INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, February 12, 2021

VASANTHADHEEPAN(2)

 TWO POEMS BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

PUPPET SHOW
In ecstasy unleashed
he jumped
With the moisture of blood
She lay there
with eyes closed.
Deep down
in the abyss unreachable
a small face
Transforming into angel
She in blank dreams
was crossing Eons and Spaces
wading through the body.
In dense forest
Light swells.
With hues multiplying
changing course
scorching jaws of sand
hauls and gulps
the yields of desire
With sobs taking roots
tears brimming
once again pulling
into the embrace of death….
She swoons with the knowledge of
her new-born girl-baby
being fed the deadly mixture
Of ‘Erukkam Paal’ and ‘Nallennai’.
Drowning the trembling night and day
into the river of flooding mother’s milk
She journeys beyond Time.
Spreading lusts so wide
He gets ready to dry the body,
drenched in passion and dripping,
for another spell of torment.


பொம்மலாட்டம்
____________________

பரவசப்பட்டு
துள்ளிக் குதித்தான்.
ரத்தப் பிசு பிசுப்போடு
அவள்
விழி மூடிக் கிடந்தாள்.
தீண்ட முடியாத ஆழத்தில்
சிறுமுகம்
தேவதையாய் உருமாற
வெற்றுக் கனவுகளில்
அவள்
காலங்களையும் வெளிகளையும்
உடலினூடாகக் கடந்து கொண்டிருந்தாள்.
அடர்த்தியான காடுகளுக்குள்
ஒளி திரள்கிறது.
வண்ணங்கள் பெருகி
திசை மாற
எரிக்கும் மணல் வாய்
விழைவுகளின் தாவரங்களை
வாரி வாரி விழுங்குகிறது.
அழுகை வேர் தரிக்க
கண்ணீர் ததும்பி
மறுபடியுமாக...
மரணத்தின் அணைப்புக்குள்
உள்ளிழுக்க...
தன் பெண் சிசுவிற்கு
எருக்கம் பாலில் நல்லெண்ணெய் கலந்து
புகட்டுவதை
அறிந்தபடி மயங்கிப் போகிறாள்.
வெட வெடக்கும்
இரவையும் பகலையும்
பால் சுரப்பு அடங்காத
திமிறலின் நதிக்குள் மூழ்கடித்து விட்டு
அவள்
அகாலத்திற்குள் பயணிக்கிறாள்.
இச்சைகளை விரித்துக் கொண்டு
இன்னொரு வதைக்காக
தாபத்தின்
ஈரம் சொட்டும் சரீரத்தை
உலர்த்த
அவன் ஆயத்தமாகிறான்.

வசந்ததீபன்


MERCIFUL TEARS MAKE ME LIVE ON

As the depth of the sea
I stay quiet.
Heart alone
with lashing waves.
All alone
I am as the shed of cremating useless old
Corpses.
Not even a handful of rice I have.
White ants inside the stomach.
The Moon and the Sun
come without fail.
Beautiful girls dance in my dreams.
My gloomy room sans light
Trembles at night.
Attires with bad odour
cover my torso.
During daytime, coming to the window
a sparrow chats with me and go.
Seeing the faraway clouds
I can perceive the mercy meant for me.
Bad, evil thoughts strive to turn me
into an animal.
Yet
I would remain an affectionate human.
கண்ணீரின் கருணையில் வாழ்கிறேன்
_______________________________________
கடலின் ஆழத்தைப் போல
அமைதியாக இருக்கிறேன்
மனசு தான்
அலையடித்துக் கொண்டிருக்கிறது
தனிமையாய்
பயனற்ற
பழைய பிணமெரிக்கும் கொட்டகையாய் இருக்கிறேன்
ஒரு பிடி அரிசி இல்லை
வயிற்றுக்குள் கரையான்கள்
நிலவும் சூரியனும்
தவறாமல் வந்து போகின்றன
அழகான பெண்கள்
என் கனவுகளில் நடனமாடுகிறார்கள்
என் வெளிச்சமற்ற அறை
இரவுகளில் நடுங்குகிறது
துர்வாசமடிக்கும் உடுப்புகள்
என் உடலை போர்த்தியிருக்கின்றன
பகலில் ஜன்னலருகே வந்து
ஒரு சிட்டுக்குருவி
என்னிடம்
பேசி விட்டுப் போகிறது
தூரத்து மேகங்களைப் பார்க்கையில்
எனக்கான கருணை தெரிகிறது
கெட்ட கெட்ட எண்ணங்கள்
என்னை
மிருகமாக்கப் பார்க்கின்றன
ஆனாலும்
அன்பான மனிதனாகவே இருப்பேன்.

வசந்ததீபன்



No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE