INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, December 10, 2020

MANONMANI'S POEM

 A POEM BY

MANONMANI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


APPLYING FOR
VOLUNTARY RETIREMENT
(From Teaching Profession)

He remembers those who had expressed their wish
to serve as teachers post retirement;
remembers those who had gone
after working gladly for years _
observing the one worked previously as a teacher
and now at a loss to weigh curtly
hundred gram grain in a roadside small shop;
the teacher who go past talking to his own self;
teachers who speed jubilantly in four-wheelers;
and also the assistant professors, professors
with hefty pay package;
the mouth not dumb that plays the instrument
all absorbed;
the teacher who had never opened;
the teacher penning books
The teacher who ceased to be....
Remembering all those and more
Impulsively
He who submits his application
for voluntary retirement
as choosing untimely death
renouncing everything and
turning into a commoner
feels relieved.

விருப்ப ஓய்வுக்கு விண்ணப்பித்தல்
(ஆசிரியப்பணியிலிருந்து)
ஓய்வுக்குப் பின் ஆசிரியராக விருப்பம் தெரிவித்தவர்களை நினைவில் கொள்கிறான்
மகிழ்வாக பணிநிறைத்து வீட்டிற்குப் போனவர்களை நினைத்துக் கொள்கிறான்
ஓய்விற்குப் பின் பெட்டிக் கடையில் கறாராய் தராசில் நூறு கிராம் தானியத்தை எடைபோடக் குழம்பும் ஆசிரியனாகப் பணிபுரிந்தவனை
பார்த்துக் கொண்டே
தனக்குத்தானே பேசிக் கொண்டு செல்லும் ஆசிரியப் பணியாளனை
பல்சரில்
நாலுசக்கர வாகனத்தில் குதுகலமாய் பயணிக்கும் ஆசிரியப்பணியாளர்களை
இன்னும் அதிஊதியக் கல்லூரிப் பேறாசிரியர்களைக் கவனம் கொள்கிறான்
இசைக்கருவியை லயித்து வாசிக்கும் ஊமையல்லாத வாயை
எப்போதும் திறக்காத ஆசிரியனை புத்தகம் எழுதுமாசிரியனை
போதையிலே எப்போதும் இருந்த ஆசிரியனை
இறந்து போன ஆசிரியனை
ஒருகணம் நினைத்து
அகால மரணத்தைத் தேர்ந்து கொள்வதாக
விருப்ப ஓய்வு விண்ணப்பம்
சமர்ப்பிக்கும் அவன்
எல்லாவற்றையும்
துறந்து சாதரணனாக
சமாதானமடைகிறான்

NUHA'S POEM

 A POEM BY

NUHA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Whenever you set fire
you offer a key of the light meant for that soul.
We keep running.
Staying away from the branches of fantasy
we keep striving hard
approaching the
wholesomeness of Light.
We do believe that Life is but
an ocean immense
having three steps to alight.
For ascending with ease
and turning Light-filled
We are battling cautiously.
Whenever you set fire,
In the face of the glowing radiance
You face failure.
The full-stop laid down by thee,
Bismillah
is the grip of the last step.
What you deem sacrificial
Is in fact the beginning of
my life perpetual.
For how many a soul
You propose to give key in all

தீ வைக்கும் போதெல்லாம் அந்த ஆன்மாவுக்கான ஒளியின் ஒரு திறவுகோலை நீங்கள் கையளிக்கிறீர்கள்.
நாங்கள் ஓடிக் கொண்டிருக்கிறோம்
மாயக்கிளைகளை தவிர்த்து ஒளியின் பூரணத்தை
நோக்கி போராடிக்கொண்டிருக்கிறோம்
நாங்கள் நம்பிக்கொண்டிருக்கிறோம்
வாழ்கை மூன்று படிக்கட்டுகளை கொண்ட
மாபெரும் கடல் என்றும்
லாவகமாய் ஏறி ஒளியால் நிரப்பமடைய
நிதானமாய் களமாடிக் கொண்டிருக்கிறோம்
நீங்கள் தீ வைக்கும் போதெல்லாம்
சுடரும் ஜோதியின் முன் தோற்றுப் போகிறீர்கள்
நீங்கள் வரைந்த முற்றுப்புள்ளி
பிஸ்மில்லாஹ்
கடைசிப்படியின் பிடிமானம்
நீங்கள் ஆகுதி என நினைப்பது
எம் நிரந்தர வாழ்க்கையின் ஆரம்பம்
எத்தனை ஆன்மாக்களுக்கு
சாவி வளங்குவதாய் உத்தேசம்

YAVANIKA SRIRAM'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)

THE EARTH SANS LUMINANCE
‘I ‘ said the voice of god
The tiny grains slipped off during rainy season
are sprouting.
Through the deep valley
the cloud had commenced its kind journey.
The rocks turn silent once again
Lacking the phosphor coating
for reflecting the crystal clear sky
the earth lay dismantled.
The water sources keep erasing crisscross the actual that spread in front
Through its saliva in abject detachment
Was alighting the spider’s concern.
Those who had been telling one and all that they were living
had already gone.
I believed nothing.
The ashes of cigarette I was tapping off
into an ant hole
From the century-old tree of a massive jungle
some birds came carrying some peril
Atonce I thought of breathing my last
Is He
rising and going along with the one
who had patted his shoulder asking for fire
to light his tobacco pipe
Me?

Yavanika Sriram

(*TRANSLATOR'S NOTE: இரசமற்ற பூமி என்பதில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள இரசம் என்ற சொல்லின் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பொருளை ஆங்கிலத்தில் கொண்டுவருவது மிகவும் சிரமமான ஒன்றாகத் தோன்றுகிறது. ஏதோ என்னால் முடிந்தவரை மொழிபெயர்த் திருக்கிறேன்!)

இரசமற்ற பூமி

நான் என்றது கடவுளின் குரல்
மழைக்காலத்தில் தவறி விழுந்த சிறுமணிகள்
முளைவிட்டுக் கொண்டிருந்தன
ஆழ்ந்த பள்ளத்தாக்கின் வழியே மேகம்
தன் கனிவான பயணத்தைத் துவக்கியிருந்தது
மீண்டும் பாறைகள் மௌனிக்கின்றன
துல்லிய வானத்தைத் துலக்கமாய்ப் பிரதிபலிக்க
இரசமின்றிச் சிதைந்து கிடந்தது பூமி
நீர் நிலைகள் எதிர்விரியும் ஸ்தூலத்தை
அழித்தழித்துக் காட்டிக் கொண்டன
தன் எச்சிலின் வழியே எதிலும் பிடிமானமற்று
இறங்கிக் கொண்டிருந்தது சிலந்தியின் கரிசனம்
உயிர் வாழ்ந்து கொண்டிருப்பதாக எல்லோரிடமும்
சொல்லிக் கொண்டிருந்தவர்கள் போய்விட்டிருந்தார்கள்
எதையும் நம்பவில்லை நான்
சிகரெட்டின் சாம்பல்களை ஒரு எறும்புக்குழியில்
தட்டிவிட்டுக் கொண்டிருந்தேன்
ஒரு பெருவனத்தின் நூற்றாண்டு மரத்திலிருந்து
சில பறவைகள் ஏதோ அபாயத்தைச் சுமந்து வந்தன
உடனே நான் இறக்கவேண்டுமென நினைத்தேன்
தன் புகைப்பானுக்காய் தோளைத் தட்டி
நெருப்புக் கேட்டவனோடு
எழுந்து போய்க்கொண்டிருப்பது நானா?

கடவுளின் நிறுவனம் 2004


(2)

GOOD PRICE FOR FISH
ON EASTER DAY
For how long to bear the Earth
Throwing it straight in front Hercules gave it a nice kick.
It went to the Milky Way and settling in its orbit
journeyed with a smile sarcastic.
A golden plank that had till then seeped out
of a tiny hole of the earth slowly upon him
and turning frozen,
a marine fish startled and tumbling down
when he kicked,
while at sleep screaming as falling into abyss
and clinging to his hip, a tribal woman hanging,
Saying he wanted to go to Greece his native place
lifting both his hands he stretched out.
Arriving he went straight to Vatican in Rome
and handed over the tribal woman safely.
Giving the golden plank to the Jew of Alps Mountain
he asked for a statue in return.
In all the marketplaces of the entire week
his fish fetched real good price.
Joyously he drank his wine bottles.
Seeing the earth he had kicked being lifted
thrown up and kicked by any and everyone
He shouted in joy with tears swelling.
Venus, appearing from nowhere, behind
saying “Oh, you have come, my son’ stroked his shoulders
so soothingly with her hands relieving them of pain,
pressing her lips upon those of his
fulfilled thousands of years.
‘’Pleasant load’ murmured Hercules.
ஈஸ்டர் நாளில்மீனுக்கு நல்ல விலை
எத்தனைநாள்தான் சுமப்பது பூமியை
தன்முகத்திற்கு நேராக அதைத்தூக்கிப்போட்டு
ஒரு உதை விட்டான் ஹெர்க்குலிஸ்
அது பால்வீதியின் சுற்றுப்பாதையில் போய்க் கச்சிதமாக உட்கார்ந்து கொண்டு
இளக்காராமாய்ச் சிரித்தபடி பயணித்தது
அதுநாள்வரை பூமியின் சிறு துளையிலிருந்து அவன் மீது மெதுவாய்க்கசிந்துறைந்த ஒரு தங்கப் பாளமும்
உதைத்ததில் திடுக்கிட்டுக் தவறி விழுந்த கடல் மீன் ஒன்றும்
உறங்கும் போது
பாழில் விழுவதாய் அலறி அவனது இடுப்பைக் கவ்விப் பற்றியபடி ஒரு பழங்குடிப்பெண்ணும் தொங்க
தான் பிறந்த நகரமான கீரீஸிற்கு
போகவேண்டுமென இருகரம் உயர்த்தி
சோம்பல் முறித்தான்
வந்தவன் நேராகப் போய் ரோம் வாடிகனில் பழங்குடிப் பெண்ணைப் பத்திரமாக ஒப்படைத்தான்
தங்கப்பாளத்தை ஆல்ப்ஸ் மலை யூதனிடம் தந்து விட்டு மறுதலையாகத் தனக்கொரு சிலை வேண்டிக்கொண்டான்
வாரம் முழுதுமான அனைத்துச்சந்தைகளில் அவன் மீனுக்கு நல்ல விலை
மகிழ்ச்சியாகஒயின் போத்தல்களை குடித்தான்
அங்கே தான் உதைத்து விட்ட பூமியை
தன்னிஷ்டத்திற்கு ஆளுக்கு ஆள்தூக்கிப் போட்டு எத்தி விளையாடுவதைத் கண்டு
கண்ணீர்மல்க ஆனந்தச் சிரிப்பில் கூக்குரலிட்டான்
எங்கிருந்தோ பின்புறமாய் வந்த வீனஸ்
வந்துவிட்டாயா மகனே என்றுஅவனது தோள்களில் தன் கரங்களைக் கொண்டு வலிபோக இதமாகத்தடவி
தனது இதழ்களோடு அவனிதழ்களைப் பொருத்தி ஆயிரமாயிரமாண்டுகளை நிறை செய்தாள்
சுகமான சுமை என்று முணுமுணுத்தான் ஹெர்குலிஸ்.

KARUNAKARAN SIVARASA'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

KARUNAKARAN SIVARASA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




(1)

In mid-noon
when the Sun is shining as a marble-rock
Beneath the tree where I was reposing in the shade
All too suddenly a leaf came off and fallen amidst us.
Sparkling as a word between ours
the lone leaf remained with us.
Has it become one among us
Or an alien in our midst
with some evil purpose.
A child intercepting our focus
Or a passerby indifferent to us
The outline or an instant of
Farewell
Well, could it be
some message from the tree?
The turbulence of not knowing what
proved more scorching than the
Midday.
‘Nay, suffice to have stood there
in the vast grand space
playing in the wind to my heart’s content
cooling in the snowfall
getting drenched in the rain
savouring the taste of sun ….
Suffice thought I
and came in search of shade
to rest for a while’
Said the leaf
floating in hues and shades
In that the figure of tree rose and swayed.
.
Karunakaran Sivarasa

வெயில் ஒரு பளிங்குப் பாறையாக
ஒளிர்ந்து கொண்டிருக்கும் நடு மதியத்தில்
நிழலுக்கொதுங்கி
நாமிருந்த மரத்தின் கீழே
சட்டென ஒரு இலை உதிர்ந்து விழுந்தது
நமக்கிடையே.
நம்முடைய சொற்களின் நடுவே
இன்னொரு சொல்லாகப்
பளபளத்துக் கொண்டிருந்தது
அவ்விலை.
நம்மோடு
இன்னொருவராகச் சேர்ந்திருக்கிறதா அது?
நமக்கிடையில்
எதற்காகவோ புகுந்து கொண்டு
விலகி நிற்கும் அந்நியரா?
நம்முடைய கவனத்தில்
இடையீடு செய்யும் குழந்தையா?
அல்லது, தான் யாரோ நாம் யாரோ என்று
விட்டேத்தியாகச் செல்லும்
வழிப்போக்கனா?
விடை பெறுதலொன்றின்
தருணமா வடிவமா?
அன்றிலது மரத்தின் சேதியா?
எதுவென்றியாத தடுமாற்றம்
நமக்குள் கொதித்தது
அந்த மதியப் பொழுதையும் விட
விரிவெளியில் நின்று
காற்றிலாடிக் களித்து
பனியில் குளிர்ந்து
மழையில் நனைந்து
வெயிலின் சுவையறிந்தது போதுமென
நிழல் தேடி வந்தேன்
சற்று இழைப்பாற என்ற இலை
நிறங்களில் மிதந்து கொண்டிருந்தது.
அதில்
மரமொன்றின் ரூபம் எழுந்து நின்றசைந்தது.

(2)



Again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
the same Sun
the same Moon
the same Sea
the same Sky
the same Directions
the same Stars
still
Again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
and again and again and again
how come each one of them
appear anew
and altogether an other one
She the conjurer
who turns any and everything
new everyday
so untiringly _
let me plant in her hands
a kiss with the flutter of parrots thousands.
How I wish to see her industrial unit
where everything is turned anew on a daily basis
and also
to analyze and grasp the techniques
of her exemplary expertise.
Karunakaran Sivarasa
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்ப
அதே சூரியன்
அதே நிலவு
அதே கடல்
அதே வானம்
அதே திசைகள்
அதே விண்கண்கள்
ஆனாலும்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்பத்
திரும்பத் திரும்ப திரும்ப
ஒவ்வொன்றும் புதிதாய்
வேறொன்றாய் தெரிவதென்ன?
எல்லாவற்றையும் தினமும்
சலியாது புதுப்பிக்கும்
ரசவித்தைக்காரியின் கைகளில்
ஆயிரம் பொற்கிளிகள் சிறகடிக்கவொரு
முத்தம்
எனினும்
அவளின் அந்தப் புதிதாக்கும்
ஆலையைக் காண வேண்டும் நான்
கூடவே
புதிதாக்கும் கைவினைத் திறனுட்பத்தையும்
ஆய்ந்தறிய வேண்டும்.

TAMIL MANAVALAN'S POEM

 A POEM BY

TAMIL MANAVALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



FATHER CROW

When I sit for having breakfast
the crow knows it instinctively.
Not that it is always at a specific time.
Whenever I sit
It would sit in the window opposite and caw
with the hope that I would surely place some for it.
This hope is the hope of my being;
the driving force of my life.
That I had assured him this hope during his lifetime
is the reassuring hope I have in me.
Seeing the crow I tell my better half
“Go feed father and mother, my love”
This the crow knows not
but my father Manavalan who is no more
knows it for sure.
What is left in his dish
is mine in this world
Oh, how tasty it is!
அப்பா காகம்
**************
காலை சிற்றுண்டிக்கமரும் போது
காகத்திற்குத் தெரியும்
அப்படியொன்றும் திட்டமிட்ட நேரமல்ல..
எப்போதமர்ந்தாலும்...
நானமரும் எதிர் சன்னலில்
வந்தமரும் அதற்குக்
குரல் கொடுக்கும் போது
நிச்சயம் வைப்பான் எனும் நம்பிக்கை...
அந்த நம்பிக்கை என் வாழ்வின் நம்பிக்கை...
அந்த நம்பிக்கை தான் என்
வாழ்வின் நம்பிக்கை...
அவர் வாழும் காலத்தில் அவருக்கு
உறுதிப் படுத்தினேன்
என்பதே நம்பிக்கை மீது நான் கொள்ளும்
நம்பிக்கை.....
வந்திருக்கும் காகம் பார்த்து....
"அம்மா அப்பாவுக்குக் கொடுத்துட்டு வா",
என மனைவியிடம்
நான் சொல்வதை காகம் அறியாது
மறைந்த தந்தை மணவாளன்
அறிவார்......
அவருண்ட மிச்சம் தான் எனக்கு
இவ்வுலகில்....
அது தான் எவ்வளவு
சுவை....
--தமிழ்மணவாளன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS