INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, May 11, 2023

RISKA MUKTHAR

 A POEM BY

RISKA MUKTHAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

No need to love me as I love thee
No need to take care of me as I take care of thee
The way I cut my wrist for thee
No need to shed blood for me
That you should return
All that I have given
Just the way they were then
I would never ask thee
Moreover
Love is not some trade
To give something in exchange
Yet, when I _
who would be too ready to give
without any question
even the great grand ocean
if you ask for it _
arrive at your threshold one day
acutely thirsty
Shouldn’t you pour some water for me
willingly.
Or
saying No
if you send me away
empty-handed
What can I do
other than
bursting into tears
heartbroken …..

Riska Mukthar
நான் உன்னை நேசிப்பது போல
நீ என்னை நேசிக்க வேண்டுமென்பதில்லை
நான் உன்னைக் கவனித்துக்கொள்வதுபோல
நீ என்னைக் கவனித்துக்கொள்ள வேண்டுமென்பதில்லை
நான் உனக்காக கை நரம்பை அறுத்துக்கொள்வதுபோல
நீ எனக்காக இரத்தம் சிந்த வேண்டுமென்பதில்லை
நான் உனக்குத் தந்த எதையும்
அதேபோல நீ எனக்கு
திருப்பித்தர வேண்டுமென
ஒருபோதும்
நான் உன்னைக் கேட்கப்போவதில்லை
தவிர
பதிலுக்குப் பதில்
தருவதற்கு
அன்பொன்றும்
வியாபாரமில்லைதான்
ஆயினும்
நீ கேட்டால்
உனக்காகப் பெருங்கடலையே
தரத்துணியும்
நான்
தாகத்தோடு
ஒருநாள் உன் வாசல் வருகையில்
மனமுவந்து நீ எனக்கு கொஞ்சம் நீரூற்றத்தானே
வேண்டும்
இல்லை
மாட்டேன் என நீ
வெறுங்கையோடு என்னை
திருப்பி அனுப்பினால்
ஆற்றாமையால்
உடைந்து அழுவதைத்தவிர
வேறென்ன நான் செய்வேன்
சொல்.

-ரிஸ்கா முக்தார்-



ANDRILAN

        A POEM BY

     ANDRILAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


TIME- POLISHING BRUSHES
Applying polish on the shoes of his son
The father was telling him the tale of
how footwear proved a great dream
rubbing the black shade more and more
There remained shining
those years bygone.
While his son walked on
the sound of a globe being kicked
between the legs and Time
came out through the shoes-worn legs.
When he lay there with his legs
stretching and touching the clouds
The moon was polishing his shoes
with dark clouds.
The legs that were not there
wore black to the core.





G.P.ELANGOVAN

                 A POEM BY

G.P.ELANGOVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Sin cannot be hanged
As substitute we have to hang the human

We cannot refer to anybody
as sin-free; pure pristine
This is a life
that defies definition
unlike that of animals
Birds
Cattle
It is in the shade of one’s betrayal
another’s is reposing.
Sacred and Sin are
but the taste of Tea
blended with milk.
G P Elangovan
பாவத்தை தூக்கிலிட முடியாது
பதிலிலியாக மனிதனை தூக்கிலிட வேண்டியுள்ளது.
ஒருபாவமும் அறியாதவனென
யாருரொருவனையும் சொல்ல முடியவில்லை
விலங்குகளைப்போல்
பறவைகளைப்போல்
கால்நடைகளைப்போல்
வரையறை செய்திடமுடியாத
வாழ்விது
ஒருவன் செய்த துரோகத்தின்
நிழலில்தான்
மற்றொரு துரோகமும்
இளைப்பாறிக் கொண்டிருக்கிறது
புனிதம் என்பதும்
பாவம் என்பதும்
பாலோடு கலந்துவிட்ட
தேநீரின் சுவைதான்.



RAM SANTHOSH

A POEM BY

RAM SANTHOSH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


GREETING THE YEAR BEING BORN IN THE MIDST OF CATASTROPHE


Come,my new year – Welcome

Come what may, I am prepared
All those who would be always on the move
As migratory birds
Are damned by thee to stay caged in isolated nests.
Yet as an artiste I am always
Right from my primordial days
Remain in my own nutshell
To that extent
I can mock at thee
Without being sarcastic.
Ho, my pet New Year
I keep doing what I have been doing
That is my nature.
And the weariness of it at times.
Maybe that’s why
I choose books
And it is they that I choose
Determine my age.
The different lifes it expands
I too turn into a species and experience
The chill, heat
And torrential downpour
And many more.
In just a lone four-walled space
I live with I - I - I - I
- So many Oh, My!
To put it more precisely
I suffer i regret i get hurt and am pained
When I cry something makes me
Laugh too:
That takes after you, so to say.
Wading sthrough street after street
Going beyond borders
Whenever wherever I come across
The representative of some unknown culture
She, He or of unisex –
They have the same two eyes as mine,
Hands and legs alike
Either a better being than me
Or more unfortunate than I am
Or that I am being their replica
I witness
and become wonderstruck.
Oh, come , My New World
I beseech thee
Just as me they are also
Somewhere, near or for
In some remote corner
Staying alive
I strongly believe.
Let’s be so ataying huddled in our nests itself
It is alright.
But I beseech thee
Keep us all alive
Let us survive
So that I can read them
And they can read me –
Please have mercy
Oh, My Destiny
My great hope
whom I kiss wholeheartedly.!

பேரூழிற்கு இடையில் பிறக்கும் வருடத்தை வரவேற்றல்…
வருக என் புது வருடமே
நான் எதற்கும் தயாராக இருக்கிறேன்
எப்போதும் வலசைப் பறவைகளென பருவங்கள் தோறும்
திரிந்தலையும் யாவரையும் நீ
ஒற்றைக் கூட்டில் வாழும்படி நிந்தித்துவிட்டாய்
எனினும் ஒரு கலைஞனாக நான் எப்போதும்,
என் காலஆதிதொட்டே கூடடைந்துதான் இருக்கிறேன்;
அந்த அளவில் உன்னை நான்
ஒரு சிறு பழிப்பு காட்டமுடியும்.
என் செல்ல வருடமே,
நான் செய்வதையேதான்
செய்துகொண்டிருப்பவன்
அப்படித்தான் நான்
அதுவே எனதியல்பு;
அதன் சில நேரத்தைய சலிப்பு.
அதனால்தானோ என்னவோ
நான் புத்தகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கிறேன்
நான் தேர்ந்தெடுக்கும் புத்தகங்களே
எனது பருவங்களைத் தீர்மானிக்கின்றன.
அது விஸ்தரிக்கும் விதவிதமான வாழ்க்கைகளில்
நானுமோர் ஜீவியாகி, அஜ்ஜீவன்கள் அனுபவிக்கும்
குளிரை, வெம்மையைக்
கொட்டும் மழையை அனுபவிக்கிறேன்;
ஒற்றை நான்கு சுவருக்குள்
நான் நான் நான் நான்
என்ற பலரோடு நான் வாழ்கிறேன்.
தெளிவாகச் சொல்ல வேண்டுமென்றால்,
வருந்துகிறேன், வாதை கொள்கிறேன்.
நான் அழும்போது எதுவோ ஒன்று
என்னைச் சிரிக்கவைத்துவிடவும் செய்கிறது;
அதற்கு உன் குணம்.
தெருத்தெருவாக, எல்லைகளைத் தாண்டி,
நான் அறியாத ஒரு புதுக்கலாச்சாரத்தின்
எந்த ஒரு பிரதிநிதியையும் சந்திக்கும் போதும்
அவனோ, அவளோ, பால்புதுமையினரோ,
என்னைப் போலவே இரு கண்கள்,
கை, கால்களோடு,
என்னைவிடவும் மேலானவராகவோ, ,
அல்லது என்னை விடத் துர்பாக்கியமானவராகவோ,
அல்லது
அவர்களைப் போலவும் நான் இருப்பதைக்
கண்டு வியக்கிறேன்.
வா என் புது வருடமே,
உன்னை நான் வேண்டிக்கொள்கிறேன்
என்னைப் போலவே அவர்களும்
எங்கோ ஒரு மூலையிலோ, எனதருகிலோ
உயிரோடுதான் இருக்கிறார்கள் என்ற
நம்பிக்கை எனக்குண்டு
நாங்கள் கூடடைந்தாவது எஞ்சி விடுகிறோம்;
பரவாயில்லை.
ஆனால், அவர்களை நானும்,
என்னை அவர்களும் வாசிக்கவாவது
எல்லோரையும் பிழைத்திருக்கும் படி செய்
என் ஊழே
நான் உச்சி முகரும் பெரு நம்பிக்கையே!

றாம் சந்தோஷ்

(01.01.2021)

BALA KARUPPASAMI

    A POEM BY

BALA KARUPPASAMI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

[* With corrections suggested by the Poet duly incorporated]
I am far away from Poetry
As that existing between desert and arctic region
When I see the polished lines of a poem
A longing weighs heavy in me.
I rub the words and see
It is an all too ancient Aladdin’s lamp
As smoke the dust rises
In that her moth-eaten portrait is seen.
I long to make a replica of it
substituting the moth-eaten portions
with a gentle poetic heart
using my tears as ink.
Alas, how sad it is _
not having even a photograph of hers.
The blurring smokiness subsides
I put the lamp back inside where it was.
Yet again on a day
far away
when too much dust would’ve gathered
I would take it out and softly blow the air on it.

கவிதையிலிருந்து நான் வெகுதொலைவில் இருக்கிறேன்
பாலைவனத்துக்கும் பனிசூழ் நிலத்துக்குமான தொலைவு
பாலிஷ் செய்யப்பட்ட கவிதை வரிகளைக் காணும்போது
என்னுள் ஏக்கம் எழுகிறது
சொற்களைத் தேய்த்துப் பார்க்கிறேன்
அதுவொரு அரதப் பழைய அலாவுதீன் விளக்கு
புகையாய்த் தூசு கிளம்புகிறது
அதில் செல்லரித்த அவள் படம் தெரிகிறது
வேகவேகமாய் அதை அப்படியே அச்செடுக்க
அரித்துப் போன இடங்களை நளினமான
கவித்துவமான உள்ளத்தால்
கண்ணீரால் எழுதத் துடிக்கிறேன்
அவளது ஒரு புகைப்படம் கூட இல்லாதது எத்தனை துயரமானது
புகைமூட்டம் அடங்கி அமர்கிறது
விளக்கை அப்படியே தூக்கி உள்ளே வைத்துவிடுகிறேன்
மீண்டுமொருநாள்
வெகுகாலம் கழித்து
நிறையத் தூசு படிந்திருக்கும் ஒருநாள்
அதை எடுத்து ஊதிவிடுவேன்

K.MOHANARANGAN

   A POEM BY

K.MOHANARANGAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

FAITH INHERENT
...................................................................................................................................................................................................

(Translated into English by Latha Ramakrishnan - * First Draft)

River


Pool Pond Lake Sea
- so
plunging into waters
and probing
Oh, how so much of prey
can they have in every way
Yet why do these foolish fishes
ever are lured by the worm
writhing in the hook
and approach it to have a bite of it?
Just as any sane person
I too have pondered over it
and turned confusion-confounded,
to say the least
till the time I met those
minute dark eyes
having a calm and depth
that go beyond
questions that turn you ill at ease
and answers that provide peace.
.........................................................................................

* தமிழில் இந்தக் கவிதையின் தலைப்பு ‘தேரான் தெளிவு’. வள்ளுவரின் குறள் வரி . ஆனால் கவிதை ஏதோவொரு விதத்தில் வள்ளுவர் சொல்வதை மறுதலிப்பதாய் அதில் அமைந்திருக்கும் தொனியும் அதில் கிடைத்த வாசகப்பிரதியுமாக ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புக்கு FAITH INHERENT என்று தலைப்பிட்டேன்.
...........................................................................................................................................................................
தேரான் தெளிவு
_______________________
ஆறு,
குளம்,குட்டை,
ஏரி,கடல்
என்று
நீரில் மூழ்கித்
தேடினால்,
எவ்வளவு இரை
எங்கெல்லாம் கிடைக்கும்!
இருந்தும்
இம் முட்டாள் மீன்கள்
ஏன்
எப்போதும்,
தூண்டில் முள்ளில்
துவளும் புழுவினையே
நாடி வந்து
கடிக்கின்றன?
புத்திசுவாதீனமுள்ள
ஒருவனைப் போலவே
நாளும் யோசித்து
நானும் குழம்பியிருக்கிறேன்;
அலைகழிக்கும் கேள்விகளுக்கும்
ஆறுதல் தரும் பதில்களுக்கும்
அப்பாற்பட்டதொரு
அமைதியும்
ஆழமும் கொண்ட
அச் சிறிய கரிய விழிகளை
நேரிட்டுப் பார்க்கும் மட்டும்.

க. மோகனரங்கன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS