INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, March 18, 2021

SUGANYA GNANASOORY

 A POEM BY 

SUGANYA GNANASOORY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


CAT LOVER

The city-cats wandering all wounded

fear the compound walls.

For the bleeding soft feet

a kiss or a gentle hug

would prove a balm.

Their anguish and agony never reach

the heart sans love.

The sharpness of nail

and the softness of feet

are two ways of life.

Those who were in love know very well.

Those who had fallen in love at least once

never ever stick broken glass pieces

on the compound wall of their house.

Suganya Gnanasoory

பூனைக் காதலன்

************

காயமுற்றுத் திரிகின்ற

நகரத்தின் பூனைகள்

மதில்களைக் கண்டு அச்சப்படுகிறது.

உதிரம் சொட்டும் மென்பாதங்களுக்கு

ஒரு முத்தமோ சிறு அணைப்போ

மருந்தாகக் கூடும்.

அவற்றின்

வேதனைகள் புரிவதேயில்லை

காதலற்ற உள்ளத்திற்கு.

நகத்தின் கூர்மையும்

பாதத்தின் மென்மையும்

வாழ்வின் இரு போக்கென

காதலித்தவர்கள் அறிவர்.

ஒருமுறையாவது காதல் கொண்டவர்கள்

தம்வீட்டு மதிலின்மேல் எப்போதும்

*பிசுங்கான்களை பதிப்பதேயில்லை.

- சுகன்யா ஞானசூரி

12/02/2020. நள்ளிரவு 12:06.

*பிசுங்கான்: உடைந்த கண்ணாடி சில்லுகள்.

Saturday, February 13, 2021

INSIGHT - FEBRUARY 2021

 POETS IN THIS ISSUE

 (FEB, 2021)


1. THARMINI

2. THADSAYANEE PREMINI

3. SHANMUGAM SUBRAMANIAM

4.JAYADEVAN

5.VATHILAIPRABHA

6.ABDUL JAMEEL

7.VASANTHADHEEPAN

8.SANKARI SIVAGANESAN

9.RAJAJI RAJAGOPALAN(2)

10.S.J.BABIYAN

11.BOOMA ESWARA MOORTHY

12.SRIDHAR BHARATHI

13.AASU SUBRAMANIAN

14.SINDUJA NAMASHY

15.IYYAPPA MADHAVAN

16.YUGAYUGAN(RENGARAJAN VEERASAMI)

17.RIYAZ QURANA

18.NUNDHA KUMAARUN RAAJAA

10. A.K.MUJARATH

20.MA.KALIDAS

21. SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU

 

Friday, February 12, 2021

THARMINI

 A POEM BY

THARMINI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

As if they had stared at each other
by chance
In a short while
they smiled unnaturally.
as deep in thought their hands rubbed against each other
they felt one another.
The water for two mugs of Tea
had boiled upon the table
between them
the ordinary Tea steaming
Now
the deal was made quietly
For drinking without bitter taste
Let each of them deposit
the sugar they require.
In the cups
images of birds
hopping hither and thither
and reeling in the rims….

தற்செயலாகத் தான் முறைத்துப் பார்த்தது போல
சற்று நேரத்தில்
செயற்கையாகப் புன்னகைத்தனர்
என்னவோ யோசினையில்
கைகள் முட்டி விட்டதாக
தொட்டுக்கொண்டனர்
இரு குவளைகளுக்கான நீர் கொதித்துவிட்டது
மேசையில்
அவர்களுக்கு நடுவில்
வெறுந்தேநீர் ஆவிவிட்டபடி
இப்போது
அமைதியாக நிறைவேறியது ஒப்பந்தம்
கசப்பின்றி அருந்த
அவரவருக்கான சீனியை அவரவர் போடட்டும்
கோப்பைகளில் பறவைகளது படங்கள்
அங்குமிங்கும் தத்தித் தாவி
விளிம்புகளில் தடுமாறி…
தர்மினி

THADSAYANEE PREMINI

 A POEM BY

THADSAYANEE PREMINI

Translated into English by Latha Ramakrish nan(*First Draft)


THE CURSE

Drifting off the crowd
a lone dove wanders all alone.
Do you know
the distinct moisture of the eyes
wounds who
As the vision of the entire sorrow
that we had exchanged when we parted
it goes around hopping
Those days we were overjoyed
pursue as dreams…..
Time enslaved by fate always …..!
Eyes that had swallowed flames
probing eyes
burn the pigeon-pair!
A solitary curse is
swinging in the tree-branch.

சாபம்
கூட்டத்திலிருந்து பிரிந்து
தனியே அலைகிறது ஒற்றைப்புறா…!
கண்களின் கூரிய ஈரம்
யாரைக் காயப்படுத்துகிறது என அறிவாயா…?
நீயும் நானும் பிரிந்த போது பரிமாறிக் கொண்ட
மொத்தத் துயரின் பிம்பமாய்
அது தத்தித் தத்தி அலைந்து கொண்டிருக்கிறது!
குதூகலித்த காலங்கள்
கனவுகளாய்த் தொடர்கின்றன…!
விதியிலிருந்து விடுபடத் தெரியாத காலம்…!
தீக்கொழுந்துகளை விழுங்கிய கண்கள்…!
குறுகுறுவென்ற பார்வை
இணைப் புறாக்களைச் சுட்டெரிக்கிறது!
தனித்த சாபம் ஒன்று
மரக்கிளையில் ஊசலாடிக்கொண்டிருக்கிறது…!
Thadsayanee Premini

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Two chairs remain seated by none
Wonder which to occupy
I am a little confused.
Both belong to me.
Same kind, same cost
Around them a dishevelled room
On the floor a half-opened book
On seeing that, in the author’s appearance
eyes would roll and scare
The sharpness of moustache twisted upward
with a finesse
Head sans hat
Despite reading some pages many a time
His words appeared easily comprehended
once or twice
Though I feel that some change has indeed
Taken place in my everyday routine
can’t pinpoint it.
He is telling tales to his grandson
Without taking my eyes off him
and his book
I went near his grandson
and sat beside.
Shanmugam Subramaniam

இரு நாற்காலிகள்
யாரும் அமராமல் இருக்கின்றன
எதில் அமர்வது சற்று குழப்பமாகவே உள்ளது
இரண்டும் எனக்குச் சொந்தமானதுதான்
ஒரே மாதிரியானது ஒரே விலையும்கூட
சுற்றிலும் ஒழுங்குபடுத்தப்படாத அறை
தரையில் பாதிவிரிந்த நிலையில் புத்தகமொன்று
அதைப் பார்க்கும்போது எழுதியவரின் தோற்றவுருவில்
உருண்டு வெருட்டும் கண்கள்
மேல்நோக்கி லாவகமாக முறுக்கிய மீசையின் கூர்மை
தொப்பியை அணிந்திரா சிரம்
பலமுறை சில பக்கங்களை வாசித்தும்
அவர் சொல்வது ஒரிரு தடவை விளங்கியது போலிருந்தது
என் அன்றாட நடப்பில் மாறுதல்
ஈடேறியிருப்பதாகப்பதாக எண்ணினாலும்
இன்னதென்று சுட்டிக்காட்ட முடியாது
அவர் தன் பேரனுக்கு கதைகளைச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறார்
அவரையும் அந்தப் புத்தகத்தையும்
எந்நேரமும் பர்ப்பதை மட்டும் நிறுத்தாமல்
அவரது பேரனுக்கு அருகில் சென்று
நான் அமர்ந்து கொண்டேன்.
- எஸ்.சண்முகம் -


JEYADEVAN

 A POEM BY
JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Though a whole sack of paddy heaped
the wagtail sparrow pecks at just a few grains
and relishing, just goes away
The scarecrow keeps looking at it fixedly
as if it would take away the entire field.
The sparrows that collect and save straw
do not store grains.
Birds believe humans
It is humans who believe not birds.
ஜெயதேவன்
ஒரு மூட்டை நெல்லைக் கொட்டி வைத்தாலும்
ஒரு சில தானியங்களைத்தான்
கொத்தித் தின்று விட்டுச் செல்கிறது
அந்த வாலாட்டிக் குருவி.
மொத்த வயலையும் தூக்கிக் கொண்டு
போய் விடுமோ என்று உற்றுப் பார்த்துக் கொண்டே இருக்கிறது
சோளக் கொல்லை பொம்மை.
வைக்கோலை சேமிக்கும் குருவிகள்
தானியம் சேமிப்பது இல்லை.
பறவைகள் மனிதனை நம்புகின்றன
மனிதன்தான் பறவைகளை நம்புவது
இல்லை.
****

VAHTILAIPRABHA

 A POEM BY

VAHTILAIPRABHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Running all over the village
a river with dead fish
For the fish dying
and for floating
the river alone is the cause and reason.
Like mother hen it had
safeguarded the entire region
Real majestic like the elephant
swinging its mammoth earlobes.
The river that ran with swelling belly
like python that had swallowed a deer
knows everything
it is Vairavan who played in the
massive expanse of sand
building castles
is driving the sand-lorry now.
It was Shanmugam who used to deftly catch
the Koravai fish in rock-clefts
who had painted the river
with the wastes of his factory.
The river is aware of everything.
The river that used to roar like a great deluge
and flow so boisterously
Is now lying there as a snake
turning old, emaciated and weak
The river made the ever running man
sit and repose.
He who was resting there
is now running always.
Not just ignoring the river _
but also the fact
that none allows their children
to go anywhere that side
Is also civilization
taught by the river.

ஊரெங்கும் ஓடிக்கொண்டிருந்தது
மீன்கள் செத்த நதியொன்று
மீன்கள் செத்ததற்கும்
மீன்கள் மிதப்பதற்கும் நதிதான் காரணம்.
பெட்டைக்கோழிபோல
ஊரை அடைகாத்த நதியது.
மடல் விரித்தாடும் யானைபோன்ற
கம்பீரமான நதியது.
மானை விழுங்கிய மலைப்பாம்புபோல
வயிறு பெருத்தோடிய நதிக்கு
எல்லாம் தெரியும்.
பெருமணற்பரப்பில்
வீடுகட்டி விளையாடிய வைரவன் தான்
மணல் லாரி ஓட்டுகிறான்.
பாறையிடுக்குக் கொறவை மீன்களை
வாவகமாகப் பிடித்த சண்முகம்
தன் தொழிற்சாலைக் கழிவுகளால்
நதிக்கு வர்ணம் பூசியவன்.
எல்லாம் நதிக்குத் தெரியும்.
பெருவெள்ளமென ஆர்ப்பரித்து
ஆரவாரம் செய்த நதியிப்போது
வயது முதிர்ந்து மெலிந்து தளர்ந்து
படமெடுக்க முடியாமல் சுருண்டு கிடக்கும்
பாம்புபோலக் கிடக்கிறது.
ஓடிக்கொண்டிருப்பவனை
உட்காரவைத்தது நதி.
உட்கார்ந்தவன் இப்போது
ஓடிக்கொண்டிருக்கிறான்.
நதியைப் புறக்கணிக்கச் செய்வது மட்டுமல்ல
இப்போது பிள்ளைகளை
அந்தப் பக்கம் செல்ல
யாரும் அனுமதிப்பதேயில்லை என்பதும்
நதி கற்றுத்தந்த நாகரிகம்தான்.

வதிலைபிரபா
(சமீபத்திய கவிதைத்தொகுப்பு ‘மரம் சுமக்கும் யானைகளின் பிளிறல்)

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THROUGH THE WINDOW
Windows wide-opened
the room wants.
Each time it is banged shut
It does feel suffocated.
Let not anybody abhor windows
In order to love the wind.
It is through the windows thrown open
that we marvel at the sight of this golden world.
For someone who can’t walk since birth
windows are legs in truth!
The exquisite beauty of a cabin
lies in its tiny windows.
Rooms without windows
none wishes for.
How many of us have thrown open
our heart’s window
so thoroughly pristine….?

ஜன்னலின் வழியே
_______________
ஜன்னல்கள் அகலத்
திறந்து கிடப்பதனையே
அனேகமாக விரும்புகிறது அறை
அது இழுத்துச் சாத்தப்படும்
ஒவ்வொரு முறையும்
அதற்கு மூச்சுத் திணறல்
ஏற்படாமல் இல்லை
காற்றை நேசிப்பதற்காக
யாரும் ஜன்னல்களை
முற்றாக வெறுக்காதீர்கள்
அகலத் திறந்து கிடக்கும்
ஜன்னல்கள் ஊடாகத்தான்
இந்த தங்க உலகை
நாம் வியந்து ரசிக்கிறோம்
பிறவியிலிருந்து நடக்க
முடியா ஒருத்தனுக்கு
ஜன்னலென்பது கால்களாகும்
அறையின் பேரழகே
அதன் குட்டிக் குட்டி ஜன்னல்கள்தான்
ஜன்னல்களற்ற அறைகளை
பெரிதாக யாரும் விரும்புவதில்லை
நம்மில் எத்தனைபேர்
நமது இதயத்தின் ஜன்னலை
தூய்மையுடன் திறந்து வைத்திருக்கிறோம்
♥
ஜமீல்


s

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS