INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, July 20, 2023

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

SING THE GLORY OF
MYRIAD SPECIES
In your dream have you seen the food-items of
green pigeon
If yes, draw the inner circle of its throat and show me.
The interior stem of the ‘Malaikiluvai’ tree
The colour of the Neerinji tree’s fruit
The beauty of Porcupine’s single strand of hair
The udder of the blossom ‘Sirukurinji’
The figure of an alien world growing upon the rock-skin
The tongue of white snake
The radiance of Jothi tree
The skin of Pulichaanthandu’
Draw and show me the root of Kalthaamarai creeper
I keep trying to sketch forms many which are beyond me
Bizaare dreams aplenty visit me
In your dreams too
the smell of cat-milk might
come
Tiger’s stripes might seep and turn into a stream.
Touched by the elephant’s nail the dream might be torn.
Having the globe as a paddy grain
Folding it in the palm and woken up
Scenes undreamt of
come to us more than dreams.
Have you imagined the magical mount
as your ladylove
If yes, hug tight the snow
and sing the glories of the world
Is the scent of our body
More fragrant than the scent of Eucalyptus tree
Is our love nobler that the heart of the mountain-pigeon

பல்லுயிர் உன்னதங்களைப் பாடுங்கள்
உங்கள் கனவில் பச்சைப் புறாவின்
உணவுகளைக் கண்டதுண்டா
ஆம் எனில் அதன் குரல்வளை உள்வட்டத்தை வரைந்து காட்டுங்கள்
மலைக்கிளுவை மரத்தின் உள்தண்டை
நீரிஞ்சி மரத்தின் பழ நிறத்தை
முள்ளம்பன்றியின் ஒருமுடி அழகை
சிறுகுறிஞ்சிப் பூவின் மடியை
பாறை மேனியில் வளரும் வேற்று உலக உருவத்தை
வெள்ளைப் பாம்பின் நாக்கை
ஜோதிமரத்தின் பிரகாசத்தை
புளிச்சாந் தண்டின் தோலை
கல்தாமரை கொடியின் வேரை வரைந்து காட்டுங்கள்
என்னால் முடியாத எவ்வளவோ வடிவங்களைத் தான்
எழுதி எழுதிப் பார்க்கிறேன்
நூதனமான பல கனவு வருவதுண்டு
உங்களுடைய கனவுகளில் கூட
பூனைப் பாலின் வாசம் தெரியலாம்
புலியின் உடல் கோடுகள் கசிந்து
நீரோடையாகலாம்
யானையின் கால் நகம்பட்டு கனவு
கிழிந்து விடலாம்
உலகை ஒரு நெல் விதையாய்
உள்ளங்கையில் மடக்கி விழிக்கலாம்
கனவிலும் காணாத சம்பவங்கள் தான்
கனவுகளை விட அதிகமாக நமக்கு வருகின்றன
மந்திர மலையை உங்கள் காதலியாக
நினைத்ததுண்டா
ஆம் எனில் பனியை அணைத்து
உலகின் உன்னதங்களைப் பாடுங்கள்
தைலமரத்தின் உடலை விடவா
நம் உடல்வாசனை கீர்த்தி பெற்றது
மலைப்புறாவின் மனதை விடவா
நமது அன்பு மாட்சிமை மிக்கது

Thursday, May 11, 2023

PAADHASAARI VISWANATHAN

         TWO POEMS BY

PAADHASAARI VISWANATHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


There remains a room
uninhabited
where there is a wall-clock
The clock has a glass-cover
Inside that glass cover
There are those clock hands
that play run and catch game forever.
At times those clock hands would
stop running
and refrain from showing the time.
And an old man there
who would never fail to change the battery
even for that
Stock-still clock.
It’s ages since his one and only son
had settled in a foreign soil
with his family
The senior citizen
Who even after that
went on
replacing the old battery
with the new one
is today dead and gone.

Paadhasaari Vishwanathan
ஆளற்ற ஓர் தனி அறையுமுண்டு
அறையிலோர்
சுவர்க்கடிகையும் உள்ளது
உள்ளததில் கண்ணாடிக் கூடுமுளது
கூடு னுள்ளே
ஓடிப் பிடித்து விளையாடும் நேரக்குறி முட்களும்
நகரக் காண்பதுண்டு
நேரக்குறி முட்கள்
நகராது நின்று
காலம் காட்டாது
ஓடாதிருப்பதுமுண்டு
ஓடா அக்கடிகைக்கும்
ஓயாது பேட்டரி மாற்றிவிடும் முதியோன்
ஒருவர் உண்டு
அவ்வொருவரின்
ஒற்றை மகனும் தன்குடும்பமென
அயல் தேசம் ஏகி
ஆண்டுகள் பலவானதுண்டு
ஆகிய பின்னும்
அக்காலி அறை
ஓடாச்
சுவர்க்கடிகைக்கும்
ஓயாது பேட்டரி மாற்றிய
அம்முதியோன்
இன்று காலமானார்.

பாதசாரி விஸ்வநாதன்


(2)

They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.

செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
மரங்கள் முதியவர்கள்.

பாதசாரி விஸ்வநாதன்
A POEM BY PAADHASAARI VISWANATHAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.
செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.
செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
மரங்கள் முதியவர்கள்.

ABDUL JAMEEL

TWO POEMS BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1) UMMA - THE LIGHT THAT READS HER CHILDREN’S GLOOM

Though Umma’s cooking is not all that tasty
It is only when the food is mashed with her loving hand
and she feeds her children
adding her affection
the kids get rid of their hunger.
Though Umma’s face is beauty-personified
it is only when she with her smile serene
gifts her children with kisses
the tear-filled faces of her children
bloom at once.
Though Umma’s words don’t sound sweet
it is only when she sings lullaby
children fall asleep upon her shoulders blissfully.
Though Umma’s life remains sans light
It is with the help of her eyes’ glow
children forever read their gloom ,
you know.
Abdul Jameel •

குழந்தைகளின் இருளை
வாசிக்கும் ஔிதான் உம்மா
_____________________
உம்மாவின் சமையல்
சுவையாக இல்லையென்றாலும்
அவளின் கையால் சோறு பிசைந்து
அன்பையும் கலந்து
ஊட்டும் போதுதான்
குழந்தைகளின் பசி ஆறுகிறது
உம்மாவின் முகம் அழகில்லையென்றாலும்
இதழ் பதிந்த முத்தங்களை
புன்னகை சொரிந்தபடி
அவள் பரிசளிக்கும் போதுதான்
குழந்தைகளின் அழுத முகம்கங்கள்
உடன் மலர்ந்துவிடுகின்றன
உம்மாவின் பேச்சு
இனிமையாக இல்லையென்றாலும்
அவள் தாலாட்டுப் பாடும் போதுதான்
தோழ்மேல் குழந்தைகள் அயர்ந்துறங்கிவிடுகிறது
உம்மாவின் வாழ்வு ஔியற்றிருந்தாலும்
அவளின் கண்களின் ஔியால்தான்
தங்களது இருளை
ஒயாது வாசிக்கின்றன குழந்தைகள்

ஜமீல்

2. CAN HOUSES DWELL WITHOUT DOORS



The door there
with face to the floor
Lying abandoned
Would have been safeguarding a house
Once upon a time.
Today with all its identity lost
And its shape and ornamental decorations decayed
It remains
Still it would be retaining still
In tact
the history of the house
it dwelt in
its deadly secrets
and memories galore
and many more
Sometimes the doors would be knowing
things happened without the knowledge of the house-owner.
For,
From the time it is locked
Till it opened
Mostly the doors of the house alone
Keep reading the abode
Without doors
The houses never become that, for sure.
Abdul Jameel
கதவுகளின்றி வீடுகள் வசிக்குமா
_____________________________________
கை விடப்பட்ட நிலையில்
ஒதுக்குப் புறமாக
முகம் புதைந்து கிடக்கும் கதவானது
முன்னொரு காலத்தில்
ஒரு வீட்டின் அரணாக வாழ்ந்திருக்கும்
இன்று அடையாளமற்றவாறு
பொழியப்பட்ட அலங்கரங்களும்
வடிவமும் சிதைந்து கிடக்கிறது
இருந்தும் தான் வாழ்ந்த வீட்டின்
ஆதி வறலாறுகளையும்
பரம ரகசியங்களையும்
மேலும் சில நினைவுகளையும்
இப்போதும் மனசில்
சிதையாமல் வைத்திருக்க கூடும்
சில சமயம் வீட்டானுக்கு
தெரியாமல் நிகழ்ந்த
சம்பங்களை கூட
கதவுகள் அறிய வாய்ப்பிருக்கிறது
ஏனெனில் வீட்டை பூட்டி விட்டு
திரும்பி வரும் வரை
அநேகமாக அறைக் கதவுகள்தான்
வீட்டை வாசிக்கின்றன
கதவுகளின்றி வீடுகள்
ஒரு போதும் வீடாவதில்லை
ஜமீல்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS