INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, June 20, 2024

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE BIRD THAT SAT IN THE HEART




The kinship of a bird with a language unknown
knocked at the doors of heart
The heart that sails in the ferry of time
feeling utterly spent out
opened its door.
The bird that ran helter-skelter
seeking shelter
standing at my heart’s threshold,
Its language began
creating poetry in me.
That which the bird saw
It wrote in the poetry
Completing the poem the bird observed
the way the heart unable to bear the burden of the poem
growing turbulent and jittery.
And in the manner of holding the heart so fondly it said
Bird’s language is inventive
Bird’s poetry is powerful
The bird sitting in the heart with
poetry entrenched deep
waited till the world
plunged into sleep.

இருதயத்தில் அமர்ந்த பறவை.
புதியதொரு மொழி் பேசும் பறவையின்
உறவொன்று இருதயத்தின் கதவினை தட்டியது,
பெரு மனதொய்வுடன் கால ஓடத்தில் பயணிக்கும் இருதயம்
தன் வாயிலை திறந்து விட்டது.
அங்குமிங்கும் அடைக்கலம் தேடிய பறவை
இருதயத்தின் வாசலில் நின்று
அதன் மொழி
என்னுள் கவிதை படைக்க ஆரம்பித்தது.
கவிதையில்
பறவை கண்டவற்றை எழுதியது.
கவிதையினை முழுமையாக்கிய பறவை..
இருதயம் கவிதையின் சுமை தாங்க முடியாமல் பதறுவதை அவதானித்தது
இருதயத்தை அள்ளிக்கொள்வதாய்
கூறியது.
பறவையின் மொழி புதுமையானது
பறவையின் கவிதை வலிமையானது.
கவிதை புதைந்த இருதயத்தில்
அமர்ந்த பறவை
உலகம் உறங்கும் வரை காத்திருந்தது.

மாரிமுத்து சிவகுமார்.

PUNITHA JOTHI

 A POEM BY

PUNITHA JOTHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Difficult to carry benevolence
in an alien soil, you announce
Don’t have eye-to-eye contact
with the Homeless
when you converse
You advise
How to contain a tiny fear
inside my handbag, Ho dear….
I am one
who invites the sky
into my window
and enquire after its needs, you know...
A bird that freely fly across the sea
and return happily...
My heart’s pointer is but the beam balance
that forever leans on the side of benevolence
Words luminous
remain there
revealing the
the darkness
What can I do, Oh,Yes _
I am a poetess
அந்நியநாட்டில்
கருணையை சுமப்பது
கடினம் என்கிறாய்
Homeless உடன்
கண்களோடு தொடர்பு
கொண்டு பேசாதே என்கிறாய்
சிறு அச்சத்தை கைப்பைக்குள்
தூக்கிச் சுமப்பது எப்படி?
நானோ
சன்னலுக்குள்
வானத்தை வரவழைத்து
அதன் தேவையை கேட்டறிபவள்
சுதந்திரமாய் கடல்கடந்து
சென்று திரும்பும் பறவை
எப்போதும்
என் இதயமுள்
கருணையின் பக்கம் சாயும்
துலாக்கோல்
ஒளிமிக்க சொற்கள்
இருளைக் காட்டியபடிநிற்கிறது
என்ன செய்வேன்
நானோ கவிதாயினி

செ.புனிதஜோதி

VEL KANNAN

 A POEM BY

VEL KANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The past leaving my memory
Water made me colourless
The scattering of light piercing the water
The light caused by water
The lilting sounds produced by water
The queries rising in the stir of water
Inside the closed eyelids
Water’s eyelids wide-opened
Keys of the closed doors
of Water
For the shore of this side
Water’s appearance This
For the shore on the other side
Water’s appearance That
For the shore within
You are the semblance of water
names too many in between
Everywhere _
sea flooding the shores
and
shattering _
Woodland.

முன்பிருந்தது நினைவில் இல்லாமல்
நீரினால் நிறமற்றவனாக ஆனேன்
நீர் ஊடுருவும் ஒளிச் சிதறல்
நீர் உருவாக்கும் வெளிச்சம்
நீர் தரும் அசையொலி
நீர் சலனத்தில் எழும் கேள்விகள்
மூடிய இமைகளுக்குள்
நீரின் திறந்த இமைகள்
நீரின் மூடிய கதவுகளின்
சாவிகள்
இக்கரைக்கு நீரின் தோற்றம் இது
அக்கரைக்கு நீரின் தோற்றம் அது
உட்கரைக்கு நீரின் தோற்றம் நீ
இடையில் பெயர்கள் பல
எங்கெங்கும் கடல்
கரைகள் மீறி
உடைக்கும்
வனம்

- வேல் கண்ணன்

Wednesday, June 19, 2024

M.M.BYSEL

 A POEM BY

M.M.BYSEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

You close the door
and open
The door sways
screeching
Applying oil
it shuts smoothly.
The wind takes back
the sound in it.
On a rainy day
the door shuts not.
You push it hard and close it fast.
It refuses to fit inside the frame.
The carpenter arrives.
The door would again shut
The wind again
takes back the loud thud.
The nonchalant pride of a local tree
is with the tree.
When being a tree
the wind remained a part of it
While being a door
It partakes
in some of its distresses.

கதவை
அடைத்துவிட்டு
திறக்கிறாய்
கதவு அசைகிறது
கிறீச் என்ற
ஒலியுடன்
எண்ணைப்
போட்டதும்
எளிதாக அடைகிறது
அதிலிருந்த ஒலியை
காற்று திரும்பவும்
எடுத்துக் கொள்கிறது
ஒரு
மழைநாளில்
கதவு அடைய மறுக்கிறது
ஓங்கி அடைக்கிறாய்
சட்டத்தில் பொருந்த
மறுக்கிறது
தச்சர் வருகிறார்
கதவு மீண்டும்
அடையும்
அந்த பெரிய
ஓசையை
திரும்பவும் காற்று
எடுத்துக் கொள்கிறது
ஒரு நாட்டு
மரத்தின் திமிர்
மரத்திடம் இருக்கிறது
ஒரு மரமாக
இருந்தபோது
காற்று உடனிருந்தது
கதவாக இருக்கும்
போது
சில துயரங்களில்
பங்கெடுக்கிறது.
Bysal

AKASAMOORTHY

 A POEM BY

AKASAMOORTHY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Till the time I got married
I was living for my own self.
After marriage I live for others alone.
I who had asked
‘How much a kilo of love costs’
Thanks to my wife’s resolve and resilience
slicing all my flesh and muscles of arrogance
enduring the pain
placed them all in her weighing scale.
Our child came into being.
My residual body craved for the love of three females
and knelt down.
My mother who till date has been teaching me good and bad
considering me a kid always
Is in the grip of old age, getting drained.
Still, she wouldn’t let me treat her as a child
Caressing, cajoling.
I am the gifted child delivered by that
lady upright
All my days are but Mother’s Days always.

திருமணத்திற்கு முன்புவரை நான் எனக்காகவே வாழ்ந்தேன்.
பிறகு பிறருக்காகவே வாழ்கிறேன்.
அன்பு கிலோ என்ன விலை என்றவன்
மனைவியின் கெடுபிடியால் ஆணவச் சதைகளை
வலிக்கவலிக்க அறுத்து
அவளின் தராசில் போட்டேன்.
குழந்தை பிறந்தாள்.
மீந்த உடல் மூன்று பெண்களின் அன்புக்கு ஏங்கி மண்டியிட்டது.
இப்போதுவரை ஒவ்வொன்றுக்கும் புத்திசொல்லி புத்திசொல்லி
என்னை இன்னும் குழந்தையாகவே பாவிக்கும் என் அம்மா
வயோதிகத்தின் பிடியில் தளர்ந்திருக்கிறாள்.
ஆனாலும் நான் அவளைக்
குழந்தை என்று கொஞ்ச விடமாட்டாள்.
அந்த வைராக்கியம் பெற்றெடுத்த பாக்கியம் நான்.
என் எல்லா நாட்களும் அன்னையர் தினங்கள்தான்.

ஆகாச மூர்த்தி

JEYADEVAN

 A POEM BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I asked the person selling rainbows
whether there are dreams available
He gave me a bag full of dreams and left
Now I am selling them
“Poems are here…. Hey, won’t you have …
poems are here….
I asked the person having Light
where can I get darkness
He showed me the Court of Law
The Goddess of Justice was on the throes of death
at the entrance itself.
I asked her
where can I get Light.
I asked the bride
Did you see Love
She showed me a pond soaked in blood
Lambs and hens and her love were floating there
in caste-blood
I asked he who sowed flowers whether I can get stems
He gave me roots too with the stems and left
Now logs strewn all over my garden
I told the devotee that I wanted to see god
Taking my hand he led me into the sanctum sanctorum
God was collecting the hymns and prayers
scattered there
as a little boy gathering coins invalid.
I asked the person making cots
whether sleep is there for purchase
Can’t lift it said he
and brought it to my home and placed it there
but I have left my eyes in his shop.

வானவில் விற்றுக்கொண்டிருப்பவனிடம் கேட்டேன்
கனவுகள் கிடைக்குமா என்று
ஒரு பை நிறையக் கொடுத்துவிட்டுப் போனான்
இப்போது அதை விற்று கொண்டிருக்கிறேன்
"கவிதை வாங்கலையோ கவிதை"
விளக்கு வைத்திருப்பவனிடம் கேட்டேன்
இருட்டு எங்கே கிடைக்கும் நீதிமன்றத்தை காட்டினான்
நீதிதேவதை வாசலிலேயே
மரித்து கொண்டிருநதாள் .
அவளிடம் கேட்டேன்
விளக்கு எங்கே கிடைக்கும் என்று
கல்யாணப் பெண்ணிடம் கேட்டேன்
காதலை பார்த்தாயா
ரத்தம் தோய்ந்த ஒரு குளத்தைக் காட்டினாள்
ஆடுகளும் கோழிகளும் அவளின் காதலும் அங்கே மிதந்து கொண்டிருந்தன ஜாதி ரத்தத்தில்
பூக்கள் பயிரிட்டவனிடம் கேட்டேன் காம்புகள் கிடைக்குமா என்று
அவன் வேர்களையும் சேர்த்துக் கொடுத்துவிட்டு போனான் இப்போது என் தோட்டம் முழுவதும் விறகுகள்
பக்தனிடம் கேட்டேன் கடவுளைப் பார்க்க வேண்டும் என்று..
கைப்பிடித்து அழைத்துப் போனான் கருவறைக்குள்
சிதறி கிடந்த மந்திரங்களை பொறுக்கி எடுத்துக் கொண்டிருந்தான் கடவுள் .
செல்லாத காசுகளை சேகரிக்கும் சிறுவன் மாதிரி
கட்டில் செய்பவனிடம் கேட்டேன் தூக்கம் கிடைக்குமா என்று
தூக்க முடியாது என்றான்
வீட்டில் கொண்டு வந்து விட்டு விட்டு வந்தான் தூக்கத்தை ..
ஆனால் கண்ணை விட்டுவிட்டு வந்து விட்டேன் அவன் கடையில்

ஜெயதேவன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS