INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, November 7, 2020

ABDUL SATHAR'S POEM

 A POEM BY

ABDUL SATHAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Hei you, who lies buried deep in my heart

as centuries old cave art…..
When memories writhe as snakes
O how many a night I have lost….
In the leaves that flutter at night
in wind’s embrace
in the flowers of buds unfolding in the night
I feel the strumming of music
that your feather-touch had offered.
The jasmine petals of your tresses
fallen in my lap
never fades nor withers
but keep blooming so fragrantly
In my inner woodland.
The moisture of the final kiss at our parting
is still inside me
as the pearl of oyster deep down the sea.
providing succour and solace.
Silken silence that was your language of
those hours
when we happily conversed
has come to be my language these days…
As the hues and shades of rainbow
As the aroma of earth when it rains
As butterfly’s fluttering
those days
so filling; wholesome….
Today
in abject white emptiness
and gloomy black densely dark
days move on as snail…
In the ‘too long a wait’ stretching beyond epochs
At nights when moon go into hiding
is it thee
glistening as the lone star far away
up above…..?
Is it your face my love…?

Abdul Sathar
நூற்றாண்டு கால
குகை ஓவியமாய்
என் இதயத்தில்
புதைந்து கிடப்பவளே...
நினைவுகள் சர்ப்பமாய்
நெளியும்போது
எத்தனை இரவுகளை
இழந்திருக்கின்றேன்...
காற்றின் தழுவலில்
இருட்டில் சலசலக்கும்
இலைகளுக்குள்ளும்
இரவில் மொட்டவிழும்
மலர்களுக்குள்ளும்
உன் மென்தொடுதல் தந்த
இசை மீட்டலை
நாளும் உணர்கிறேன்...
என் மடியில் உதிர்ந்த
உன் கூந்தல் மல்லிகைகள்
வாடாது வதங்காது
என் இதயவனத்தில் இன்னும்
மணம் வீசிக்கொண்டிருக்கின்றன...
நம் இறுதிப்பிரிவின்
முத்தத்தின் ஈரம்
ஆழ்கடல் சிப்பியின் முத்தாய்
என்னுள் பதமாய் இருக்கின்றது...
நாம் உரையாடிய பொழுதுகளின்
உன் மொழியான சுகமான மெளனமே
இன்று என் சோக மெளன
மொழியாகிப்போனது...
வானவில்லின்
வர்ணங்களாய்...
மழைப்பொழிந்த
மண்வாசனையாய்...
வண்ணத்துப்பூச்சியின்
சிறகடிப்பாய்...
நிறைந்திருந்தன
அந்நாட்கள் ...!
இன்று
வெண்வெறுமையிலும்
இருளடர்ந்த கருமையிலும்
நாட்கள் நத்தையாய்
நகர்கின்றன...!
யுகங்கள் கடந்த
காத்திருப்பில்
நிலவு ஒளிந்து கொள்ளும்
இரவுகளில்
தூரத்து வானில்
ஒற்றை விண்மீனாய்
ஒளிர்வது நீதானா..?
அது உந்தன் பூமுகம்தானா...?
- அப்துல் சத்தார்

PALANI VELL'S POEM

 A POEM BY

PALANI VELL


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

An insane woman began dancing

In the tar-melting highways

Traffic turns frozen.
The long horn damns.
Who is that singing as the background music
of the song meant for her _
I know not.
In the delirious rage of her dance
sufficing to bathe
a summer-rain takes place inside her.
Exhausted she urinates by the side of
the street-corner wall.
The poster-god pasted therein
has extended his hand.
She probes her self.
Then plucking one breast of hers
and placing it in God’s hand
She resumes dancing.

பைத்தியக்காரி ஒருத்தி
நடனமாடத் துவங்கினாள்
தார் உருகும் சாலையில்
ஸ்தம்பிக்கும் போக்குவரத்து
சபிக்கிறது நீள்ஹார்ன்
அவளுக்கான பாடலின் பின்னனியாக
பாடுவது யார்தான்
தெரியவில்லை
அவள் நடனத்தின் உக்கிரத்தில்
நீராடி குளிக்குமளவு
அவளுக்குள் கோடைமழை நிகழுகிறது
ஓய்ந்து சாலையோரச் சுவற்றருகே
மூத்திரம் பெய்கிறாள்
சுவற்றில் ஒட்டிய
போஸ்டர் கடவுள் கைநீட்டியிருக்கிறார்
அவள் தன்னை துழாவுகிறாள்
பிறகு தன் முலையில் ஒன்றைக்கிள்ளி
கடவுளின் கையில் வைத்துவிட்டு
மீண்டும் நடனமாடுகிறாள்.

NASBULLAH.A'S POEM

 A POEM BY

NASBULLAH.A.

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WE

I introduce myself to you.
You and I are like waves
seeking peace.
In the well of a night
with windows wide open
I am reading Peace.
You too just so
in search of peace.
Peace going out of me
dwells in a place familiar to you.
Your Peace
goes past my street.
Life we have learnt to operate this way
from time immemorial
not knowing how to share Peace.

நஸ்புள்ளாஹ். ஏ.

நாம்
என்னை உங்களிடம் அறிமுகம் செய்து வைக்கிறேன்
நானும் நீங்களும்
கடலலைகள் போல
அமைதியை நாடுகிறவர்கள்
சன்னல் திறந்து கிடக்கும்
ஒரு இரண்டாம் ஜாமத்தில்
பெரிய வெற்றிடமாக
அமைதியை வாசித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
நீங்களும் அப்படிதான்
அமைதியை வேண்டி நிற்கின்றீர்கள்
அமைதி என்னை விட்டு வெளியேறி
உங்களுக்குத் தெரிந்த
இடத்தில் வசிக்கிறது
உங்களது அமைதி
எனது தெருவைக் கடந்து செல்கிறது
வாழ்க்கையை
இப்படிதான் இயக்கப் பழகிக் கொண்டாேம்
ஆதியிலிருந்து அமைதியை
பகிர்ந்து கொள்ளத் தெரியாதவர்களாய் நாம்
_ ஏ.நஸ்புள்ளாஹ்

Friday, November 6, 2020

THAMIZHNATHY'S POEM

 A POEM BY

THAMIZHNATHY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

These days hunger is my choice.
Not that I starve for want of food.
In rainy days with torrential downpour
In skin-scorching hot sunny noontimes
always there is a roof over my head
‘Till you settle your dues, I will stay put at your entrance’
_ No such harassing moneylender
This great grand life survives
in the mercy of friendship.
Yet
when I wake up at dawn
I open my eyes in the company of sorrow’s
snakes newborn.
As I grow
the infant-snakes too keep growing.
I am not able to doze in the shade of
snakes swollen and bloated in the noon.
When evening comes
O, my one and only Love! Sorrow!
Multiplying into thousands of snakes
You approach me.
Clasps me chokingly tight
That nights are for sleep has
turned into a veritable lie.
One day….
Just one day
Deceiving night – day – week –
the hands of clock
I should blissfully sleep somehow.
Won’t someone adopt these little snakes
at least for now…?

Thamizhnathy Nathy

இந்நாட்களில் பசி எனது தெரிவு.
உணவு கிட்டாது பசித்துக் கிடப்பதில்லை.
கொட்டும் மழை நாட்களில்
தோல் கருக்கும் வெயில் மதியங்களில்
எப்போதும் தலைக்கு மேல் கூரையுண்டு
‘இக்கணம் தந்தாலன்றி வாசல் விட்டு நகரேன்’என
கழுத்திறுக்கும் கடன்காரர் எவருமில்லை.
நட்பின் கருணையில்
பிழைத்திருக்கிறது இப்பெருவாழ்வு.
எனினும்
காலையில் விழித்தெழும்போது
துயரத்தின் பாம்புக் குட்டிகளுடனே
கண் விழிக்கிறேன்.
நாள் வளர வளர
வளர்கின்றன பாம்புக் குட்டிகள்.
மதியத்தில் பெருத்துவிட்ட பாம்புகளது நிழலில்
என்னால் கண்ணயர முடிவதில்லை.
மாலையானதும்
எனது ஒரேயொரு காதலே! துயரமே!
பல்லாயிரம் பாம்புகளாய் பெருகி
என்னை நெருங்குகிறாய்.
நெருக்குகிறாய்.
இரவுகள் உறங்குவதற்கானவை என்பது பொய்யாயிற்று.
ஒருநாள்…
ஒரேயொரு நாள்
இரவு-பகல், கிழமை,
கடிகார முட்களை
ஏமாற்றி நான் உறங்கவேண்டும்.
எவராவது இந்தப் பாம்புக் குட்டிகளை
தற்காலிகமாகவேனும்
தத்தெடுக்க மாட்டீர்களா?

TAMIL MANAVALAN'S POEM

 A POEM BY

TAMIL MANAVALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I keep wiping off the memories sweating all over.
But memories are not like sweat to turn thoroughly dry
with the help of handkerchief.
That has drawn a great grand rainbow, you know…..
For wiping it
the dense cloud of memory should disperse.
Our very heart should burn furiously
becoming the very sun and smear heat.
Why the heart that began to wipe off
within four lines undergoes a change
Let not the cloud disband….
Let the rainbow stay on….
வியர்த்துக் கொட்டும் நினைவுகளைத் துடைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன்...
வியர்வையைப் போலல்ல நினைவுகள் கைகுட்டைத் துடைப்பால்
காய்ந்து விடுவதற்கு.....
அது ஒரு வானவில்லையல்லவா
வரைந்து வைத்திருக்கிறது...
அதைக் கலைக்க நினைவின் அடர் மேகம்
கலைய வேண்டும்..
உக்கிரமாய் மனமே சூரியனாய் மாறி
வெய்யில் பூச வேண்டும்....
துடைக்கத் தொடங்கிய மனம்...
இந்த நான்கு வரிக்குள்
மாறி விடுவதென்ன....
மேகம் கலைய வேண்டாம்....
வானவில் இருக்கட்டும்...


YUGAYUGAN[RENGARAJAN VEERASAMY]'S POEM

 A POEM BY

YUGAYUGAN VEERASAMY ()


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Digging deep a pit
I buried the dark sorrow
shrouding me
choking, stifling
and planted upon that
the last drop of hope
held in my grasp.
At the feet of it
that had grown into a
Great Grand Tree
lies widespread
the same grief
as shade.
Rengarajan Veerasamy

மூச்சு திணற
எனைப் போர்த்தியிருந்த
கரிய துயரத்தை
குழி தோண்டிப் புதைத்து
அதன் மீது ஊன்றினேன்
கைவசமிருந்த
கடைசி துளி நம்பிக்கையை
பெரு மரமாய் வளர்ந்து நிற்கும்
அதன் காலடியில்
மிதியடியாய் விரிந்து கிடக்கிறது
அதே துயர் நிழலாக.
-யுகயுகன்

ABDUL JAMEEL'S POEMS(2)

TWO POEMS BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1) THE FRAGRANCE SPRINKLED
BY BUTTERFLIES
Visiting the open courtyard of my house
ever so often
fly wandering rapturously
eye-filling magnificent butterflies
When they arrive thus
mostly they don’t come empty-handed.
Carrying all the way
the fragrance of wild flowers
hitherto beyond human nostrils
and sprinkling them all over the house
they return.
In those minuscule moments
blossoms within me
A Massive Grand Floral Forest.

பட்டாம்பூச்சிகள் உதிர்க்கும் வாசனை
_____________________________
என் வீட்டு முன்றலுக்கு
இடைக்கிடை
அழையா விருந்தாளியென வந்து
அலாதியாக பறந்து திரிகின்றன
கண்களை கவரும் பட்டாம் பூச்சிகள்
அவ்வாறு பிரசன்னமாகும் போது
அனேகமாக சும்மா வருவதில்லை
இதுவரை யாராலும் நுகர முடியா
காட்டுப் பூக்களின் வாசனையை
சுமந்து வந்து வீடெங்கும்
உதிர்த்தி விட்டுதான் திரும்பிச் செல்கின்றன
அச் சிறு கணங்களினிடை
எனக்குள் முகிழ்கிறது மாபெரும் பூக்காடு.
♥
ஜமீல்


(2) LAUGHTER OF CHILDREN READING DARKNESS
Day after day I melt and dissolve in the all too sweet laughter of children
When they kiss me on the forehead
through the ecstasy unparalleled
when I feel the non-stop kisses
with their tender palmyrafruit pressing softly
A cluster of fireflies
flutter winking,
reading my heart’s dark.
The laughter of fireflies resembles
the 'never to taste sour' grape juice _
no matter how much you drink
As radiance swells and overflows
in that laughter
in houses were children dwell
Darkness can’t prevail..

2. இருளை வாசிக்கும் குழந்தைகளின் சிரிப்பு
__________________
கள்ளங் கபடமற்ற
செல்லக் குழந்தைகளின்
வெல்லச் சிரிப்பினில்
நிதம் கரைந்து போகிறேன்
அவர்களென் நுதல் பொட்டிலிடு்ம்
நுங்கிதழ் பதிந்த
இடையுறா முத்தங்களை உணரும்
எல்லையற்ற பரவசத்தின் கணங்களிடை
ஒரு தொகை மின்மினிகள்
என் மனசின் இருளை வாசித்தபடி
கண்சிமிண்டிப் பறக்கின்றன
அருந்தருந்த தெவிட்டாமலிருக்கும்
திராட்சைப் பழச்சாற்றின்
தீராச் சுவையினை ஒத்தது
மின்மினிகளின் இதழ் சிந்தும் சிரிப்பு
அச்சிரிப்பினில் ஔி நிரம்பி
பீரிட்டு வழிவதனால்
குழந்கைள் வசிக்கும் வீடுகளில்
இருளிருக்க சாத்தியமில்லை
ஜமீல்

SHAHIBKIRAN THAKKAI'S POEM

 A POEM BY

SHAHIBKIRAN THAKKAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

RESPONSE


'Aren’t you he_ '
'Isn’t this your name _' said he.
I remained dumb; deaf.
I tried hard not to become something like
a bottle thoroughly shaken.
It was this very same moment
when I found that I had turned into a play ‘clay’.
As a dog to wag the tail or to bite _
I feel hesitant and frightened.
You are not wrong in attempting
Of course it is born of concern for me
But, to have neither shape nor solidity
is my earnest wish.
That safeguards me.
That avoids dangers hazardous .
That unfolds me too great a distance from you.
Squeezing some tobacco inside my pouch
is not mere habit.
You are exactly that.
I am like the tadpole
_ Dimension-knowing resin.
Of a tree that knows to store epochs within epochs
_a teardrop.


பதில்
சாகிப்கிரான்

நீதானே,
உன் பெயர்தானே என்றான்.
ஊமையாக, செவிடாக இருந்தேன்.
நன்றாக குலுக்கிய ஒரு பாட்டில்
போலாகாதிருக்க முயன்றேன்.
நான் ஒரு விளையாட்டு “க்ளே”
ஆகியிருந்ததைக் கண்டுபிடித்தது
இதே கணம்தான்.
ஒரு நாயாக வாலாட்டவோ,
கடித்து வைக்கவோ பயமாகவும்
தயக்கமாகவும் இருக்கிறது.
நீங்கள் முயல்வது சரிதான்
என்மேல் பரிவுதான்
ஆனால் எனக்கு உருவமற்ற
ஒரு கொழகொழப்பாக இருக்கவே விருப்பம்.
அது என்னைக் காக்கின்றது.
அது விபரீதங்களை தவிர்க்கிறது
அது உங்களிடமிருந்து
வெகு தொலைவுக்கு விரிக்கிறது.
உங்கள் சுருக்கு பையில்
புகையிலையைத் திணித்து
வைத்திருப்பது ஏதோ பழக்கமல்ல.
அதுதான் நீங்கள்.
நான் தலைபிரட்டைபோல
பரிமாணம் தெரிந்த பிசின்.
யுகங்களுக்குள் யுகங்களை
சேமிக்கத் தெரிந்த
மரமொன்றின் கண்ணீர்த் துளி.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS