாணவியாக
வந்தால் அப்பா வாங்கித்தருவதாக சொன்ன சைக்கிள்...
அடுத்த விடுமுறையும் உங்களுடன் தான் எனக்கூறி,
காதல்மணம் புரிந்து தொடர்பற்று போன மாமாவுக்காக
காத்திருந்த விடுமுறைகள்...
அத்தனை அன்புடன் பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டு
பதில் ஏதும் வராத முதல் காதல் கடிதம்...
இன்னும் பல முடிவற்று காத்திருந்த கணங்கள்
அனைத்தும் ஒன்றாய் நினைவிற்கு வருகின்றன
ஒரு நிமிடத்தில் திரும்ப அழைக்கிறேன்
என நீ அழைப்பை துண்டிக்கும் ஒவ்வொரு முறையும்.


RAMESH PREDAN’S POEM

A POEM BY
RAMESH PREDAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

IN PRAPANJAN’S CITY

I saw
Prapanjan’s abode
in a dead-end cross street
in the French province of the city
untrodden by Prapanjan’s feet,
and him standing in the terrace
smoking
glancing at the street every now and then
expecting someone _
while wading through the street in my dream
Seeing me he waved at me
Saying that he was waiting for me only
he called me to come upstairs.
I went.
I was astonished.
But not showing it
asked I hesitantly
“How come you are here in this street?"
Inhaling the smoke
he glanced at the street Once again.
“How come you are in this street
which I had kept hidden from you?” asked I
"Till you go out of my dream
you cannot conceal anything from me”, said he.
Receiving a cigarette and lighting it
I returned to the street.
to go past Prapanjan’s dream
inside my dream.

பிரபஞ்சனின் நகரத்தில்
-------------------------------------
பிரபஞ்சனின் கால்படாத
புதுச்சேரியின் பிரெஞ்சு நகரப்பகுதியின்
குருடாக முடியும் குறுக்குத் தெருவொன்றில்
பிரபஞ்சனின் வீடு இருப்பதையும்
மொட்டை மாடியில் அவர் புகைத்தபடி
யாருக்காகவோ தெருவை அடிக்கடி பார்த்தவாறு
காத்திருப்பதையும்
அந்தத் தெருவழியாகச் சென்றபோது
என் கனவில் கண்டேன்
என்னைக் கண்டதும் கையசைத்தார்
எனக்காகத்தான் காத்திருப்பதாக
மாடிக்கு அழைத்தார்
மேலே போனேன்
எனக்கு ஒரே ஆச்சரியம்
அதை வெளிக்காட்டிக்கொள்ளாமல்
இந்தத் தெருவில் நீங்கள் எப்படி என்று இழுத்தேன்
அவர் புகையை உறிஞ்சியபடி
மீண்டும் தெருவைப் பார்த்தார்
உங்களிடமிருந்து நான் மறைத்து வைத்தத் தெருவில்
நீங்கள் எப்படி என்றேன்
என் கனவிருந்து நீங்கள் வெளியேறும்வரை
என்னிடம் எதையுமே மறைக்க முடியாது என்றார்
ஒரு சிகரட்டை வாங்கிப் பற்றவைத்தபடி
மீண்டும் தெருவுக்கு வந்தேன்
என் கனவுக்குள்ளிருக்கும்
பிரபஞ்சனின் கனவைக் கடந்துவிட .

ரமேஷ் பிரேதன்


CONTINUUM - 100 CONTEMPORARY TAMIL POETS RENDERED IN ENGLISH BY DR.K.S.SUBRAMANIAN

CONTINUUM - Now available as Kindle Book and Amazon Paperback Edition!
Link for Kindle book : https://www.amazon.com/dp/B082CHS5ZW
Link for PAPERBACK edition :  https://www.amazon.com/dp/1671385063
.
THIS VOLUME HAS 120 POEMS OF 100 CONTEMPORARY TAMIL POETS RENDERED IN ENGLISH BY VETERAN TRANSLATOR DR.K.S.SUBRAMANIAN. THIS VOLUME BEARS TESTIMONY TO THE QUALITY AND VERSATALITY OF TAMIL POEMS.

Dr. K. S. Subramanian (1937) belongs to Thirunelveli district of Tamilnadu and presently lives in Chennai. He has Masters Degrees in Physics, History, and Business Management and a Doctorate in Public Administration. He served the Government of India (IRAS) from 1960 to 1975 and the Asian Development Bank in Manila from 1975 to 1998, retiring as a Director.
Since his return to India in 1998, he has been involved in literary and social pursuits. He has translated more than 40 Tamil literary works into English, covering novels, novellas, biographies, collections of short stories and anthologies of poetry (including about 200 Sangam poems). He has translated more than 40% of Subramania Bharathi’s poetic corpus as a part of the Sahitya Akademi publication of the entire works of Bharathi in English translation. Ten volumes of his Tamil articles and Papers have been published, covering literary, social and developmental themes.

Poets included in this Collection



SUBRAMANIA BHARATHI
1. AbiThe Expression
2. Adhavan DeetchanyaEmployment
3. Amalan StanleyMeditation
4. Ananda……………
5. AnbadhavanParai singed in fire
6. AnbadhavanCrows’ days are here
7. A.S.M.AnuMy History with You
8. ArasuHumanity
9. AthmanamSimple Dreams
10. AzhagiyasingerSuitcase
11. AzhagunilaA Vision
12.BharathidasanThe World Is Yours
13.Booma Eswara moorthyDeath in the Family
14.BrammarajanThe Sea and My Daughter
15. Brinda SarathyTears
16.Si.Su.ChellappaBefore Atom
17.DarisanapriyanGarbage
18.DeepaprakasanThe Society is born
19.Devadatchan……………
20.Erode ThamizhanbanTwo Small Poems
21.Erode ThamizhanbanWhy does the Night Minstrel sing?
22.Francis KripaMy house where no one lives
23.GnanakkoothanThe Milestone
24.Govi LeninTemple Renovation
25.Gowrishankar...........................
26.Gowrishankar..........…………
27.IlampiraiStones lodged in memory
28.IlampiraiThe Parting
29.Ilayabharathi……………
30.Iyappa MadhavanA world without doors
31.JayakanthanSojourn
32.JayakanthanThe Continuum
33.KadarkaraiA Child’s Art
34.KallazhagarOutside
35.KalyanjiDaunting
36. KalyanjiAaryangavu Caves
37.R.KamarasuIn deep freeze
38.Thai.KandasamiMy Wound
39.KanimozhiMe
40.KanimozhiAroma of the womb
41.KarikalanThe Drop
42.KashyapanThe Leader is dead
43. Kutty RevathiThe Abode of Penance
44.Leena ManimekalaiAmma
45.MagudeswaranCompromise
46.MahakaviLive I will
47.Malathi MaithriFrom Avvai to Avvai
48.C.ManiDefeats
49.ManushyaputranIn My Mendicate Hands
50.Mathivannan……………….
51.Ira. MeenakshiAt the banquet
52.Ira. MeenakshiO My Little Daughter!
53.Mu.Metha………………
54.Mukund NagarajanShe lived there
Translation: Dr.K.S.Subramanian 13
55.Mu. MurugeshNotes
56.Naa.MuthukumarAmma’s sooty wall
57.NakulanAmbience
58.NakulanThat
59.Nanjil NadanPoetry
60.Nanjundan…………
61.Neela PadmanabanJasmine
62.PhoneixFriendship
63.Na.PichamurthyHeights and Depths
64.PramilPelting stones
65. PriyamThe Chair
66.PudumaippitthanThe Great Connoisseur
67.R. PurushothamanThe Balloonman
68. PuviyarasuThe wedding game
69.Raja ChandrasekarHuman Seeds
70.Ku.Pa.RajagopalanThe Sap
71.RajamarthandanIt is a bird
72.Raja SundararajanMother
73.N.D.RajkumarA Poem is Born
74.Ramesh-PremLife’s Journey
75.Ramesh-PremLife : An Epic of Words
76. RaviThe Search
77.Ravi Subramanian………………
78.Rish

Thursday, November 14, 2019

SATHARA MALATHY's POEM

A POEM BY 
SATHARA MALATHY

(Rendered in English by Latha Ramakrishnan)


 
Wars?
 There will be no need for the name of
 ‘Father-Land’
to those who are the tattered remains
of Warfare.
Henceforth there need be no reason
for them to loathe
and explode
and to batter,
as if it is some form of deep prayer.
For evaluating and respecting
the strengths and values of Life
with not just the scales of War
the need for classrooms
would rise.
That too would be buried in sands,
thanks to our terrible Curriculum.
In wounds, blindness
mental aberrations
and other handicaps
can there be any day
when the relevance and significance
of success and failure
would be apprehended?
Or wrongs be set right?


Pain alone would remain
deepening, accumulating
in the lakes of Humanity
as dregs,

everywhere.
Oh, leave it.
For women
no need to spend on Valentine’s Day,
Anniversaries and Feasts.
Henceforth
we save our homes
from Fathers’ Day! and our country from
National Celebrations?
Claiming to sow the seeds of Love and Justice
but having buried them indeed.
From now on,
it is in Warfare
lies our Welfare.


17) யுத்தங்கள்?

எந்தையர் நாடென்ற பேர்
தேவையிருக்காது
தந்தைகளே இல்லாத
பிள்ளைகளுக்கு
யுத்தத்தின் மிச்சங்களுக்கு.

இனி காரணங்கள் தேவைப்படாது
அவர்களுக்கு வெறுக்கவும் வெடிக்கவும்
அடிக்கவும் அதுவே அதிவிரதம் போல
பலத்தையும் மதிப்பீடுகளையும்
யுத்தங்களாலன்றியும்
மதிக்க வகுப்புகள் நடத்த
வேண்டிவரும்.

அதுவும் புழுக் கல்வியால்
மண் மூடும் மனதளவில்.

காயங்களிலும் குருட்டிலும்
பேதலித்த புத்தியிலும்
ஊனங்களிலும் என்றாவது
வெற்றி தோல்விக்கான
அர்த்தமோ மகத்துவமோ
புலப்படுமா?
அல்லது தப்புகள்தாம்
திருத்தப்பட்டுவிடுமோ?

வலிதான் தேங்கிநிற்கும்
மானுட ஏரிகளில் கறுப்புக்
கசண்டாக பரப்பு நெடுக.

விடுங்கள், பெண்களுக்கு
காதலர் தினம் ஆண்டுநிரைவுகள்
விருந்துகளின் செலவு மிச்சம். இனி
தந்தையர் தினத்தை வீட்டுக்கும்
தேசிய க்ண்டாட்டங்களை நாட்டுக்கும்
மிச்சப்படுத்திவிடுகிறோம்!
காதலையும் நீதியையும் விதைத்ததாகப் புதைத்து
இனி யுத்தங்களில்தாம் நம் வாழ்ச்சி!.

(*’மரமல்லிகைகள்’ தொகுப்பிலிருந்து)


On 'sathara' malathy (19.6.1950 - 27.3.2007)
Born on the 19th of june 1950 she was a post-graduate from Presidency College, Chennai. Hailing from a place called Brammadesam near Ambasamudhram in Thirunelveli District, Tamil Nadu, she had her School and College Education in Chennai.

She worked for BSNL as Chief Accounts Officer and in the last several years of her career before she got a transfer to Bangalore and subsequently opted for Voluntary Retirement, she was posted in a place called Sathara in Maharashtra.

The name of the place was prefixed to her name to distinguish her from a fellow-poet with the same name.

Thus, Sathara is not just a prefix, it plays an integral part of her identity as a poet and hence it proved to be in bad taste when a literary magazine so coolly prefixed Bangalore as the prefix instead of Sathara in its brief note condoling her death. Such move can well be regarded as an attempt to erase the identity of the departed poet ‘Sathara’ Malathy. But, her poems would surely preserve her memory in the hearts of discerning readers like me.

A passionate reader and a very sensitive human being she was, one can find in her Poetry the marvelous blend of the two quotable quotes – ‘Poetry is the spontaneous overflow of powerful emotions’ and ‘Poetry is emotions recollected in tranquility’.

Her poems reveal her passionate heart and its unanswered queries and unfulfilled dreams and they belong to one and all of us. She had experimented with various styles and tones in writing Poetry, using classical Tamil, folk-language etc. She took part in literary seminars and discussions with genuine interest and her Papers would always be balanced and analytical, avoiding overtones.

Three collections of poems – VARIKUTHIRAI GAL (the zebras), THANAL KODI POOKAL(fire-plant flowers), ARAMALLIGAIGAL ( a kind of tropical flowers) – one short-story collection – ANAMADHEYA KARAIGAL (anonymous shores) – one Anthology of essays on the renowned Tamil Classic Andaal Thirupaavai, analyzing the underlying theme of the verses with a rare sensibility and sensitivity, UYARPAAVAI - of Sathara Malathy have so far been published.

It was from the 90s that 'sathara' malathy's tryst with the little magazines or literary magazines of Tamil began in right earnest. Sathara Malathy's poems, and her numerous analytical articles on poetry and other branches of literature prove her credentials as a writer with substance.

She had a passion for knowing people and interacting with them and she used to have regular telephonic contacts with many fellow-writers.

She had great liking for the complexity and depth of poet Brammarajan's verses and she held in high esteem fellow-writers Pa.Venkatesan (a poet , novelist and short-story writer in Tamil), Amarantha (a reputed writer and translator in Tamil) , A.Muthulingam ( again, a reputed writer in Tamil) and several others.

Her deep love for Tamil and her firm grasp of its numerous shades and nuances are evident in her writings. She had firm feministic leanings but she never steered them toward acquiring anti-man syndrome.

She had great love and respect for her mother (who herself was a poignant reader and writer whose two short-story collections have been published in the last several years) and she had penned a poignant poem on her mother which is included in the 'Maramalligaigal' collection.

Her husband, mother and only daughter were living in Bangalore. And, I am sure, there would be many more of her writings left unpublished. I have met her just twice or thrice but she used to talk to me regularly over the phone, reading out her fresh poems.

On the few occasions we had met, I remember her speaking on a variety of issues. I like the intense passion in her poems which would produce a melting within.

She had an in-depth knowledge of great Classics both in Tamil and Sanskrit. That’s why she used to feel sad when haughty and prejudiced comments were aimed at great works.

Once, when I told her that I would arrange for a small gathering in Chennai which would be a discussion on her poetry, she was reluctant to accept it saying that it would hurt us if our poems so close to our hearts would be half-heartedly dealt with, and, worse, from a pedestal. As I am aware of the truth of what she had said, I left it at that.

A friendly soul, so full of Whys, Hows and Whats of Life, Sathara Malathy is sure to live on, defying Death, with the help of her intense Poesy.

A handful of her Poems are rendered in English by me and compiled into a thin volume titled ‘remembrance’ as a token of my love and respect for her. The respective original poems in Tamil are also given, to give the readers a feel of the poet and person she was.

So long, ‘sathara’ malathy….

Ø  











INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS