INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, May 11, 2023

ABDUL JAMEEL

TWO POEMS BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1) UMMA - THE LIGHT THAT READS HER CHILDREN’S GLOOM

Though Umma’s cooking is not all that tasty
It is only when the food is mashed with her loving hand
and she feeds her children
adding her affection
the kids get rid of their hunger.
Though Umma’s face is beauty-personified
it is only when she with her smile serene
gifts her children with kisses
the tear-filled faces of her children
bloom at once.
Though Umma’s words don’t sound sweet
it is only when she sings lullaby
children fall asleep upon her shoulders blissfully.
Though Umma’s life remains sans light
It is with the help of her eyes’ glow
children forever read their gloom ,
you know.
Abdul Jameel •

குழந்தைகளின் இருளை
வாசிக்கும் ஔிதான் உம்மா
_____________________
உம்மாவின் சமையல்
சுவையாக இல்லையென்றாலும்
அவளின் கையால் சோறு பிசைந்து
அன்பையும் கலந்து
ஊட்டும் போதுதான்
குழந்தைகளின் பசி ஆறுகிறது
உம்மாவின் முகம் அழகில்லையென்றாலும்
இதழ் பதிந்த முத்தங்களை
புன்னகை சொரிந்தபடி
அவள் பரிசளிக்கும் போதுதான்
குழந்தைகளின் அழுத முகம்கங்கள்
உடன் மலர்ந்துவிடுகின்றன
உம்மாவின் பேச்சு
இனிமையாக இல்லையென்றாலும்
அவள் தாலாட்டுப் பாடும் போதுதான்
தோழ்மேல் குழந்தைகள் அயர்ந்துறங்கிவிடுகிறது
உம்மாவின் வாழ்வு ஔியற்றிருந்தாலும்
அவளின் கண்களின் ஔியால்தான்
தங்களது இருளை
ஒயாது வாசிக்கின்றன குழந்தைகள்

ஜமீல்

2. CAN HOUSES DWELL WITHOUT DOORS



The door there
with face to the floor
Lying abandoned
Would have been safeguarding a house
Once upon a time.
Today with all its identity lost
And its shape and ornamental decorations decayed
It remains
Still it would be retaining still
In tact
the history of the house
it dwelt in
its deadly secrets
and memories galore
and many more
Sometimes the doors would be knowing
things happened without the knowledge of the house-owner.
For,
From the time it is locked
Till it opened
Mostly the doors of the house alone
Keep reading the abode
Without doors
The houses never become that, for sure.
Abdul Jameel
கதவுகளின்றி வீடுகள் வசிக்குமா
_____________________________________
கை விடப்பட்ட நிலையில்
ஒதுக்குப் புறமாக
முகம் புதைந்து கிடக்கும் கதவானது
முன்னொரு காலத்தில்
ஒரு வீட்டின் அரணாக வாழ்ந்திருக்கும்
இன்று அடையாளமற்றவாறு
பொழியப்பட்ட அலங்கரங்களும்
வடிவமும் சிதைந்து கிடக்கிறது
இருந்தும் தான் வாழ்ந்த வீட்டின்
ஆதி வறலாறுகளையும்
பரம ரகசியங்களையும்
மேலும் சில நினைவுகளையும்
இப்போதும் மனசில்
சிதையாமல் வைத்திருக்க கூடும்
சில சமயம் வீட்டானுக்கு
தெரியாமல் நிகழ்ந்த
சம்பங்களை கூட
கதவுகள் அறிய வாய்ப்பிருக்கிறது
ஏனெனில் வீட்டை பூட்டி விட்டு
திரும்பி வரும் வரை
அநேகமாக அறைக் கதவுகள்தான்
வீட்டை வாசிக்கின்றன
கதவுகளின்றி வீடுகள்
ஒரு போதும் வீடாவதில்லை
ஜமீல்

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

        THREE POEMS BY

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

This rain unseasonal is nothing daringly new
Yet there linger
thoughts of the price paid already for it
Oh, what at all do we see Who
in these pictures sketched by heat
going beyond the dense watery lines
For whom this season, in truth? For what
Though I care to hear the query asked
by my heart innermost
Another voice asks me to go past
as if not heard.
Though everything would take place
as destined
fated
Well,
the heart always longs to rebel .
Nothing there to ponder over
Suffice to have sleep the very moment
we lie down.
It is life fulfilled, unparalleled.
Till the time you get another life
to thank all those who came along
Be loyal.
Be it Life’s Be-all and End-all.
Kadanganeriyaan Ariharasuthan
பருவம் தப்பிப் பொழியும்
இந்த மழையொன்றும் புதிதல்ல தான்
ஆனாலும்
ஏற்கனவே அதற்காக கொடுத்த விலையைப்
பற்றிய எண்ணங்கள்
அடர்நீர்க் கோடுகளை மீறி
இந்த வெப்பம் தீட்டும் சித்திரங்களில்
யாரை/ எதனைக் காண்கிறோம்
மெய்யாகவே இந்தப் பருவம் எதற்காக/ யாருக்காக
என ஆழ் மனம் கேட்ட கேள்விக்கு செவி கொடுத்தாலும்
கேட்காதது போல கடக்கச் சொல்கிறது
இன்னொரு குரல்
விதிக்கப்பட்டது
எழுதப்பட்டது படி தான் யாவும் நடக்கும் என்றாலும்
மீறத் துடிக்கும் மனம்

யோசிப்பதற்கு ஒன்றுமில்லை
படுத்த நொடி தூக்கம் வந்தால் போதும்
அதனைப் போன்ற நிறைவாழ்வு எதுவுமில்லை
உடன் வந்த யாவருக்கும் நன்றி சொல்ல பிறிதொரு வாழ்வு வாய்க்கும் வரை
விசுவாசமாக இரு
அது போதும்.

கடங்கநேரியான் அரிஹரசுதன்

(2)
Picking out those written in an unconscious state
you interrogate
All those that had come and gone
as things residual
are but destined
For us who are living
Here and Now
and processing the soil
for the forthcoming season
with seed dressing undertaken
let those words become the manure.
Bury deep the bitterness of yesteryears
and turn it into compost
I see those flowers that open tomorrow
in your countenance
Going across this summer time
An all too rare soft breeze blowing
there emanates fragrance
Give a hand please
Climbing the mound I would sing
the song of this universe
After all isn’t it a fact
that for listneing to that
we are wading through so vast a desert

Kadanganeriyaan Ariharasuthan
நினைவு தப்பிப் போன வேளையில் எழுதியவற்றை எடுத்துப் போட்டு கேள்வி கேட்கிறாய்
விட்ட குறை தொட்ட குறையாக
வந்து போனதெல்லாம் ஊழ்வினை
இத் தருணத்தில் வாழ்ந்த படி
அடுத்த பருவத்திற்காக
நிலத்தை பண்படுத்தி
விதை நேர்த்தி செய்து கொண்டிருக்கும்
நமக்கு அந்தச் சொற்கள் உரமாகட்டும்
கடந்த கால கசப்புகளை புதைத்து உரமாக்கு
நாளைய பொழுதைத் திறக்கும்
அந்த மலர்களை
உன் முகத்தில் காண்கிறேன்
இக் கோடை காலத்தைக் கடக்க
அரிதான இளந்தென்றல் வீச
நறுமணம் கமழ்கிறது
கொஞ்சம் கைகொடு
மேடேறி பாடுவேன்
இப் பிரபஞ்சத்தின் பாடலை
அதனை செவிமடுக்கத் தானே
அவ்வளவு பெரிய பாலையை கடந்து கொண்டிருக்கிறோம்


(3)
He who came to perform the ritual for those dead and gone
Standing on the shore looks at the river
For whom the song of the fishes
floating in the water
placing the mouth on the
river
and air
If cared to listen keenly
can you hear them singing the glory
of those ancestors of ours
When asked thus
the priest sulks stroking his belly.
With the slender heat of sun rising
and the fresh yellow’s blush radiant
Along the course of the girl
ascending on the bank and leaving
follow the river’s eyes.
With the hunter and hunting entity
changing place
the fluid unwind and give way.
Hauling any and all seen
the flooding waters of summer
flows carrying them along
This I wrote in the great grand river
Read out
in the highway mirage, I remember.
Kadanganeriyaan Ariharasuthan
நீத்தார் கடன் செலுத்த வந்தவன்
கரையில் நின்றபடி ஆற்றைப் பார்க்கிறான்
தண்ணீரில் மிதந்தபடி
ஆற்றிலும்
காற்றிலும் வாய் வைத்து
முணுமுணுக்கும் மீன்களின் பாடல் யாருக்கானது
சற்றே கூர்ந்து கவனித்தால் அது மூத்தோரின்
பெயரைச் சொல்லி அவர் புகழைப் பாடுவது
கேட்கிறதா எனக்கேட்டால்
புரோகிதன் தன் வயிற்றைத் தடவியபடி சலித்துக் கொள்கிறான்
இள வெய்யில் ஏற
புது மஞ்சளின் வெட்கம் ஒளிர
கரையேறிப் போகும் பெண்ணின் வழியில் கண்களைச் செலுத்துகிறது நதி
வேட்டையாடியும்
வேட்டைப் பொருளும்
கூடு விட்டு கூடு பாய
நீர்மை நெகிழ்ந்து இடம் கொடுக்கிறது
கண்ணுற்ற
யாவரையும் வாரிச் சுருட்டிக் கொண்டோடுகிறது
கோடை மழையின் வெள்ளம்
இதனை எழுதியது பேராற்றில்
வாசித்தது
நெடுஞ்சாலையின் கானல் நீரில்

கடங்கநேரியான் அரிஹரசுதன்

YUMA VASUKI

 TWO POEMS BY

YUMA VASUKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
BEYOND REDEMPTION

While treading along lost in thought
from nowhere you came blocking my way with your baby
and begged for alms
Oh god, how so gloriously the child laughed
Instead of beseeching
You could have got hold of my shirt and shaken me.
One night pointing at the child writhing beside the gutter
unable to bear the torture inflicted by mosquitoes
You pleaded.
Deep in sleep, not having the strength to cry
how so weakly it whined
Instead of doing that
You could have beaten me black and blue
and snatched what I had
Amidst the crowd waiting for the bus
You made your child touch my feet and
open its hands wide
Alas, how hard it strove
to appear wretched
Instead of that
you could have spat at me and demanded.
With the trace of tears in your grim countenance
You stand in front of me today
begging for the burial of an orphan child
As pain unbearable to the entire world
Ho, how quietly it lies there…
Aiyoe….. Aiyoe….
Taking each step thoroughly shaken
I go past thee as ever.
Why don’t you settle the score
killing me
O Maa.......

....................................................................................................................................................................................
தீராத கணக்கு என்ற தலைப்பு தரும் வலியை, அர்த்தங்களை ஆங்கிலத்தில் என்னால் கொண்டுவரவே இயல வில்லை. மீட்சிக்கு வழியின்றி என்பதுபோன்ற பொரு ளில் ஒரு தலைப்பு வைத்துள்ளேன். இன்னும் அதிகச் செறிவான தலைப்பைத் தேடிக்கொண்டிருக் கிறேன்.
...........................................................................................
தீராத கணக்கு.
எதையோ நினைத்தபடி
எங்கோ சென்றுகொண்டிருக்கும்போது
சட்டென்று உன் குழந்தையுடன் வழிமறித்து
பிச்சை என்று கேட்டாய்.
தெய்வமே அந்தக் குழந்தை
என்னமாய்ச் சிரித்தது....
அதற்கு மாறாக நீ என்
சட்டையைப் பிடித்து உலுக்கியிருக்கலாம்
ஓரிரவில் சாக்கடையோரம்
கொசுக்கள் குதறும் வதையில்
துடித்துப் புரளும் குழந்தையைக் காட்டி
அய்யா என யாசித்தாய்
உறக்க மயக்கத்தில் அழச் சக்தியற்று அது
எவ்வளவு ஈனமாய் சிணுங்கியது....
அதற்குப் பதில் நீ என்னை
அடித்துப் பிடுங்கியிருக்கலாம்
பஸ்ஸுக்குக் காத்திருக்கும் கூட்டத்திடையில்
உன் குழந்தை என் கால்களைத் தொட்டு
கை மலர்த்தும்படிச் செய்தாயே,
ஒ பரிதாபமாய் முகம் காட்ட அது அப்போது
எவ்வளவு பாடுபட்டது...
அதைவிடவும் நீ என்னை
முகத்தில் உமிழ்ந்து கேட்டிருக்கலாம்
இறுகிய முகத்தின் கண்ணீர்த் தடத்துடன்
அனாதைக் குழந்தையை அடக்கம் செய்டயவென்று
இரந்து நிற்கிறாய் இன்று
புவி சுமக்க முடியாத பாரமாக இது
எவ்வளவு அமைதியாகக் கிடக்கிறது.....
அய்யோ அய்யோ என்று
பதறி அழிந்தபடியே
ஒவ்வொரு அடியையும் எடுத்துவைத்து
உன்னைக் கடந்து போகின்றேன்
தாயே என்னைக் கொன்று பழி தீர்க்க
ஏன் உனக்குத் தெரியவில்லை.

யூமா வாசுகி

(2)
REVISIT
The street where your abode remains
I have found this time also.
Having a cup of tea at the street-corner shop
other than having a cigarette
additionally
I wasted no time.
In order not to come across you
when you would be returning after office hours
I have come on a holiday.
In my dream last night you appeared as a tree
Pushing aside the thick clusters of leaves
which feigning to confront you hug you caressingly
catching hold of the scratching branches I climbed on.
Throwing the bouquets in the manner of an assault
You touch and feel my blood
Due to your desire delirious
branches innumerable sprouted
Embracing them all
I ascended in frenzy unleashed.
Though vigour gone
Ecstasy demands branches galore
As I sat on the topmost branch semen swelled
flooding all over your body
Not leaving any spot
It was thee who daubed it
with all the spots touched by semen
turning pale
You became a crystal tree.
Slowly bending the topmost branch
When you sucked even the lone drop
as if rising from the chair
i regained my senses
just as getting a glimpse of the cosmos
piercing through your crystal-body –
piercing through these buildings
I feel thy nearness.
Once in a blue moon you appear in my dream.
Wading through distance long
I stand here and leave.
Unlike last time
when unable to go back
the whole lot of liquor that I had gulped
streaming as tears
wandering through the streets of this place
till dawn
now to the extent of
sitting in the bus terminus and writing this –
the sorrow has come down.

மறுபடியும் வந்திருக்கிறேன்
உன் வீடுள்ள தெருவை இம்முறையும் கண்டுபிடித்தேன்
தெருமுனைக் கடையில் டீ அருந்திக் கூடுதலாக
ஒரு சிகரெட் அருந்தும் நேரமே தாமதித்தேன்
நீ பணிமுடிந்து திரும்பும்போது எதிர்ப்பட்டு விடக்கூடாது
என்பதற்காக
ஓய்வுநாளாகப்பார்த்து வந்திருக்கிறேன்
கனவில் நீ மரமாக நேற்று தோன்றினாய்
எதிர்ப்பதுபோல தழுவும் இலையடர்த்தியை விலக்கி
உடல் கீறும் கிளைகளைப் பற்றியேறினேன்
தாக்குவதுபோல் பூங்கொத்துகளை வீசி
தொட்டுக்கொள்கிறாய் என் ரத்தத்தை
உன் அடங்காத ஆசையினால் மேலும்
அவ்வளவு கிளைகள் தோன்றின - அவ்வளவையும் அணைத்து
ஆவேசமாக நான் மேலேறினேன்
பலம் தீர்ந்தும், பரவசம் மேலும் கிளைகள் கேட்கிறது.
என் களைப்பில் கவனம் வைத்து நீ கிளைப்பதை நிறுத்தினாய்
உச்சிக்கிளையில் நான் அமர விந்து பொங்கியது
உன் உடலின் ஒரு இடமும் விடாமல் அது பரவுகிறது
நீதான் தடவிக்கொள்கிறாய்
விந்து பட்ட இடமெல்லாம் நிறம் வெளிற ஒரு
ஸ்படிக மரமானாய்
உச்சிக்கிளையை மெல்ல வளைத்து
தரையில் சிந்திய ஒரு துளியையும் நீ உறிஞ்சியபோது
நாற்காலியிலிருந்து எழுந்து நிற்பதுபோல்
தரைக்கு வந்தேன்
உன் ஸ்படிக உடல் ஊடுருவி
வெளியைப்பார்த்த்துபோலவே – இந்தக் கட்டிடங்களை ஊடுருவி
உன் சமீபம் உணர்கிறேன்
எப்போதாவது நீ கனவில் வருகிறாய் – நான்
வெகுதொலைவு கடந்துவந்து இங்கு நின்றுவிட்டுப் போகிறேன்
சென்றமுறை திரும்பிப் போக முடியாமல்
அகாலத்தில் குடித்த மதுவெல்லாம் கண்ணீராய் வழிய
இந்த ஊரின் தெருக்களை விடியும்வரை
வலம் வந்த்து போலன்றி
பேருந்து நிலையத்தில் அமர்ந்து இதை எழுதக்கூடிய அளவிற்கு
துக்கம் குறைந்திருக்கிறது
யூமா வாசுகி

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS