INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, January 26, 2021

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THE POEM LEFT BEHIND BY HAYA

The septic tank filling up
there emanates stink unbearable
churning the intestines.
Sickeningly giving out
salty odour
piling up into mountainous heap
and waiting for the sun _
clothes yet to be washed.
The feet unable to bear
sticky and chill to the core
the patio of the time-worn house.
in the midst of all these
going outside empty-handed to play
returning with the rain
lilting and leaping like a rabbit
in white pristine
Little Haya.
Dragging her and sending her out
I slam the door shut.
But the rain that Haya has left behind
remains inside the house.

ஹயா விட்டுச் சென்ற மழை
____________________
மலக் கிடங்கு நிரம்பி
சகிக்க முடியாதவாறு
குடல் பிடுங்க வீச்சமடிக்கிறது
கர்மம் பிடித்து புளிச்சு மணக்கிறது
மலையென குவிந்து
வெயிலுக்காக காத்துக் கிடக்கும்
இன்னும் துவைக்கா ஆடைகள்
கால் வைக்க முடியாதபடி
பிசுபிசுத்து குளிர்கிறது
பழம் காலத்து வீட்டுத் திண்ணை
இத்தனைக்கு மத்தியிலும்
வெறும் கையோடு
வெளியில் விளையாடச் சென்றவள்
மறுபடியும் வீட்டுக்குள் மழையோடு வந்து
வெள்ளை முயல் குட்டியென
துள்ளிக் குதித்து சிரிக்கிறாள் ஹயா
உடன் அவளை வெளியில் அனுப்பி விட்டு
கதவை இழுத்து சாத்துகிறேன்
ஆனால் வீட்டுக்குள்ளே தங்கி விட்டது
ஹயா விட்டுச் சென்ற மழை.
அப்துல் ஜமீல்

ARSHAD AD

 A POEM BY

ARSHAD AD

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


DON’T CRY, DEAR MOTHER…



The pain you must’ve experienced
While bearing me in your womb for ten long months
When bringing me safely into this world,
Why, even when my life was lost
Couldn’t be as worse as the
pain unbearable borne by you
when I was burnt.
If they could be safe on my ashes
Be happy about it my Dear Mother.
Though I had lived in this world
for a mere twenty days
I had lived with you, Dear Mother
While being inside you as fetus
You had talked to me
You had caressed me with fond words
You had laughed with me
Cried with me
Every now and then
Feeling your stomach
You would be stroking me
With all the affection in the world.
I too had kicked you
With my tiny feet
Oh, if it had caused you pain,
forgive me, Dear Mother
Even when asleep you were careful
not to roll over
and cause me pain.
Such was your concern.
True, my getting burnt in fire
must’ve proved unbearable to you,
but, cry not, Dear Mother
it was the fire that burnt not Ibrahim
which had consumed my body.
Do you think that it would’ve hurt me
Don’t cry Dear Mother
Though it was a devious plan that burnt my person
Don’t you realize that it is my destiny
It is the will of the Creator, my Dear Mother
Created by Him I am so blessed
Cry not, Dear Mother
I’ll be waiting for thee in Heaven
After arriving there
You can feed me with milk
to your heart’s content
to my hunger’s appeasement
Arshad AD
அழாதே அம்மா
--------------------------
பத்துமாதம் சுமந்த போது
பத்திரமாய் என்னை ஈன்றபோது
ஏன்... என் உயிர் பிரிந்தபோது கூட
வலித்காதவொரு வலியை அனுபவித்திருப்பாய்
என்னை எரித்தபோது...
என் சம்பல் மேல்தான் இவர்கள்
பாதுகாப்பாய் இருப்பார்கள் என்றால்
அதில் நீ
சந்தோசம்கொள் அம்மா..
இந்த உலகில் நான்
வாழ்ந்த நாட்கள்
இருபதே என்றாலும்
உன்னோடு வாழ்ந்திருக்கிறேன்
ஈரைந்து மாதங்கள்
கருவிலே இருந்த என்னோடு
நீ
பேசியிருக்கிறாய்
கொஞ்சியிருக்கிறாய்
சிரித்திருக்கிறாய்
அழுதிருக்கிறாய்
அடிக்கடி உன் வயிற்றின்மேல்
ஆசையாய் என்னைத்
தொட்டுத் தடவியிருக்கிறாய்
நானும்
என் பிஞ்சுக் கால்களால்
உன்னை உதைத்திருக்கிறேன்
வலித்திருந்தால் மன்னித்துவிடு அம்மா...
புரண்டு படுத்தால்
என்னை பாதிக்குமென்று
தூக்கத்தில் கூட என்னில்
கரிசனம் கொண்ட உனக்கு
நான் தீயில் பொசுங்கியதை தாங்கிக்கொள்ள
முடியாமல்தான் இருக்கும்
அழாதே அம்மா....
இப்ராஹிமை எரிக்காத நெருப்புதான்
என்னுடலை பொசுக்கியது
அது எனக்கு
வேதனை கொடுத்திருக்குமென்று
நீ நினைக்கிறாயா?
அழாதே அம்மா..
என்னுடலை எரித்தது சதியென்றாலும்
அதுவே என் விதியென்று நீ
அறியவில்லையா?
படைத்தவன் விரும்பம்
அதுவே அம்மா - அவன்
படைப்பினில் நானும்
சிறந்தேன் அம்மா..
நீ அழாதே...
அழாதே அம்மா...
சுவனத்தில் உனக்காய்
காத்திருப்பேன் அம்மா
அங்கு வந்து
உன் ஆசைதீர
என் பசிதீர
எனக்குப் பால்கொடு அம்மா...
-அர்ஷத்

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Though leaf yet a bird
standing in that branch
is also seen
Wonder why my eyes yearn to linger
on the rims of leaves
The sharp tip of the leaf attempts to
teach me the void
I too have at times
apprehended the vacant space standing
on the tip of my index finger.
That has always been sans stir any
After viewing the leaf that quivers
in the soft breeze
rasping against the bird close by
the scene meant for me
ends not with the leaf, Oh My!.

Shanmugam Subramaniam

இலை என்றாலும் கிளையில் கூடவே
ஒரு பறவை நின்றிருப்பதும் புலப்படுகிறது
என் பார்வை இலையின் ஒரங்களில்
நிலைத்திருக்க விரும்புவது எதனால் தெரியவில்லை
இலையின் கூர்முனை வெற்றிடத்தினை
என்னில் கற்பிக்க முனைகிறது
நானும் சில பொழுது
என்சுட்டுவிரல் முனையில் நின்றிருக்கும் வெற்றிடத்தினை கண்டுள்ளேன்
அது கிளர்வற்றதாகவே இருந்துள்ளது
காற்றின் இலேசில் நடுக்குறும் இலை
அருகிலுள்ள பறவையை உரசுவதைக்
கண்டபின் இலையோடு முடியவில்லை
எனக்கான காட்சி.
- எஸ்.சண்முகம் -

VELANAIYUR RAJINTHAN

 A POEM BY

VELANAIYUR RAJINTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE BIRTH OF THE POOR BOY
As usual
all Dawns!
But this dusk alone
has wings all too vibrant!
On both sides of the street
People flooding!
The great grand city radiant
In hues magical!
The sky reverberating with
Fireworks of colours myriad!
The midnight square
would be enlivened to the core!
As motorized deluge
the wheeled wagons!
Multi-storeyed structures
sparkling all over!
The ultra-modern attires
Making a grand march!
The cathedral is glowing radiantly
brimming with parishioners.
Yes indeed, all these are for
the arrival of the Son of God!
All pray to the Son of God
with hands outstretched!
And, the Son of God pray to all
with hand outstretched
Some candles in the hands!

ஏழைப்பாலன்
_____________
வழமையானதே
எல்லாப் புலர்வுகளும்!
இவ்வந்திக்கு மட்டும்
ஆரவாரச் சிறகிருக்கிறது!
தெருவின் இருமருங்கும்
மக்கள் பெருவெள்ளம்!
வர்ணஜாலம் கொண்ட
மின்னொளி மாநகரம்!
வானதிரும் பல வண்ண
வாணவேடிக்கைகள்!
புத்தெழுச்சி பூண்டிருக்கும்
நள்ளிரவின் நடுச்சந்தி!
இயந்திரப் பிரவாகமாக
ஊர்கின்ற சக்கர ஊர்திகள்!
கோலாகலத் தோற்றத்தில்
அடுக்குமாடிக் கட்டடங்கள்!
நவீன நாகரிக உடைகளின்
ஆடம்பர அணிவகுப்பு!
தேவாலயம் ஒளிர்கிறது
மண்டபம் நிறை பக்தர்கள்!
ஆம், இவை அத்தனையும்
தேவபாலன் பிறப்பிற்கானதே!
எல்லோரும் தேவபாலனிடம்
கையேந்தி இறஞ்சுகின்றார்கள்!
எல்லோரிடமும் ஓர் ஏழைப்பாலன்
கையேந்தி இறஞ்சுகின்றான்
சில மெழுகுவர்த்திகள் கைகளில்!
- வேலணையூர் ரஜிந்தன்.

Monday, January 25, 2021

NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN

 A POEM BY

NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

For a plant sprouted just the other day
Its mother tree teaches
how to withstand the onslaught of gale
Thrusting out a handful of sand from inside the hole
the ants shift to another spot hurriedly.
Citing as reason the tornado and the torrential rain
rhe wife stops the husband from proceeding to office
inviting him to indulge in love.
My son fumes every now and then
cursing the current-cut.
Calling me over the phone
and enquiring after my well being
my friend observes how nice it would be
to have a cup of tea and cigarette
during this non-stop downpour.
And I keep listening all engrossed
to the tale of the storm
that lashed out when mom
was a lass.

நெடுந்தீவு நேதாமோகன்

நேற்று முளைத்த செடி
ஒன்றிற்கு புயலை எதிர்க்க
கற்றுக்கொடுக்கிறது தாய்மரம்
புற்றுக்குள் இருந்து
ஒரு தொகை மண்ணை வெளியேற்றி
அவசரமாக இடமாறுகிறது எறும்புக்கூட்டம்
வேலைக்குச் செல்லும் கனவனை
புயலையும் தீராத மழையையும் காரணம் காட்டி
காதலிக்க அழைக்கிறாள் மனைவி
மின்சாரத்தடங்கலுக்காக
அடிக்கடி சினந்து கொள்கிறான் மகன்
என் நண்பன் தொலைபேசியில் அழைத்து
இந்த அடைமழைக்கு
தேனீரும் சிகரெட்டும்
குடித்தால் நன்றாய் இருக்கும்
என்று நலம் விசாரிக்கிறான்
நானோ
அம்மா சிறுமியாக இருக்கும் போது
அடித்த புயல்பற்றிய கதையினை
ஆச்சரியமாக கேட்டுக்கொண்டிருக்கிறேன்.

02.12.2020
- நேதா-

NAMBI ABI

 A POEM BY

NAMBI ABI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE NIGHT OF THE DEMONS


Being in the seat of Night
I am doing penance
Some demons hunt my toy-body
hand it over to the third leg of midnight
and feeling utmost elated at
having hounded me
Turning down a cluster of smiles
of the Day
vanish into the sketches I had drawn at night
I won’t let them go scot free.
Dragging them back into my poem
I would leave them in the hands
of the second part of the Day
for a hunting spree.
Nambi Abi
வேதாளங்களின் இரவு.
இரவு நாற்காலியில்
தவமிருக்கிறேன்
எனது பொம்மை உடலை
வேதாளங்கள் சில
வேட்டையாடி
நதியில் மிதந்து கொண்டிருக்கும்
மூன்றாம் பின்னிரவிடம்
ஒப்படைத்து விட்டு
என்னை வேட்டையாடிய
பெரும் மகிழ்வோடு
பகலின்
ஒரு கொத்துப் புன்னகைகளை நிராகரித்தபடி
இரவு
நான் வரைந்த
ஓவியங்களுக்குள் மறைகின்றன
எனினும்
நான் விடுவதாயில்லை
எனது கவிதைக்குள்
இழுத்து
அவ்வேதாளங்களை
இரண்டாம் பகலிடம்
வேட்டையாடக் கொடுத்துவிடுவேன்.

K.S.AMBIGAVARSHINI

 A POEM BY

K.S.AMBIGAVARSHINI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


This is the time of Butterflies searching for

their shadows
In the ripened and fallen cocoa nut leaf ,
strips of centipede dead and static
In each screech
the continuance of rain unending
Feathers of peacock that lilt and leap and go seeking
from the leaves of creepers entwined covering the land
Male Female
The form of stagnant water, the trail of river ending
the circles formed and dissolved of each droplet falling
cannot be strung.
The moisture of branch wets the feet
of the squirrel pecking and pulling the withered leaf
and drip
the saw dust sprayed on the window-bars
wax in deft mould
Only when seeing the pale face in the looking glass
I feel like smiling
Snow-filled rims are indeed scarce
K.S. Ambigavarshini
பட்டாம்பூச்சிகள் தன் நிழல்களைத் தேடும் காலமிது...
மூத்து விழுந்திருக்கும் தென்னையோலையில் இறந்து நகரமுடியாத பூரானின் கீற்றுகள்
ஒவ்வொரு கிறீச்சிடலுக்கும்
மழைபெய்து முடியாத தொடர்ச்சி
நிலத்தை மூடிப் பின்னியிருக்கும் கொடியிலைகளிலிருந்து எம்பிப் பறந்துத் தேடுகிற மயிலின் சிறகுகள்
ஆண்/ பெண்
தேங்கிய நீரின் வடிவம் ஆறு முடியும் தடம்
ஒவ்வொரு துளியும் விழுந்து கலைகிற
வட்டங்கள் கோர்க்கமுடியாதவை
இற்றுப்போன இலையைக் கொத்தியிழுக்கும் அணிலின் பாதங்களை நனைத்து வழிகிறது கிளையீரம்
சன்னல் கம்பிகளில் தூவப்பட்டிருக்கும் மரத்தூள்கள் அச்சுப் பிசகாத மெழுகு
வெளிர் முகத்தைக் கண்ணாடியில் பார்க்கிறபோதுதான் புன்னகைக்கத் தோன்றுகிறது
பனியப்பிய விளிம்புகள் மிகமிகக் குறைவு

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS