INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, August 10, 2022

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The attentiveness on the key while opening
and upon opening
on the usual place of keeping the key
eluding
on throwing it into the hitherto unused niche
in the speed of the swirling fan
the moisture of the mess slowly drying
though the glow of the tube-light
in the front room
slightly dispersing the dark quietude
of the other ones
eager to enjoy the bliss of composure
prevailing everywhere
when I stepped inside
the void-filled whiteness of the mercury-light
moving away
the shape of the key leaving me
now the sound of the unlocked door
being opened is heard.
The count of keys in the hands
of one and all
to unlock _
the doors wide-open, in stock,
exceed, after all.

Shanmugam Subramaniam
திறக்கும்போது சாவியின் மீதிருந்த கவனம்
திறந்ததும் வழக்கமாக வைக்கும் இடத்தின் மீதான கவனம் வழுவிவிட
இதுவரை பயன்படுத்தாத மாடத்தின் மூலையில் வீசியதும்
மின்விசிறியின் ஓட்டவேகத்தில் கலைப்பின் ஈரம்
மெல்ல உலர
முன் அறையிலுள்ள குழ்ல்விளக்கின் துலக்கம்
மற்ற அறைகளின் இருளமைதியை லேசாக கலைத்தாலும்
படர்ந்திருக்கும் பதட்டமின்மையின் சுகத்தைத் துய்க்க
உள்ளே நுழைந்ததும்
குழல்விளக்கின் வெறுமை பூத்திருக்கும் வெண்மை விலகிச் செல்ல
சாவியின் வடிவம் என்னைவிட்டுவிட
இப்போது பூட்டாத கதவைத் திறக்கும் சத்தம் கேட்கிறது
திறக்க எல்லோரிடமுள்ள சாவிகளின் எண்ணிக்கையைக் காட்டிலும்
விசாலமாய் விரிந்துள்ள கதவுகளின் எண்ணிக்கை
மிகையானதே.

-எஸ்.சண்முகம் -

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE