INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, August 18, 2023

NESAMITHRAN

 FIVE POEMS BY

NESAMITHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1. SHE WHO COUNTS THE CLOUDS
The movements of the snake falling into the water with thorn twisted and pierced through
resembles the voice-tract of the wolf looking up at the moon and speaking.
Under the circus-tent floating in the flooded city
the cage with animal that knows swimming
keeps sinking gradually
At the entrance of Stem Cell Bank
the saliva oozing out of the
autism - afflicted mentally deranged female
counting the clouds,
conversing with soothing silence
drips
on the amulet made of umbilical cord
Upon the wait atop the beak that would peck at and open it
at the close of the final day,
remains the bird with yet to grow fluffs.
Standing in front of the receiver
the dumb bar-worker is smoking
his own song.

மேகங்களை எண்ணும் பெண்
நேசமித்ரன்
பிசகி ஏறிய முள்ளுடன்
நீரில் வீழும் பாம்பின் உடல்மொழி,
முழுநிலா பார்த்துப் பேசும்
ஓநாயின்
குரல்பாதையை ஒத்திருக்கிறது.
வெள்ளம் வந்த நகரத்தில்
மிதக்கும் சர்க்கஸ் கூடாரத்தின் கீழ்
நீந்தத் தெரிந்த மிருகம் உள்ள கூண்டு
மெல்ல மூழ்கியபடி
ஸ்டெம் செல் வங்கியின் வாசலில்
பதனத் தைலமிடப்பட்ட
மௌனத்திடம் கதைத்தபடி
மேகங்களை எண்ணுகிற ஆட்டிசப் பிச்சியின்
கடைவாயிழுகும் நீர்
சொட்டுகிறது
தொப்பூல் கொடி
அடைத்து செய்த தாயத்தின் மீது
இறுதிநாள் அடைக்குப் பின்
தன்னைக் கொத்தித்திறக்கும்
அலகின் மீதான காத்திருப்பிலிருக்கிறது
இன்னும் ரோமம் முளைக்காதப் பறவை
ஒலிவாங்கியின் முன் நின்று
புகைத்துக் கொண்டிருக்கிறான்
ஊமை பார்ஊழியன்
தன் பாடலை


2. SKY’S GOOSEBUMPS

These stars are the goosebumps that come
when in the foreplay of a communion
I ecstatically caress a body
set afire in an attempt at self-immolation
but yet survived
This crescent moon is the hanging- out tongue
of the watch dog
of a wine-shop opened at
early morn
that stretches its limbs
with head shaking
and front legs leaning backward
the lilies blossomed in the nakedness of the pond
resembles the fiery-eyed incense-sticks
emitting smoking on a tomb
The ants have devovoured the sunflower;
the fruit-eating bats gobble
at the clusters of grapes
hanging low as the breasts of pregnant woman
The body
stitched and handed over
giving no room to fall upon and wail
can ‘t be kept with us for long.
From somewhere seeps
the fragrance of the flower ‘Paalappoo’

ஆகாயத்தின் மயிர்க்கூச்சம்
---------------------------------------------------
தீக்குளித்து மரிக்காத உடலின்
தழும்புகளை ஒரு கூடலின்
முன்விளையாட்டில் தடவிக் களிக்கையில்
வரும் மயிர்க்கூச்சம்
இந்த நட்சத்திரங்கள்
தன் முன்னங்கால்கள் பின்சாய
தலைநடுங்க சோம்பல் முறிக்கும்
ஓர் இளங்காலை
மதுச்சாலையின் காவல் நாய்
நீட்டும் நாக்கு
இத்தேய் பிறை
கல்லறை மேல் புகையும்
தீக்கண் ஊதுபத்திகளை ஒத்திருக்கின்றன
குளத்தின் நிர்வாணத்தில் பூத்த
அல்லிகள்
சூரியகாந்திப் பூவை முற்றுமாய்
தின்றுவிட்டன எறும்புகள்
கர்ப்பவதியின் தனங்களாய்
தாழ்ந்த திராட்சைக் குலைகளைக்
காவுகின்றன பழந்தின்னி வவ்வால்கள்
விழுந்து அழ இயலாத
தைத்துக் கொடுக்கப்பட்ட உடலை
வெகுநாட்களுக்கு வைத்துக் கொண்டிருக்க
முடிவதில்லை
எங்கிருந்தோ கசிகிறது பாலப்பூவின்
வாசனை

(3)
In the book wherein

names are lost no sooner than they are written

I left behind an ultimate/armed alphabet.


All that those who willingly pay their obeisance

to the great grand God of Oblivion

place at Time’s altar of sacrifice is but

sun’s ashes of those days deeply relished.


In the liver of the bird migrating beyond the continent

the seed of the fruit savoured utmost .


In an unpredictable wave of the sea

the reflection of it’s abdomen for a split-second

winked as a wishfully believable lie.


எழுதியதும் பெயர்கள் தொலையும் புத்தகத்தில் ஓர் ஆயுத எழுத்தை

விட்டு வந்தேன்

மறதியின் பெருந்தெய்வத்தை

விரும்பித்தொழுபவர்கள்

காலத்தின் பலிமேடையில்

வைப்பது மிகச் சுகித்த

நாள்களின் சூரியச் சாம்பலைத்தான்


கண்டங்கடக்கும்

வலசைப் பறவையின் இரைப்பையில்

மிக ருசித்த கனியின் விதை

கடலின் ஏதோ ஒரு அலையில்

அதன் அடிவயிற்று பிம்பம்

ஒரே ஒரு கணம்

நம்ப விரும்புமோர் பொய் போல

சிமிட்டியது

(ஜூன் நினைவு)

(4)


Atop the tower of absurdity

a bird named Wonder
has laid eggs.
For someone to pray
each time it has to go flying and show
For love to hatch
how many more prayers
or
half-circles.

அபத்தத்தின் கோபுரத்தில்
அற்புதம் என்ற பறவை
முட்டையிட்டிருக்கிறது
யாரோ பிரார்த்திப்பதற்கு
ஒவ்வொருமுறையும்
பறந்து காட்ட வேண்டியிருக்கிறதும்
கூட
அன்பு பொரிப்பதற்கு
இன்னும் எத்தனை பிரார்த்தனைகள்
அல்லது
எத்தனை அரை வட்டங்கள்
நேச மித்ரன்


(5)
The purse she had lost while getting into the festival day bus
forced the old lady to get off the bus midway.
She stands there speechless
holding the new clothes which she had bought for her
dear grandson
with the money of her tireless toil
the whole month
The sky turns darker and darker
She stood there visualizing the inferno of thieves
in that remote deserted bus terminus
till the time
someone approached her
seeing the cloth bag
and ascertaining her identity.

பண்டிகை நாள் பேருந்தில்
ஏறும் போது
பறிகொடுத்த பர்ஸ்
அந்த மூதாட்டியை
பாதி வழியில்
இறக்கி விடுகிறது
மாசம் முழுக்க உழைத்து
பேரனுக்கு வாங்கிய புத்தாடையுடன்
செய்வதறியாது திகைத்து நிற்கிறாள்
வானம் இருட்டிக் கொண்டு வருகிறது
திருடர்களின் நரகம் எப்படி இருக்கும்
என்று கற்பனித்துக் கொண்டிருந்தாள்
அந்த தனித்த பேருந்து நிலையத்தில்
யாரோ துணிப்பையை பார்த்து
நீங்கள் இன்னார் தானா என்று
கேட்கும் வரை
நேச மித்ரன்

Thursday, July 20, 2023

INSIGHT - MAY - JUNE 2023

 

1. MULLAI AMUTHAN
2. VAIDHEESWARAN
3. RENGARAJAN VEERASAMY(YUGA YUGAN)
4. KALAPRIA T.K.
5. NAAVUK ARASAN
6. THEEPIKA THEEPA
7. MAYILIRAGU MANASU SHIFANA
8. LEENA MANIMEKALAI
9. BOOMA ESWARAMOORTHY
10. KATHIR BHARATHI
11. RAMESH PREDAN
12. NESAMITRAN
13. MUJAHITH SHARI
14. LAREENA ABDUL HAQ
15. AASU SUBRAMANIAN
16. RAMESH KANNAN
17. KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN
18. YAVANIKA SRIRAM
19. RAJAPUTHRAN
20. VELANAIYOOR RAJINTHAN
21. MA.KALIDAS
22. MARIMUTHU SIVAKUMAR
23. THENMOZHI DAS



MULLAI AMUTHAN

TWO POEMS BY

MULLAI AMUTHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

My grand-daughter who left yesterday to her place

was leafing through the old photographs.
The Tea given by her grandma turned cool
Her paternal uncle returning from the field
after untying his headgear and giving it a shake
went and sat near the little girl
asking affectionately, “Who is this – My Darling little angel?”
She responded with just a smile.
Grand-daughter’s arrival has
gathered all kith and kin
all over the house.
Her mother gave away gifts to one and all.
In the end
the little girl
unfolding something like a pack of cards
held close to her heart one out of it
and smiled with all the affection in the world.
It was the photograph of mine
who had breathed his last
someday in the past.

நேற்று ஊர் சென்ற பேர்த்தி
பழைய புகப்படங்களை கிளறிக்கொண்டிருந்தாள்.
அவள் பாட்டி கொடுத்த தேநீர் ஆறிப்போனது.
வயலுக்குசென்று வந்த சித்தப்பா மண்வெட்டியை கொல்லையில் வைத்துவிட்டுத் தலைத்துண்டை உதறிக்கொண்டு 'யாரது..இந்தக்குட்டி..நம்ம செல்லமோ?’
அருகில் அமர்ந்தார்.
அவளிடமிருந்து புன்னகை மட்டுமே கிடைத்தது.
பேர்த்தி வந்திருக்கிறாள் என்று
உறவுகள் வீட்டை நிறைத்திருந்தனர்.
அவளின் அம்மா எல்லா உறவுக்காரர்களுக்கும் பரிசு கொடுத்தாள்.
பேர்த்தி கடைசியாக
சீட்டுக்கட்டு போல ஒன்றை எடுத்துப் பிரித்து
அதனுள் ஒன்றை நெஞ்சோடு அணைத்தபடி
புன்னகைத்தாள்.
சென்ற ஒரு நாளில் காலமாகிப்போன
எனது புகைப்படம்..

முல்லைஅமுதன்

(2)

I asked for the way to the mental asylum.
The directions remained silent
Today
I had a face-to-face session with the one
Returned from it.
Despite protesting
that lifting Thulasi hurriedly and dragging her to the vehicle
and throwing her inside
Is indeed a violent act
She couldn’t be saved in tact.
She too accuses me of betraying her in love.
When I went to claim our house snatched away atrociously
Get lost you madcap – do what you can – the words spat at me in rage
I do recall.
While journeying along in the company of Ilayaraja
My friend made Rahman run along
Sticking poster on the death anniversary of Bharathiar
the Police beat him black and blue and
eventually released him
branding him insane.
Speaking a lot
father would refer to him as the one deranged
Would even talk a little more
Mother wouldn’t talk at all
What can I do – My Lord
Now my heart yearns to have me confined
inside an asylum.

மனநல மருத்துவமனைக்கான வழியை கேட்டிருந்தேன்.
திசைகள் மௌனித்திருந்தன.
இன்று
மருத்துவனையிலிருந்து வந்தவனிடம்
நேர்காணல் செய்தேன்.
அவசர அவசரமாக இழுத்துசென்று வாகனத்தில்
துளசியை தூக்கிப்போட்டமை வன்முறை என குரல் கொடுத்தும் அவளைக் காத்துக் கொள்ள முடியவில்லை.
அவளும் நானே காதலில் ஏமாற்றியதாக குற்றம் சுமத்துகிறாள்.
அடாத்தாக பறித்துக்கொண்ட நமது வீட்டைக் கேட்கப்போகையில்
போடா பைத்தியக்காரா!போய் உன்னால் முடிந்ததை பார் என்று கோபப்பட்டதையும்
நினைத்துப்பார்க்கிறேன்.
இளையராஜாவுடன் பயணிக்கையில் ரஹ்மானை ஓடவிட்டான் நண்பன்.
பாரதியார்
நினைவுநாளில் சுவரொட்டி ஒட்டியதால் காவல்துறை நையப்புடைத்து பைத்தியம் என்று விடுதலை செய்தது.
அதிகம் பேசுவதால் அடிக்கடி விசரா என்றே சொல்வதுண்டு.அப்பா அதைவிட கொஞ்சம் அதிகமாய் பேசுவதுமுண்டு.
அம்மா பேசுவதேயில்லை.
என் செய்வேன் பராபரமே!
இப்போது எனக்கு மனநலமருத்துவமனைக்குள் அடைந்துவிட துடிக்கிறது மனது.

முல்லைஅமுதன்

VAIDHEESWARAN

 A POEM BY

S.VAIDHEESWARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)
SEA THE SURREAL BEING
I could never comprehend the language of Sea.
With strength immense
as whales many a million
It lies there scattering love all over
From time immemorial..
Holding close in an embrace
Shaking you off without a second glance
Is its usual pastime.
Having two different dispositions
For night and day
Ho, why this farce , who can say…
Having one tinge during day
And another during night
Why this masquerade always
Burying anger deep down
All too carefully for years on end
It suddenly bursts into volcanic fury unleashed
flooding thunderously bringing everything in its fold
destroying all regions close and more indeed
Leaving a whole lot bereaved.
I could never comprehend the language of Sea!!
In night’s clandestine moments
Creeping as whiff of air into my ears
Sprinkling poems all over
the nooks and crannies of my heart
It just vanishes.
What a grand mystery is this!!
………………………..
Could it be that it
Thus makes a mockery of
Human nature
in such a grand manner????
• கடல் ஒரு மாயப்பிறவி
கடலின் மொழியை
என்னால் புரிந்து கொள்ள
முடிந்ததில்லை.....
ஓராயிரம் கோடித் திமிங்கலத்தைப் போல
அசுர பலத்தோடு அது
அன்பை வாரி இறைத்துக் கொண்டு கிடக்கிறது
.அனாதி காலமாய்.......
வாரியணைத்துக்கொள்வதும்
உதறித் தள்ளுவதும் அதற்கு
வாடிக்கையான பொழுது போக்கு..
இரவில் ஒரு குணம்
பகலில் ஒரு குணம்
இதென்ன கபடவேஷம்..
மதியம் ஒரு நிறம்
மாலை ஒரு நிறம்...
இதென்ன பொய் பூச்சு....
கோபத்தை பொத்தி..பொத்தி
வைத்துக் கொண்டு
திடீரென ஆங்காரமாய்
எரிமலைத்தணலாய் ..வெடித்து
ஆர்ப்பரித்து
அரவணைத்துக்கிடந்த ஊர்களையெல்லாம்
அழித்து அலங்கோலமாக்குகிறது.
கடலின் மொழியை
என்னால் புரிந்து கொள்ளவே
முடிந்ததில்லை !!!
வினோதமாக இரவின் ரகசியத்தருணங்களில்
என் செவிக்குள் காற்றென ஊர்ந்து
மனம் நிறையக்
கவிதைகளைத் தூவிவிட்டு
மறைந்து விடுகிறது!!!
இதென்ன மர்மம்!!
...........
ஒரு வேளை
மனித இயல்பைத் தான்
அது பிரும்மாண்டமாகப்
பழித்துக் காட்டுகிறதா???
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,;;;;,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
வைதீஸ்வரன்

RENGARAJAN VEERASAMY

 A POEM BY

RENGARAJAN VEERASAMY

(Yuga Yugan)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Wonder where at all they who go missing
are actually going
Scaling the compound walls
crossing the massive ocean
Ho, where at all they hurry
wading through waves of darkness
As that safeguarded as the foetus
flowing out bleeding
No need to feel so ill at ease
My fellowmen
Kicking and pushing
those leaving the womb
_ Ho, don’t call them ’missing’
Suffice to have contraceptive pills…
And to hold and cradle
wouldn’t there be railroads
and any train
to climb on the chest crawling…..
அப்படி
எங்கே தான் போகிறார்கள்
இந்த காணாமல் போகிறவர்கள்
கம்பிகளை
மதில்களைத் தாண்டி
பொத்தல் படகுடன்
பெருங்கடலைத் தாண்டி
இருளலைகளில் எங்கே விரைகிறார்கள்
கருவென காத்தது
உதிரமாய் வழிந்தது போல்
பதற வேண்டாம் உலகீர்
உந்தி உதைத்து
கருப்பை விட்டுச் செல்வோரை
காணவில்லை என்று சொல்லாதீர்
கருத்தடை வில்லைகள்
போதும்
ஏந்திக் தாலாட்ட
தண்டவாளங்களும்
மார்பேறித் தவழ இரயிலேதும்
இல்லாமலா போய்விடும்.
_யுகயுகன்

KALAPRIA

 A POEM BY

KALAPRIA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ADVANCE LIVING

Those who have got into the train compartment
well in advance
and are sitting there
eye all those who get inside afterwards
mostly as enemies.
Even if the luggage of those prove
lighter than these ones
the former ones eye them contemptuously
as if decrying them for bringing so much.
and maintain a grim silence.
‘Is there a delay in departure’
When would it reach the destination’
_ For such queries
they either respond in abject indifference
or curtly answer in a word or two
and shut their mouth.
But for all the calls through mobile
they provide answers all too pleasantly.
For the lower-birth passengers
nightmares would have started
since the day before itself
with some aged ones asking for exchange of births.
Yet
when the train starts moving
a proximity blossoms
That too when it comes to lovely women
they nurture the readiness to help them
going to the extent of pulling the Alarm Chain
While alighting at their destination
The hearts swell in kindness supreme.
in the manner of living in advance
the closing moments of Life.

முந்தியே வாழ்வது
______________________
ரயில்ப் பெட்டிக்குள்
முன்னதாக ஏறி
அமர்ந்திருப்பவர்கள்
பின்னதாக ஏறும்
ஒவ்வொருவரையும்
அநேகமாக விரோதத்துடன்
நோக்குகிறார்கள்
அவர்களது பயணப் பொதிகள்
தங்களை விடச் சிறிதானாலும்
ஏன் இவ்வளவு சுமக்கிறார்கள்
என்பது போல முகச் சுழிப்பு பொங்க
ஒரு மௌனம் காக்கிறார்கள்
வண்டி தாமதமோ
சேர நிமித்தப்பட்ட ஊருக்கு எப்போது
போய்ச் சேரும் என்பது
போன்ற கேள்விகளுக்கு
அசிரத்தையாக அல்லது
ஒன்றிரண்டு வார்த்தைகளில்
பதில் சொல்லி
வாயை மூடிக் கொள்கிறார்கள்
ஆனால் வரும் அலைபேசி
அழைப்புக்கு அதே பதில்களை
பிரியத்துடன் சொல்கிறார்கள்
கீழ்ப் படுக்கைக் காரர்களுக்கு
நேற்றிலிருந்தே
துர்ச் சொப்பனங்கள்
யாராவது வயசாளிகள்
தங்கள் இருக்கையை
மாற்றித் தரும்படிக் கேட்பதாக
என்றாலும்
ரயில் புறப்படும் போது ஒரு
அந்நியோன்யம் வந்து விடுகிறது
அதிலும் அழகான பெண்கள்
என்றால் அபாயச் சங்கிலியை
இழுத்துக் கூட உதவத் தயாரான
எண்ணங்களை
வளர்த்துக் கொள்கிறார்கள்
இறங்கிப் போகும்போது
பெருங் கனிவு கொள்கிறது மனம்
ஆம்
முடிவுறுகிற வாழ்வுக் கணங்களை
முந்தியே வாழ்வது போலவே

NAAVUK KARASAN

 A POEM BY

NAAVUK KARASAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)





Nobody is going to write
The adventurous history of
Flamingos
They themselves write it
in a circle
in wind’s fluttering wings .
That which is going to commence
in the hurry of dawn having nil noise
is the holy pilgrimage to faraway land
The resounding noise of soaring up and flying
has messed up the dream of the lake water
As stages of sapling gone past
in different ways
the snow-clamp passage.
The cross-sectional travel of the birds
are never facsimiles
They are singularly original
not faked ever.

பிளமிங்கோகளின்
சாகசம் நிறைந்த வரலாற்றை
எவருமே எழுதப்போவதில்லை...
அவைகளே
காற்றின் சிறகடிப்பில்
வட்டமாக எழுதி விடுகின்றன
எந்தவித ஓசையுமற்ற
அதிகாலை அவசரத்தில்
தொடங்க இருப்பது
தொலைதூர தீர்த்த யாத்திரை
எழும்பிப் பறக்கும்
இரைசல் அதிர்வு
ஏரித் தண்ணீரின்
கனவைக் குழப்பிவிட்டது
ஒவ்வொரு விதத்தில்
கடந்தபோன பதியமாக
பனி நனைந்த பாதை...
குறுக்குவாட்டாக
பறவைகளின் பயணம்
நகல்களாக இருப்பதில்லை
பிரதி எடுக்காத
சுயமாகி விடுகின்றது.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS