INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, December 26, 2021

THARMINI

 A POEM BY

THARMINI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The shore I Am
beyond the reach of Sea and Storm
Those who know not my dream
have forsaken me
My hands turn numb
Escaping the eyes of others
I hide myself inside Darkness
Unknown to others
I dig a pit
The lips that have swallowed things too bitter
too many
I have sealed all too tightly
Throttling with my hands
the throat that has gulped fire
I swoon
Shrunken timeworn fingers
Fingers faking affection
Fingers with chalk-piece coating
Unsafe fingers of yours _
Unreachable to all of them
faraway
deep down
I conceal myself
There is a letter for thee
Torn to pieces my body lies
therein.


Tharmi Ni

கடலும் புயலும்
கரை தொட முடியாதவளாக
நான்
என் கனவறியாதவர்கள்
கை விட்டனர்
என் கைகள் சோர்கின்றன
மற்றவர்கள் காண முடியாமல்
இருளுக்குள் மறைந்து கொள்கிறேன்
எவரும் அறியாத நேரம்
குழியொன்றை வெட்டுகிறேன்
கசப்புகளை விழுங்கிய உதடுகளை
இறுக்கி மூடினேன்
நெருப்பைக் குடித்த தொண்டையை
என் கைகளால் நசித்தபடி விழுகிறேன்
சுருங்கிப்போன முதிய விரல்கள்
நேசமென்ற போலி விரல்கள்
வெண்கட்டித்துகள் படிந்த விரல்கள்
பாதுகாக்காத உங்கள் விரல்கள்
எல்லாம்
தொடமுடியாத துாரத்தில்
ஆழத்துள்
ஒளிந்து கொள்கிறேன்
உங்களுக்கு
ஒரு கடிதம் இருக்கிறது
கிழிபட்டு அதனுள்ளே என்னுடல் கிடக்கிறது.

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

PARTICIPATING TAMIL POETS IN OCT, NOV, DEC 2024 INSIGHT

INSIGHT PARTICIPATING TAMIL POETS  IN OCT, NOV, DEC 2024