INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, October 5, 2021

VAIDHEESWARAN

 A POEM BY 

VAIDHEESWARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 

Painting by Poet s.Vaidheeswaran

He on the throes of Death

wept and wailed asking for water

Some remained indifferent

allowing him to die

as he didn’t cry

in his language.

His fellowmen clapped

in glee.

All the while bemoaned

a dumb man

Having no language to translate

his lament

 

மரண மொழி

 

சாகப்போகிறவன்

தண்ணீர் கேட்டுக் கதறினான்

அவன் தன் மொழியில் புலம்பவில்லை

என்பதினால் அவனை சாக விட்டார்கள் சிலர்.

சபாஷ்என்றார்கள் அவன்

சக மனிதர்கள்.

ஊமை ஒருத்தன்

உள்ளூரப் புலம்பிக்கொண்டிருந்தான்

தன் புலம்பலை மொழிபெயர்க்க

ஒரு மொழியும் இல்லாமல்!

 

வைதீஸ்வரன்

 

 

RAJ SOUNDHAR

 A POEM BY

RAJ SOUNDHAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The sound of Music
fluttering as bird in the sky
Aiming at it
as I wait with gun in hand
turning into a tortoise
It moves on slowly, Oh slowly.
As I move closer
the Music metamorphosing into a rabbit
hops and leaps
escaping ht hands.
Then turning into a tiger
as it chases me roaring
For me fatigued to the core
running far and more
Music
as the tender coconut water
climbs on to the tree’s crest
tasting best.
As I think of climbing the tree
changing into a tiny dewdrop
it settles on the tip of grass-blade
and freeze.
Then searching in vain
for the Music turned into god
and resonating
despite searching for it
in the dewdrop
Tender coconut water
Tiger
Rabbit
Tortoise
Bird
and so everywhere _
unable to apprehend
nor comprehend
and feeling anguished
Now the Music sounds inside me
as Satan.
It is very much there
Inside you too.
Place your hand on the left side of your chest
and check it.
Then softly stroking it
unwind yourself.
Raj Soundhar

இசை,
பறவையாய் வானில் பறந்தபடி ஒலிக்கிறது.
அதனைக் குறி வைத்து
நான் துவக்கோடு காத்திருக்க,
அது ஆமையாகி
மிக மெதுவாய் நகர்கிறது.
அதனருகே நான் செல்ல,
இசை முயலாய் மாறி
கரங்களுக்கு அகப்படாமல்
துள்ளிக் குதித்து ஓடுகிறது.
பின் புலியாய் மாறி
உருமியபடி எனைத் துரத்த,
ஓடிக் களைத்திருக்கும் எனக்கு
இசை
தபனம் தீர்க்கும் இளநீராய்
தென்னை உச்சிக்கு நகர்ந்து இனிக்கிறது.
நான் மரத்திலேற நினைக்கையில்
அது சிறு பனித்துளியாய் புல்நுனியில் உறைகிறது.
பின் கடவுளாய் மாறி ஒலிக்கும் இசையை,
பனித்துளியில்
இளநீரில்
புலியில்
முயலில்
ஆமையில்
பறவையிலென எங்கு தேடியும்
அறிய முடியாது தவிக்க,
இப்பொழுது, இசை சாத்தானாய்.
எனக்குள் ஒலிக்கிறது.
உங்களுக்குள்ளும் இருக்கிறது.
கையை,
இட மார்பில் வைத்து பரிசோதித்துக் கொள்ளுங்கள்.
பிறகு,
தட்டிக்கொடுத்து ஆசுவாசபடுத்திக் கொள்ளுங்கள்.

MA.KALIDAS

 A POEM BY

MA.KALIDAS



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The little girl doing somersaults non-stop
unmindful of the loosening of her shirt
has learnt to ignore the borderline of Love
that keeps approaching
all the time
getting erased.
With no stickiness of sweat
From her hand-sand
Vowels drop erroneously.
Turning the left thumb
into the tip of compass
Lifting the right leg up to her hip
bowing
when she draws
the circle
She never minds those
who metamorphose into
sunflowers.
to a fellow-girl
who extends her half-relished lollipop
towards her
she gives a chalk-piece
and asks her to change the date
in her old classroom.
While gulping a mouthful of water
He who struggles so hard
changes the song
thereby making the bell ringing
after interval
for the next class
go unheard.

சட்டையின் தளர்வு குறித்த
கவலையின்றி
தொடர் கரணம் அடிக்கும் சிறுமி
அழிந்து கொண்டே நெருங்கி வரும்
அன்பின் எல்லைக்கோட்டை உதாசீனப்படுத்தப் பழகிக் கொண்டாள்.
வியர்வையின் பிசுபிசுப்பின்றி
அவள் கைமணலிலிருந்து
பிழையாகவே உதிர்கின்றன உயிரெழுத்துகள்.
இடது பெருவிரலை
காம்பஸின் முனையாக்கி
வலது காலை இடுப்பு வரை தூக்கி வணங்கியபடி
வட்டம் வரையும் போது
சூரியகாந்தியாக மாறுபவர்களை
ஒருபோதும் பொருள்படுத்துவதில்லை.
எதைப் பற்றியும் யோசிக்காமல்
தன் கையிலிருக்கும்
எச்சில் லாலிபாப்பை நீட்டும்
சக சிறுமியிடம்
சாக்பீஸ் துண்டொன்றைக் கொடுத்து
தன் பழைய வகுப்பறையில்
தேதியை மாற்றச் சொல்கிறாள்.
ஒரு மடக்கு தண்ணீர் அருந்தும்போது
இடைவேளை முடிந்து
அடுத்த வகுப்புக்கான மணியடிப்பது
கேட்காதபடி, பாட்டை மாற்றுகிறான்
பெரும்பாடு படுபவன்.
- மா.காளிதாஸ்

KADANGANERIYAN THAMIZHNAADU

 A POEM BY

KADANGANERIYAN THAMIZHNAADU

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)


She who says whenever the heart turns turbulent
I would sit on the river bank and look around all engrossed
starts swimming inside eyes.
Though known ferocious
The hunter’s heart is absolutely quiet
and the very embodiment of patience.
Isn’t the river’s journey all-Inclusive .
This bank or the bank on the other side
wherever we sit
in no time at all we set out journeying
knowingly or instinctively
With the current and the surrounding
turning us topsy-turvy
the ocean’s cool divine
spreads all inside
The heat bangs on all sides
as waves.
All the attempts at depicting the life lived
unable to lean on any side
dissolving
if I entrust myself in the hands of the inner light
it is intently washing away its sins
in the water that pours out of the ‘ritual pot’
of the final rites meant for me
with the ceremonial hole in place.
With this cool proving inadequate
and the heat intolerable
he who turns delirious
extracting sparks from the cinder
from the crematorium
where his body was afire
and smoking his own self
starts dancing ecstatically.

மனம் கொந்தளிக்கும் போதெல்லாம் நதிக்கரையில் அமர்ந்தபடி வேடிக்கை பார்க்கத் துவங்கிவிடுவேன் என்பவள்
கண்களுக்குள் நீந்தத் துவங்கிவிடுகிறாள்
மூர்க்கமாக அறியப்பட்டாலும்
வேட்டையாடியின் மனமோ அத்தனை அமைதியானதும் மிகப் பொறுமையானதும் கூட
அத்தனையையும் உள்ளடக்கியது தானே நதியின் பயணம்
அந்தக் கரையோ
இந்தக் கரையோ
எந்தப் பக்கத்தில் அமர்ந்திருந்தாலும்
ஒரு கணப் பொழுதில் பயணத்திற்கு அறிந்தோ அறியாமலோ தலைப்பட்டுவிடுகிறோம்
சுழலும் சூழலும் தலைகீழாக
புரட்டிப் போடும் போதிலும்
சமுத்திரத்தின் குளுமை உள்ளார்ந்தெழ
அலைகளென வெப்பம் மீண்டும் மீண்டும் வந்து மோதுகிறது
எந்தப் பக்கமும் சாய முடியாது
வாழ்ந்த வாழ்வினை தீட்ட முயற்சித்த அத்தனையும் நீர்மையில் கரைந்து போக
உள்ளொளி க்கு ஒப்புக் கொடுத்தால்
அது எனக்கான கொள்ளிக் கலையத்தை உடைக்கும் போதில் வெளியேகும் நீர்மையில்
தன் பாவத்தை கழுவிக் கொண்டிருக்கிறது.
இந்தக் குளிரும் போதாது
இந்த வெப்பமும் தாளாது
பித்தேறியவன் மயானத்தில்
தன்னுடல் எரியும் சிதையின் கங்கிலிருந்து
தீயெடுத்து தன்னைத்தானே புகைத்தபடி
களி நடனமாடத் துவங்குகிறான்.

கடங்கநேரியான் தமிழ்நாடு

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


DREAM CHERISHED....

A tiny piece of cloud wanders aimlessly.
No place to repose.
In sheer despair we shed tears
In those mythological times and also now
How long your fear would prolong?
A miniscule butterfly
Thousands of flowery dreams
Throwing into fire, the Demon of Power
watches amused.
I watch the bloody contests
Many shed tears some win prizes
I return home
Dry leaves making noise
The tree unstirred
Frog-croaks
Oh, don’t pursue thepilgrim
Leave him to follow his own course.
Let he at least be happy.
I saw you inside the silvery-snow
you strolled in shades myriad.
Ere I draw closer you disappeared.
Appearing as a dream precious
Oh, where have you gone before dawn?
Come night and you arrive anon
You are burnt; turned rotten
We won’t shed tears
Instead we would uproot the causes; factors
We will, we will.
Creating a wonderful Veena
O, they have thrown it away as trash,
leaving it to rot….
Come on, for how much more longer
you are going to bear
the wrongdoers?

அழகிய கனவே
__________________________
துண்டு மேகம்
இலக்கற்று அலைகிறது
தலைசாய்க்க இடமில்லை
கையாலாகாதத் தனத்துடன் கண்ணீர் வடிக்கிறோம்
இதிகாசகாலத்திலும்... இப்போதும்...
இனியும் எத்தனை நாள் தொடரும் உங்கள் பயம்?
ஒரு சின்ன பட்டாம்பூச்சி
ஆயிரம் மலர்க் கனவுகள்
தீயிலிட்டு வேடிக்கை பார்க்கிறது அதிகாரப்பிசாசு
போட்டிகளை வேடிக்கை பார்க்கிறேன்
பலர் அழுகின்றனர் சிலர் பரிசு பெறுகின்றனர்
வீட்டுக்குத் திரும்புகிறேன்
சப்தமிடும் சருகுகள்
சலனமற்ற மரம்
தவளைக்கூச்சல்
யாத்ரீகனை பின் தொடராதீர்கள்
அவன் போக்கிலே விட்டுவிடுங்கள்
அவனாவது சந்தோஷமாய் இருக்கட்டும்
வெண்பனிக்குள் உன்னைப் பார்த்தேன்
வண்ண மேகமாய் உலாவினாய்
அருகில் வருவதற்குள் கண்விட்டு மறைந்தாய்
அழகான கனவாய் வந்தாய்
விடிகாலையில் எங்கு போனாய்?
இரவுவந்தால் ஓடி வருகிறாய்
கருகிவிட்டாய்
கண்ணீர் சிந்தமாட்டோம்
காரணிகளை வேரறுப்போம்வேரறுப்போம்
நல்லதோர் வீணை
புழுதியில் எறிந்து விட்டார்கள்
நலங்கெடுத்தவர்களை இன்னும் சகிப்பீர்களோ?
வசந்ததீபன்

SAFNAS HASIM

 A POEM BY

SAFNAS HASIM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


A SLICE OF PRISON

The eyes of the prisoners
Stretching as the bars
Only when I lock
Would open a window.
Each time I scream outside
The bars would bend and curve.
Each time
Just the wind would enter inside.
In the prison lock at the bars
there would be a call register for my
scream.
Visit by the wind:
Scheduled:
Only twice
In the schedule of wind’s arrival
I can be included in any slot.
Only during the schedule of screaming
I abide by the agenda.
And at that time alone
the wind
would cross the window
for the prisoners’ breath.
SAFNAS HASIM

ஒரு துண்டுச் சிறை.

கைதிகளின் கண்கள்
கம்பிகளாய் நீண்டு
நான் பூட்டிய போது மட்டும்
திறக்கும் ஒரு சன்னல்.
நான் வெளியே கூக்குரலிடும்
ஒவ்வொரு முறையும்
கம்பிகள் வளைந்து கொடுக்கும்.
ஒவ்வொரு முறையும்
காற்று மட்டும் உள்ளே போகும்.
கம்பிக்கண் சிறைப்பூட்டில்
என் கூக்குரலுக்கு
ஒரு பதிவேடு இருக்கும்.
காற்றுவரவு;
நேரம்;
இரு நிரல்கள் மட்டுமே.
காற்று வரவின் நிரலில்
என்னை எந்த நேரத்திலும்
எழுதலாம்.
கூக்குரல் நேரத்தில் மட்டும் தான்
நேர நிரலை நான் நிரப்புகிறேன்.
அப்போது மட்டும் காற்று
கைதிகள் மூச்சிற்காய்
சன்னலைக் கடக்கும்.



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS