A POEM BY
NUNDHAKUMAARUN RAAJAA
NUNDHAKUMAARUN RAAJAA
Rendered in English by Latha
Ramakrishnan
(*Modified by the poet himself)
(*Modified by the poet himself)
My translation
modified by the poet reads like this: I thank the poet for his feedback and
suggestions.
Latha Ramakrishnan
As usual we all talk
not knowing what to pay attention to
In this
gathering
even if we
hear our own voice
it's an
achievement
that our frame of mind
stages in front of us
as a spectacular voyage
We go to Ooty
We feel cold
We relish Biriyani
We sweat
Somehow
we at
least need a photograph’s
miniscule semblance of remembrance.
வழக்கம் போல எல்லோரும் பேசுகிறோம்
எதை கவனிக்க எனப் புரியாமல்
இந்தக் கூட்டத்தில் நம் குரலே நமக்குக் கேட்டால் கூட
எதை கவனிக்க எனப் புரியாமல்
இந்தக் கூட்டத்தில் நம் குரலே நமக்குக் கேட்டால் கூட
அது சாதனை தானே எனும்
நம் உளவியல் ஒரு அற்புதப் பயணத்தை
நமக்கு நிகழ்த்திக் காட்டுகிறது
நாம் ஊட்டிக்குப் போகிறோம்
நாம் ஒரு பிரியாணி உண்கிறோம்
நமக்குக் குளிர்கிறது
நமக்கு வியர்க்கிறது
எப்படியோ
நமக்கு ஒரு ஒளிப்படத்தின்
துளி நினைவேனும் தேவை தானே
நம் உளவியல் ஒரு அற்புதப் பயணத்தை
நமக்கு நிகழ்த்திக் காட்டுகிறது
நாம் ஊட்டிக்குப் போகிறோம்
நாம் ஒரு பிரியாணி உண்கிறோம்
நமக்குக் குளிர்கிறது
நமக்கு வியர்க்கிறது
எப்படியோ
நமக்கு ஒரு ஒளிப்படத்தின்
துளி நினைவேனும் தேவை தானே
(*This is my original translation and the poet has suggested several changes giving reasons for those changes. i have given his suggestions here, after my translation _ Latha Ramakrishnan)
(MY TRANSLATION - FIRST DRAFT)
As
usual all of us converse
not
knowing what to pay attention to
In
this crowd we hearing our own voice
Wow!
– what a great achievement!
so
our frame of mind
stages
in front of us
a
spectacular voyage!
We go
to Ooty
We
relish Biriyani
We
feel chilly
We
feel sweaty
Somehow
or other
we do
need a photograph’s
miniscule
semblance of
remembrance
–
Don’t
we……
POET NUNDHAKUMAARUN'S SUGGESTIONS
AND MODIFICATIONS ARE GIVEN BELOW: I
THANK THE POET FOR HIS FEEDBACK
·
As usual
we all talk ('all of us converse' can become 'we all talk' பேசுகிறோம் ... உரையாடுகிறோம் அல்ல ... என்பதால் இது சரியாகப் பொருந்தும்)
·
not
knowing what to pay attention to In this gathering (I do not chose 'crowd' as
the 'word' because here a gathering with a purpose turns out to be an
unintentionally chaotic crowd as it emerges out in the later lines of the poem)
even if we hear our own voice (modified form of 'we hearing our own voice')
it's an achievement . (modified form of 'Wow! – what a great achievement!' - I
really would not like to have the exclamation punctuation anywhere in my poetry
as Basuvayya . Basuvayya said in the prologue of his '101 Poems' - 'My poetry
came into a new form and being when I removed all the punctuations during a
re-read - especially the exclamation and question marks')
·
that our
frame of mind (hmmm ... how about using 'psychology'
instead of 'frame of mind' though I like this usage as well) stages in front of
us as a spectacular voyage (added 'as' and removed !)
·
We go to
Ooty We cold ('feel chilly' modified
to 'cold' - will 'shiver' be a much
better choice) We relish Biriyani We feel sweaty said in the prologue of his
'101 Poems' –
·
We
relish Biriyani We feel sweaty ('feel
sweaty' modified to 'sweat' - a
change in the grammar tone)
·
[I
changed the order of these above 4 lines from the original - in fact that is
how I should have written - there was no need to disruptively break the
immediate continuity - it gives no added pleasure of text]
·
Somehow
(removed 'or other' as it is
redundant) we at least need a photograph’s (modified 'do need' to 'at least need'
for a better impact) miniscule semblance of remembrance (removed '-') Don’t we
(removed '....')
·
[but the
way you translated the last 3 lines of the original amazingly captures the gist
- I would have ordinarily used the word 'memory' instead of 'semblance of
remembrance']
No comments:
Post a Comment