INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, July 20, 2023

RAJAPUTHRAN

 A POEM BY

RAJAPUTHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

PAIN
Meditation is semi-sleep
Meditation is the passage to the painkillers
sold in dreams.
Meditation is semi-sleep
_So someone lectured
I offer perfumes.
As a sea half-awakened
a flower sleeps
Thinking so at once
the scent of waves emanates.
The flower lectured
The sea ceased to be
From rivers are born
giant oceans.
With prayers blending together
disrupting the night sleep
I fall sleep.
In the end
they encircled my sleep.
.........................................................................................................................
*மூல கவிதை எனக்கு முழுவதும் புரிந்துவிட்டதாகச் சொல்லவியலாது. வாசகப்பிரதி என்ற அளவிலும் எனக்குக் கிடைத்திருப்பது தெளிவற்றதாகவே. இந்தத் தெளிவின்மை மொழிபெயர்ப்பில் பிரதிபலிக்குமா? பிரதிபலிக்கலாம். பிரதிபலிக்காதிருக்கலாம். தூக்கமும் கண்களைத் தழுவட்டுமே’ என்ற வரியில் உள்ள தழுவல் அதேயளவாய் ஆங்கில embraceஇல் பொருள்தர இயலுமா என்று தெரியவில்லை.
.........................................................................................................................

வலி

தியானம் என்பது அரை தூக்கம்
தியானம் என்பது கனவுகளில் விற்கப்படும் வலி நிவாரணத்திற்கான பாதை.
தியானம் என்பது அரை தூக்கம்
யாரோ பிரசங்கித்தார்கள்
நான் வாசனை திரவியம் வழங்குகிறேன்.
பாதி விழித்த கடல் போல
ஒரு பூ தூங்குகிறது.
அதை நினைத்தாலே அலைகள் போல மணக்கிறது.
பூ பிரசங்கித்தது.
கடல் இறந்துவிட்டது.
நதிகளில் இருந்து
பெருங்கடல்கள் உருவாகின்றன.
பிரார்த்தனைகள் ஒன்றிணைந்து
இரவு தூக்கத்தை கெடுக்க.
நான் தூக்கத்தை தழுவுகிறேன்.
இறுதியாக
அவர்கள் என் தூக்கத்தைத் தழுவினார்கள்.
ராஜபுத்ரன்

VELANAIYOOR RAJINTHAN

 A POEM BY

VELANAIYOOR RAJINTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

LEAVING ONE’S MOTHERLAND…..
In the existential wilderness where the saplings of relief
get scorched
Every now and then cries this heart innermost
As a baby lost
Sacrificing one’s feelings and emotions
Burying deep one’s desires
Hours speed past
in masquerade.
The heart yearns to
roll on the soil
where some time or other
a few momentary thirsts
were avidly gulped
For eyes turned dry
The wish to see the lovely swing and sway
of the street of our hometown
and feel joyous
swells and overflows.
Soft food smashed by mother’s benign hand
Karuvaadu fried by father
_The heart yearns to relish it
with the entire family
sitting under the courtyard neem tree
Tender coconut water of the plantain tree
and ‘Nungu’ of the palymra
plucking them in clusters
many
with friends collectively
and drinking those wine divine
cause thirst intense in my tongue.
With dreams and memories
brimming in angst
The lips alone wear a coating of smile
all the while.
In truth, well -
Leaving one’s mother land
is no big deal;
Not that terrible _
Till you experience its feel.

தாய் நிலத்தைப் பிரிதல் கொடுமையல்ல
__________________________________________
ஆசுவாசத் துளிர்கள்
கருகிப்போகும் வாழ்வியல் வனாந்தரத்தில்
ஒரு மழலையென அவ்வப்போது வீறிட்டுக் கதறுகிறது
இந்த ஆழ்மனது
உணர்வுகளைப் பலியிட்டு
ஆசைகளை ஆழப்புதைத்து
வேடம் தரித்து
நகர்கின்றன நாழிகைகள்
ஒரு பொழுதேனும்
சில தருணத் தாகம்
அள்ளித்தின்ற மண்ணில்
உருண்டு பிரளத் தாளாத ஏக்கம்
காய்ந்து போன விழிகளுக்கு
ஊர்த் தெருவின் எழிலசைவைக்
கண்டுகளிக்க வீறிடும் விருப்பு
அம்மா கைபிசைந்த குளைசோறும்
அப்பா சுட்டுத்தரும் கருவாடும்
முற்றத்து வேப்பமர நிழலில்
குடும்பமாய் உண்டு சுவைக்கப் பேரவா
தென்னை மர இளநீரும்
பனை மரத்து நொங்கும்
நண்பர்களோடு கூடிக்
குலை குலையாய்ப் பறித்துப் பருகிய
தேவலோக பானங்கள் எல்லாம்
நாவிற் பெரும் தாக ஊற்று
கனவுகளும் நினைவுகளும்
பரிதவிப்பால் நிறைந்திருக்க
உதடுகள் மட்டும் புன்னகை முலாம்
புதுப்பித்துக் கொண்டிருக்கிறது
உண்மையில்,
தாய் நிலத்தைப் பிரிதல் என்பது
அத்தனை கொடுமையானது அல்ல;
அதை நீங்கள் அனுபவிக்காதவரை!
- வேலணையூர் ரஜிந்தன்.

MA.KALIDAS

 A POEM BY

MA.KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I move away from here

Loaded fully like a snail
My move is not merely connected with legs
Lie wind it has a vast expanse of space
It is like the river
waiting to be unleashed from the dams.
The song of the sunbird
The howl of the dog unable to mate
The finger that accidentally touched the Veena
In great haste
Making them all squat in the water
dripping out of the pitcher
_Such legs my move resemble
A little while ago
someone has bought my Move
for an exorbitant price.
My stickiness
keep spreading everywhere
in abject helplessness.
The time has come for me to repose
renouncing movement or forgetting it with ease
My need of the hour _
Legs eight and hands four.

நான் இங்கிருந்து நகர்கிறேன்
முழுச்சுமையுடன் நத்தையைப் போல.
கால்களோடு மட்டும் தொடர்புடையது அல்ல
என் நகர்வு
காற்றைப் போல பெருவெளி கொண்டது
தேக்கங்களிலிருந்து விடுபடத் துடிக்கும்
நதி போன்றது.
தேன்சிட்டின் பாடலை
புணரவழியற்ற நாயின் ஓலத்தை
தற்செயலாக வீணையின் மீது பட்ட விரலை
அதிவேகத்தில்
குடுவைக்கு வெளியே சிந்தும் நீரில் சம்மணமிடும் கால்களை ஒத்தது
என் நகர்வு.
சற்றுமுன் என் நகர்வை
யாரோ அநியாய விலைக்கு
வாங்கிச் சென்றார்கள்.
என் பிசிபிசுப்பு
திக்கற்றுப் பரவிக் கொண்டிருக்கிறது.
நகர்தலைத் துறந்து அல்லது மறந்து
நான் ஓய்வெடுக்கும் நேரம் வந்துவிட்டது
என் இப்போதைய தேவை
நான்கு கைகளும் எட்டு கால்களும்.

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 TWO POEMS BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




1. FRIED RICE

She loves Fried Rice
Whenever I go to the market
My eyes would b feasting on the lovely way Fried Rice would be prepared
And inhale its smell delicious.
Many a time I tried in vain
To buy her Fried Rice.
Despite curtailing my expenses
And try
I was always a loser to the rice.
Today
I approached the spot
Where people thronged.
Standing in the quieu quite a distance away
I watched the way Fried Rice was getting ready in lightning speed
And sold so fast….
Now Fried Rice for me is being prepared
Which made me feel happy
She would taste it today and turn spellbound.
Of course she would feed the rice to me
– won’t she?
Ho, how many a day she had cooked
to my heart’s content
Today I would fulfill her wish, I vowed to myself.
And I began floating in wishes many so strange and weird
Moving closer to the one preparing Fried Rice
I felt amazed to see him in action
His sweat spoke of his work-load
His domestic burden
His two hands revealed.
the nature of his job as a daily-wager
the way his belly caved in, shrunken
jolted me.
Turning my eyes away from the magic of preparation
I began watching his state of being.
All at once
He slumped and tumbled down
The Fried Rice he had prepared for me
scattered all over
Acutely agitated
Moving closer I lifted him and made him lie.
Eaten by hunger
he lay there battered to the core

பிறைட் ரைஸ்.
பிறைட் ரைசென்றால்
அவளுக்கு ப்ரியம்
கடைத்தெருவுக்கு போகும் போதெல்லாம் ரைஸ் போடும்
அழகையும் அதன் வாசனையையும்
உள்ளீர்த்துக்கொள்வேன்..
பலமுறை அவளுக்காக ரைஸ் வாங்க
முயன்றும் தோற்றுப்போனேன்..
எனது செலவுகளை கட்டுப்படுத்திக்கொண்டு முயற்சித்தாலும்
அந்த ரைஸிடம் தோற்றுப்போவேன்.
இன்று
சனங்கள் குவிந்திருந்த
அவ்விடத்தை நெருங்கினேன்.
ரைஸ் படு வேகமாய் தயாராவதும்
அவை விரைவாய் விற்று தீர்வதையும்
தூரமாய் வரிசையில் நின்று
நோக்கினேன்.
இப்போது எனக்கான ரைஸ் தயாராகுவதில் மகிழ்ச்சி..
அவள் இன்று இதனை ருசி பார்த்து சுவைத்து பிரமிப்பாள்
அவள் எனக்கும் ஊட்டி விடாமல் இருப்பாளா என்ன..?
எத்தனை நாள் அவள் எனது விருப்பம்போல் விதவிதமாய் சமைத்திருந்தாள்.
இன்று அவளது விருப்பம் நிறைவேற்றலை உறுதிபடுத்திக்கொண்டேன்.
பல விசித்திர ஆவாவில்
மிதக்கலானேன்..
ரைஸ் போடுபவனின் அருகில் நகர்ந்து
வியந்தேன்
அவன் வேலை பலுவை
அவனது வியர்வை உரைத்தது.
அவன் குடும்ப சுமையை
அவனது இரு கரங்களும் உணர்த்தியது
அவனது கூலி பணியினை
அவனது ஒட்டிய வயிறு
என்னை தட்டியது.
நான் ரைஸ் பதமாவதை விடுத்து
அவன் நிலையில் வியந்தேன்
ரைஸ் போடுபவன் திடீரென்று
கீழே விழுந்தான்
அவன் கையிலிருந்த எனக்கான ரைஸ் அங்கு சிதறிப்போனது..
நான் பதற்றத்தோடு
அருகில் நெருங்கி
அவனை தூக்கி இருத்தினேன்.
அவன் பசியால் வெந்து நொந்து கிடந்தான்.
~~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்



(2) CAMARADERIE



I suffer defeat so many a time
My entire body was vibrating with the rage to
turn victorious.
Failures for a long time
have taught me invaluable lessons numerous.
They have never decried me.
Every time my failures licked the images of victory
devouring it all.
I stayed close to defeat
It didn’t take me in a tight embrace and
shed tears
Standing tall and straight
it held my hand and pressed it
Realizing the passion reigning in it
I exchanged camaraderie
Holding my hand and dragging me
Failure ascended the mountains.

சிநேகிதம்.
பலமுறை தோற்றுப்போகிறேன்,
என் உடல் முழுதும்
வெற்றியின் வெறி நிரம்பியிருந்தது.
தோல்விகள் பல காலமாய் படிப்பினைகளை புகட்டிச்சென்றது.
அது என்னை ஒருபோதும் இகழ்ந்ததில்லை.
தோல்விகள் ஒவ்வொரு முறையும் வெற்றியின் விம்பங்களை நக்கித்தீர்த்தது.
நான் தோல்வியின் பக்கத்தில் நெருங்கியிருந்தேன்.
அது என்னை கட்டிப்பிடித்து அழவில்லை.
நிமிர்ந்த நடையுடன் என் கைகளை பற்றி இறுக்கியது
நான் அதனுள் இருந்த வேட்கையறிந்து
தோல்வியுடன் சிநேகம் பகிர்ந்தேன்.
தோல்வி என் கரங்களை இழுத்துக்கொண்டு வெற்றி மலைகளில் ஏறியது.
~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்.

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

SING THE GLORY OF
MYRIAD SPECIES
In your dream have you seen the food-items of
green pigeon
If yes, draw the inner circle of its throat and show me.
The interior stem of the ‘Malaikiluvai’ tree
The colour of the Neerinji tree’s fruit
The beauty of Porcupine’s single strand of hair
The udder of the blossom ‘Sirukurinji’
The figure of an alien world growing upon the rock-skin
The tongue of white snake
The radiance of Jothi tree
The skin of Pulichaanthandu’
Draw and show me the root of Kalthaamarai creeper
I keep trying to sketch forms many which are beyond me
Bizaare dreams aplenty visit me
In your dreams too
the smell of cat-milk might
come
Tiger’s stripes might seep and turn into a stream.
Touched by the elephant’s nail the dream might be torn.
Having the globe as a paddy grain
Folding it in the palm and woken up
Scenes undreamt of
come to us more than dreams.
Have you imagined the magical mount
as your ladylove
If yes, hug tight the snow
and sing the glories of the world
Is the scent of our body
More fragrant than the scent of Eucalyptus tree
Is our love nobler that the heart of the mountain-pigeon

பல்லுயிர் உன்னதங்களைப் பாடுங்கள்
உங்கள் கனவில் பச்சைப் புறாவின்
உணவுகளைக் கண்டதுண்டா
ஆம் எனில் அதன் குரல்வளை உள்வட்டத்தை வரைந்து காட்டுங்கள்
மலைக்கிளுவை மரத்தின் உள்தண்டை
நீரிஞ்சி மரத்தின் பழ நிறத்தை
முள்ளம்பன்றியின் ஒருமுடி அழகை
சிறுகுறிஞ்சிப் பூவின் மடியை
பாறை மேனியில் வளரும் வேற்று உலக உருவத்தை
வெள்ளைப் பாம்பின் நாக்கை
ஜோதிமரத்தின் பிரகாசத்தை
புளிச்சாந் தண்டின் தோலை
கல்தாமரை கொடியின் வேரை வரைந்து காட்டுங்கள்
என்னால் முடியாத எவ்வளவோ வடிவங்களைத் தான்
எழுதி எழுதிப் பார்க்கிறேன்
நூதனமான பல கனவு வருவதுண்டு
உங்களுடைய கனவுகளில் கூட
பூனைப் பாலின் வாசம் தெரியலாம்
புலியின் உடல் கோடுகள் கசிந்து
நீரோடையாகலாம்
யானையின் கால் நகம்பட்டு கனவு
கிழிந்து விடலாம்
உலகை ஒரு நெல் விதையாய்
உள்ளங்கையில் மடக்கி விழிக்கலாம்
கனவிலும் காணாத சம்பவங்கள் தான்
கனவுகளை விட அதிகமாக நமக்கு வருகின்றன
மந்திர மலையை உங்கள் காதலியாக
நினைத்ததுண்டா
ஆம் எனில் பனியை அணைத்து
உலகின் உன்னதங்களைப் பாடுங்கள்
தைலமரத்தின் உடலை விடவா
நம் உடல்வாசனை கீர்த்தி பெற்றது
மலைப்புறாவின் மனதை விடவா
நமது அன்பு மாட்சிமை மிக்கது

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS