INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, August 26, 2021

KALA PUVAN

 A POEM BY

KALA PUVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



FIGHTER BIRDS
Birds that have notes on war
concealed in the folds of their feathers
are born day after day.
With the dreams of their forefathers in one eye
and their existential struggle in the other
carrying perseverance as their goal
in one wing they fly on and on.
The joys of yesterdays
the woes of today
and the expectations of tomorrow
they feed their little ones.
They instill in their chicks
an understanding of conflict and combat
right in their nests.
Bearing the residual fear
round their neck
They cross distances.
This is how
birds live their lives
in skies exclusive; their own.
Amen.

Kala Puvan
சமர் பறவைகள்
சிறகுகளின் மடிப்புகளில்
சமர் குறிப்புகளை வைத்திருக்கும்
பறவைகள் தினம் தினம் பறக்கின்றன
தமது மூதாதைகளின் கனவை ஒரு விழியிலும்
தமது வாழ்க்கை போராட்டத்தை மறு விழியிலும் சுமந்து வைராக்கியத்தை இலக்காக
ஒற்றை சிறகிலும் தூக்கி பறக்கிறது
நேற்றின் மகிழ்ச்சியையும்
இன்றைய அவலங்களையும்
நாளைய எதிர்பார்ப்புக்களையும்
தனது குஞ்சுகளுக்கு உணவுடன் ஊட்டுகிறது
சமர் பற்றிய புரிதலை
தமது குஞ்சுகளுக்கு கூடுகளிலேயே அறியப்படுத்துகிறது
அச்சத்தின் எச்சங்களை
தமது கழுத்தில் சுமந்து கொண்டு
தூரங்களை பறந்து கடக்கின்றன
இப்படித்தான் பறவைகள்
தங்கள் வானங்களில்
வாழ்க்கையை நடத்துகின்றன....
ஆமென்
கலா புவன் - லண்டன்

NA. PERIYASAMY(2 POEMS)

 TWO POEMS BY

NA. PERIYASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)

The wind knows everything.
It knows not how to spell out.
With its sound
it would give some signals
not all can decipher.
Till date not heard the tale of
He who had lost the address
of his dearest
beseeching the wind
From now on
I would become a tale indeed.
.
காற்றுக்கு
எல்லாமும் தெரியும்
பேசத் தெரியாது
தன் ஓசையால்
எல்லோராலும் புரிந்துகொள்ள முடியாத
சமிக்ஞைகளைக் காட்டும்.
பிரியத்துக்குரியவளின்
முகவரியை தொலைத்தவன்
காற்றிடம் மன்றாடிய
கதையை இதுவரை
கேட்டதில்லை.
இனி
நான் கதையாவேன்.

(2)
Mixing the ice cube in water
The body rejoices in the pleasant cool.
It was like what we feel
post intercourse
described my pal
his experience of relishing a drink
brimming with ice-chips.
A sense of longing drowned me,
The ice-cubes are ever ready
Blissfully ignorant of it all
So engrossed in her game
was the little girl
who had drawn the ice.

குளிர்க்கட்டியை
நீரில் கலக்க
சில்லிடலில் உடல் மகிழ்ந்தது.
புணர்ச்சிக்குப் பின்னான
குதுகுலத்தை தந்ததாக
கூறினான் நண்பன்
குளிர்கட்டி தளும்பிய
மது அருந்திய அனுபவத்தை.
அவ்வளவு ஏக்கமாகிப் போனதெனக்கு.
எப்பொழுதும்
தயராகவே இருக்கின்றன
குளிர்க்கட்டிகள் .
இது குறித்தெல்லாம்
எவ்வித புரிதலுமற்று
தன் விளையாட்டில் இருந்தாள்
பனிக்கட்டியை வரைந்த சிறுமி.
















The wind knows everythingerything



KADANGANERIYAN THAMIZHNAADU[2 POEMS]

 TWO POEMS BY

KADANGANERIYAN THAMIZHNAADU


Translated into Tamil by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Ways blocked everywhere but
there is the lap of Sea the Holy Mother always
to find solace.
Having the ears that can feel the Supreme Quiet
lying in the midst of the noise
of the ever babbling waves’ voice
is boon classic.
While lifting the dumped wastes
and casting them away in one swing
the waves would lilt and dance
in the magnetic pull of the New Moon Day
I enter the Sea searching for fishes.
Oh, come metamorphosing into one such.

கடங்கநேரியான் தமிழ்நாடு

வாழ்வின் அத்தனை திசைகளும் அடைக்கப்பட்டிருப்பினும்
எப்போதும் தஞ்சம் புக கடல் மாதாவின் மடியிருக்கிறது .
கடலலைகளின் ஓயாத பேச்சுச் சத்தத்திடையே இருக்கும்
பேரமைதியை உணரும் காதுகளைப் பெற்றிருப்பது
பெரு வரம் .
தன்மீது கொட்டப்பட்ட குப்பைகளைத் தூக்கி
தூர எறிந்து ஒதுக்கும்.


(2)
They are blessed by Life to probe into their childhood and write it.
Going to school for a mouthful of food
…………………………
Wading through all those we have arrived here, haven’t we?
The human acumen that casts aside the fish
that elude the baits and nets
as rotten
would always keep itself alive and kicking.
The river would hug and kiss them
and allow them to swim along its flow.
Each one in its own course
Nature offers shelter to all.
Your yardsticks and mine
are not one and the same
Yet, the scale is but one.
When each one’s need and cause and fairness
differ
We surrender ourselves at the feet of
cup filled with liquour
providing succour
by making us lose
the ‘I’ in us.
The colour of blood brimming in the cup
would never change.
It is the eyes that perceive
see things in different angles.
Until then this globe would go
round and round.

கடங்கநேரியான் தமிழ்நாடு

பால்யத்தை கிளறிப் பார்த்தெழுத
அவர்களுக்கு வாழ்வு ஆசீர்வதித்திருக்கிறது
ஒருவாய் சோற்றுக்கு பள்ளிக்கூடம் செல்லவும்
சேக்காளிகளின் கிழிந்த ஆடைகளில் தொவைக்காட்சி மை பார்க்க நிர்பந்திக்கப்பட்ட வாழ்வல்லவா நமது
அத்தனையையும் கடந்துதானே இங்கு வந்தோம்
தூண்டில் களுக்கும் வலை களுக்கும்
அகப்படாத மீன்களை
கள்ளப்பட்டவை என விலக்கும் மனித சூக்குமம்
தன்னை உயிர்ப்போடு இயங்க வைக்கும்
அவற்றை உச்சி முகர்ந்து தன்னோடு நீந்த விடும் நதி
அததது அதனனின் போக்கில்
யாவருக்கும் இடமளிக்கும் இயற்கை
உன்னுடைய அளவீடும்
என்னுடைய அளவீடும் ஒன்றல்ல
ஆனாலும் அளவுகோல் ஒன்று தான்
அவரவருக்கான தேவையும் நியாயமும் அறமும்
மாறுபடும் போது
நாம் சுயநினைவை மறக்கச் செய்யும் மதுக் கோப்பையிடம் தஞ்சமடைகிறோம்
கோப்பையில் நிரம்பியிருக்கும் குருதியின் நிறம்
மாறாதது
மாறாக பார்க்கும் கண்களுடைய கோணம்
வெவ்வாறானது
அதுவரை இப் பூமிப் பந்து சுழலும்.

INIYAVAN VIKRAM

 A POEM BY

INIYAVAN VIKRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
He keeps butchering someone or other for ever
It is always extremely brutal
Yet
He has not reached his target
in this mission.
Therefore
A fanatic sometime
A lunatic sometimes, yet, so exquisite….
An assassin, yes indeed an assassin _
he always identifies himself as one
Ascending on the corpses and sitting there
and giving out a monstrous laughter
was symbol typical of him.
Despite propagating the symbol so much
none seems to comprehend as such.
In despair
once killing himself when he climbed on his corpse
and gave out a gruesome laugh
amidst the cries and wails he alone in a state of bliss
cried to his heart’s content.
Jumping suddenly
wiping out the dripping blood
He moves on to carry out the next murder.
There on him lingers the bloody odour
none has smelt so far.

அவன் எப்போதும் யாரையேனும் கொன்று குவிக்கிறான்
அது எப்போதும் மிருகத்தனமாகவே இருக்கிறது..
இருப்பினும்
கொல்வதில் அவன் இலக்கை எட்டவேயில்லை!!
அதனால்,
சில நேரம் வெறிபிடித்தவனாக,
சில நேரம் பைத்தியக்காரனாக, எனினும் மிக நேர்த்தியாக..,
கொலைகாரனாக, ஆம் கொலைகாரனாகவேதான் அவன் தன்னை உணர்ந்துகொள்கிறான்..
பிணங்களின் மீதேறி அமர்ந்து அரக்கத்தனமாய் சிரிப்பது அவன் குறியீடு.......!!!
குறியீட்டினை அவன் விளம்பரப்படுத்தியும் அது யாருக்கும் விளங்குவதாயில்லை..
விரக்தியில்
ஒருமுறை தன்னைத்தானே கொன்று, தன்மீதேறி சிரித்தபோது அழுகுரல்களுக்கு மத்தியில் அவன் மட்டும் பேரானந்தம் கொண்டவனாய் அழுது தீர்க்கிறான்...
சட்டென
குதித்தெழுந்து,
சொட்டும்
இரத்தத்துளிகளை
துடைத்தெறிந்து,
அடுத்த கொலையை நிகழ்த்திட நடக்கிறான்..!!!
எவரும் நுகராத குருதி வாசமொன்று அவன்மீது வீசிக்கொண்டேயிருக்கிறது..
- இனியவன் விக்ரம்


\



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS