INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, April 1, 2023

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

A POEM BY

 KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


While on the verge of losing consciousness

a few words seeping through the fingers
bloom into a poem.
With sun hitting straight at your face
When waking up from the land
gifting you colour blindness for a short while
they all tease you.
If it was early night when the words that made you swoon
trickled
That when I had a vision of it
was the hour of dawn.
In between
all that weaving its own self
and paraded in the dream
I don’t remember.
Yet when seeing it all in print
when the faces surfacing
bear witness to all that had taken place
Except falling at Her feet
and paying homage to her
there is no other way, for sure.
Kadanganeriyaan Ariharasuthan

நினைவு தப்பிப் போகும் வேளையில்
ஒரு சில சொற்கள் விரல்கள் வழிக் கசிந்து கவிதையாக மலர்கின்றன
கதிரவன் முகத்திலடிக்க
நிலத்திலிருந்து விழிக்கும் போது
அவை யாவும் நிறக் குருடை சற்று நேரத்திற்கு பரிசளித்தபடி பரிகசிக்கின்றன
கள்ளூர
சொற்கள் கசிந்தது முன் ஜாமமெனில்
அதனை தரிசித்த வேளை அதிகாலை
இடைப்பட்ட நேரத்தில்
தன்னைத்தானே நெய்து கொண்டபடி
சொப்பனத்தில் உலா வந்ததெதுவும்
நினைவில் இல்லை
ஆனாலும் அச்சுப் பிரதியாக பார்க்கும் போது
மேலெழும் முகங்கள் நடந்த யாவற்றுக்கும்
சாட்சி சொல்லும் போது
அவள் தாள் பணிந்து
தொழுவதைத் தவிர வேறு வழியில்லை

AYLI

 A POEM BY 

AYLI



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

//கவிதை பிடித்திருந்தது. மொழிபெயர்க்கத் தொடங்கினேன். பிறகுதான் பார்த்தேன் - இவரும் கவிஞர் ஷகியின் மகள்! மனதுக்கு நிறைவாக இருந்தது - லதா ராமகிருஷ்ணன்//

Mehshia began writing
diary since the time she was fourteen.
Even in the days prior to that began writing
diary since the time she was fourteen.
Even in the days prior to that
She might have written.
With her colours on the wall and with stickers on the almirah mirrors.
Mehshia writes not her diary with words alone.
With day dreams also conceiving imaginary forms she would turn into a creator of sort
One day intend on drawing her cat in the diary
She was holding ‘Cuzy’ and insisting on sticking her in the sheet.
Between fourteen and sixteen years of age
She wanting to bloom into a politician
Kept changing her speeches and characteristics
Every now and then.
Hence her voice might have turned hoarse.
It could be the reason for Mehshia being eager to read News and listen to it
Mehshia had an intense love for planting tomato sapling
She would give a pet name to each and every tomato plant.
She would kiss them, feed them
And also cover them with small clothes.
Mehshi would always keep those tomato plants in curd-filled earthen bowls
Under her cot and go to sleep
Her dawn would break in quarrels.
Her mother who would wake up at dawn
Would take those bowls and leave them in their place.
This Mehshi intensely disliked.
For she likes to do it herself and this was the reason why quarrels take place in the morning
Between Mehshi’s chest and neck
There is a mole being close to her tits
Her mother would kiss it
and cuddle her child
in the right -side ear and cheek
there are newly-formed moles
not only for her
but also for her younger sister
when they both see them
they would go round and round
affection-personified
humming some song.
Mehshia has written about that mole also
In her diary.
And also about her curly strands of hair that
Disturb her sleep in the well of nights.
Things happening and not happening in her life
The imaginary life she leads
She has explained in her diary
But, it is about her mother
That Mehshi had written the most
Mehshia loved her mother so very dearly.
That day Mehshi’s mother, when her daughter was away
Taking out the tomato bowls
And tidying her table
She leafed through the pages of diary
In the pages she opened
Mehshi had written about the awful incidents that Mehshia had to face in the buses.
Her mother required more than a month
To bring her out of that bad experience
After that Mehshi’s mother had turned her daughter into a steely woman
Strong and self-confidant
It is thus she had also shared about a grasshopper lying dead one day
Right from the beginning Mehshi was of the nature to shed tears for trivial things.
In course of time that gifted her with an unshakable heart
Even in the funeral of her mother
Mehshi shed no tears.
That is just a loss but
Her mother has not died
So she keeps telling till date.
Of this Mehshi has not jotted anything
in the diary.
To tell the truth
Since then Mehshi drew nothing
Nor written Diary
Except the strength to bear her dear mother’s demise
Mehshi’s mother has turned Mehshia
a tough resilient child
Ayli ゝ
மேஃஷியா தனது பதினொரு வயதிலிருந்தே டயரி எழுதத் தொடங்கிவிட்டாள்
அதற்கு முந்திய காலங்களிலும் அவள் எழுதியிருக்கலாம்
நிறங்களினால் சுவர்களிளும்,அலுமாரி கண்ணாடிகளில் ஸ்டிக்கர் மூலமாகவும்
எழுதியிருக்கலாம்
மேஃஷியா எழுத்துக்கள் மூலம் மட்டுமே டயரி எழுதுபவள் அல்ல,
பகல் கனவுகளாலும் கற்பனையால் உருவங்களை கொண்டு இயக்குனராகவும் மாறிவிடுவாள்
ஒரு நாள் தனது பூனையை டயரில் வரைய வேண்டும் என்றதற்க்காவே பூனை "க்யூஸி"யை தூக்கிக்கொண்டு தாளில் ஒட்டுவதற்கு அடம்பித்துக்கொண்டிருந்தாள்
அவளுடைய பதினான்கு, பதினாறு வயதுகளில் அரசியல்வாதியாக
வேண்டும் என்று
அவள் தன்னுடைய பேச்சுக்களையும் தன் குணங்களையும் இடைக்கிடையே மாற்றிக் கொண்டவாரே இருந்தாள்
இதனால் அவள் குரல் தடிப்பானதாகவும் மாறியிருக்கலாம்,
மேஃஷியா
பத்திரிகை வாசிப்பதிலும் செய்திகள் கேட்பதிலும் ஆர்வமாக இருந்ததற்கு இதுவே காரணமாக இருக்கலாம்
மேஃஷிய்விற்கு தக்காளி கன்று நடுவதில் ஒரு காதல் உண்டு
ஒவ்வொரு தக்காளிச் செடிக்களுக்கும் செல்லப்பெயர் வைப்பாள், முத்தமிடுவாள், சாப்பாடு ஊற்றி விடுவாள், போதாதற்கு சிறு சிறு துணிமணிகளை போர்த்தி விடுவாள்
மேஃஷி இரவு நேரங்களில் தயிர் சட்டிகளில் இருக்கும்
தக்காளி செடிகளை தான் தூங்கும் கட்டிலின் அடியில் வைத்து விட்டு துயில் கொள்வாள்
அவளுடைய விடியல் சண்டையோடு தான் ஆரம்பமாகும்
அதிகாலையிலே எழும்பும் அவளின் தாய்
அச்சட்டிகளை இருப்பிடத்திலே வைத்து விடுவாள்
இது மேஃஷியாவிற்கு
கொஞ்சமும் பிடிப்பதில்லை
அவளே அதை எடுத்த இடத்தில் வைக்க விரும்புவதால் தான் சண்டைகள் காலையிலே இடம்பெறும்
மேஃஷியின் கழுத்திற்கும் நெஞ்சின் மையத்திற்கும் இடையில் அவள் மார்பகங்களை சொந்தம் கொண்டாடும் மச்சம் உள்ளது
அதில் அவள் தாய் முத்தமிட்டுக் கொஞ்சுவாள்,
வலது புற காதிலும், கன்னத்தில் இப்போது புதிதாக முளைத்த மச்சமுமம் உள்ளது
அது அவளுக்கு மட்டும் அல்ல
அவள் தங்கைக்கும் அதே இடங்களில் மச்சங்கள்
உள்ளன
இருவரும் அதை பார்க்கும் நேரங்களில் அவ்வளோ பிரியா பாச மலர்களாக ஏதோ பாடலுடன் வலம் வருவார்கள்
மேஃஷியா அவ் மச்சத்தை பற்றியும் டயரியில் எழுதி இருக்கின்றாள்
கூடவே தன்னை தூங்க விடாமல் நடுச்சாமங்களில் நித்திரையை குழப்பும் தன் சுருட்டை முடிகளையும் பற்றி எழுதியிருக்கின்றாள்
தனக்கு நடப்பது நடக்காமல் போனது
கற்பனையில் வாழும் தன் வாழ்க்கையையும் குறித்து டயரியிடம் விளக்கம் கொடுத்தும் இருக்கிறாள்
அதிகமாக தன் தாயை பற்றி தான் டயரியில்
எழுதியிருக்கிறாள்
மேஃஷியாவிற்கு தன் தாயின் மீது
அளவு கடந்த அன்பு
அன்று மேஃஷியின் தாய் அவள் இல்லாத போது தக்காளி சட்டிகளை வெளியே எடுத்து விட்டு
குப்பையாக கிடந்த அவள் மேஜையை ஒழுங்கு படுத்தி விட்டு
அவள் டயரியை பிரட்டிப்பார்த்தாள்,
அவள் திறந்த பக்கங்களிலே
மேஃஷியாவிற்கு பேரூந்தில் இடம்பெற்ற மோசமான நிகழ்வை மேஃஷி எழுதி இருந்தாள்
அச்சம்பவத்தில் இருந்து அவளை வெளிக்கொண்டு வருவதற்கு
ஒரு மாதகாலங்களுக்கு மேலாக எடுத்தது
அதன் பின் அவள் தாய் மேஃஷியை
பலமான உறுதியான குழந்தையாக மாற்றியிருந்தாள்
இது போன்று தான் ஒரு வெட்டுக்கிளி இறந்து கிடந்ததையும் பகிர்ந்திருந்தாள்
மேஃஷி ஆரம்பத்தில் இருந்தே
சிறிய சிறிய விடயங்களுக்காக
கண்கலங்கி அழக்கூடியவள்
காலப்போக்கில் அதுவே அவளுக்கு
பலம்வாய்ந்த ஒரு மனதை உருவாக்கியது
அவளுடை தாயின் இறுதி சடங்கிற்கும்
மேஃஷி அழுததேயில்லை
அது ஒரு இழப்பே தவிற தன் தாய் மரணிக்கவில்லை என்றே இன்னும் கூறிக்கொண்டே இருக்கின்றாள்
இது சம்மந்தமாக மேஃஷி தனது டயரில் எதுவும் குறிப்பிடவில்லை
உண்மையை சொல்ல போனால்
அதன் பின் மேஃஷி டயரியோ சித்திரமோ வரைந்ததோ எழுதியதோ இல்லை
அவள் தாய் மரணித்த நிகழ்வை
மேஃஷி தாங்கும் சக்தியை தவிர்த்து
மேஃஷியின் தாய் மேஃஷியாவை
பலமான உறுதியான குழந்தையாக மாற்றியிருந்தாள்
~அய்லி ஸஹ்ரா ~

MAHESWARI MEENASCHI

 A POEM BY 

MAHESWARI MEENASCHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE JOURNEY OF THE DROPLET


No problem at all being
a small droplet squeezed out by a tiny cloud
No problem at all having this universe in such gigantic proportion
No problem at all
wading hurriedly through
the many miles of my journey
with friendship enmity betrayal
and such other droplets myriad.
It was in my craving that
as a droplet where I converge
should be thee
that all the problems began
to emerge.


துளியின் பயணம்
சிறு மேகம் ஒன்று
பிதிக்கித் தள்ளிய சிறு துளியாய்
இருந்ததிலும்
பிரச்சனை ஒன்றுமில்லை
இந்த பிரபஞ்சம்
பிரம்மாண்டமாய் இருப்பதிலும்
பிரச்சனை ஒன்றும் இல்லை
பல மைல்கள் பிரயாணத்தை
நட்பு பகைமை துரோகம் என
பல துளிகளுடன்
வேகமாய்க் கடந்து வந்ததில் கூட
பிரச்சனை ஒன்றுமில்லை
துளியாக நான் கலக்குமிடம்
நீயாக வேண்டும்
என்ற என் விருப்பத்தில்தான்
ஆரம்பித்தன
பிரச்சனைகள் அனைத்தும்
- M Maheshwari Meenacshi

JAMALDEEN WAHABDEEN

 A POEM BY 

JAMALDEEN WAHABDEEN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)

RAIN – THE BELOVED TURNED
BITTER FOE

Not even three month are gone
since I had eulogized the Rain
as Mother Supreme with clouds descending
on the earth
and breastfeeding the crops
Not far away have I hailed the rainclouds
as Father toiling with sweat pouring out
facilitating the soil all over
to gain moisture
For the prime guest who came and delivered
the speech
coming in time for
felicitating the slushy agricultural field
and turning her pleasantly cool.
vote of thanks in the wind around.
Can’t the fields with abundant yield
laugh happily
O Mother, why do you glare at them?
Why not Nellaaru flow on merrily
zigzagging on the road
O Lord why do you throw stone?
O prime guest-of-honour
Why come late and disrupt the Field Festivity
When the reddened cloud which should come laughing
arrive densely dark
the canopies that shroud the river – poor they
would be hit by stones at this hour
Looking above repeatedly
the peasant’s neck is broken
Now that which are hit the worst
are but the droplets of his sweat.
Jamaldeen Wahabdeen
மழை எதிர்த்த படலம்.
..............................................
மேகங்கள் தரையிறங்கி
வாய்க்காலில் நடந்து வந்து
பயிர்களுக்குப் பாலூட்டும்
தாயென்று புகழ்பாடி
மாதம் மூன்று ஆகவில்லை.
நிலம் முழுதும்
ஈரம் விளைய
வியர்வை பொழியும் தந்தையென
மழைமுகில்களைத் துதிபாடிய நாட்கள்
இன்னும் தூரம்போகவில்லை.
சேற்றுவயலை
பாராட்டிக் குளிரச்செய்ய
உரிய நேரத்துக்கு வந்து
சொற்பொழிவாற்றிய பிரதம அதிதிக்கு
வயல் காற்றில் நன்றியுரை.
விளைச்சல் பெருகிய வயல்கள்
சிரிக்கக் கூடாதா?
தாயே ஏன் இருண்டு முறைக்கிறாய்?
நெல்லாறு கலகலத்து
வீதியில் முழுதும் ஓடக்கூடாதா?
பிதாவே ஏன் கல்லெறிகின்றாய்?
பிரதம அதிதியே
பிந்தி வந்து ஏன்
வயல் விழாவைக் கெடுக்கிறாய்?
சிரித்து வரவேண்டிய
சிவந்த முகில்
கறுத்து வரும்போது..
ஆற்றை மூடும்
படங்குகள் பாவம்
இந்நேரமெல்லாம் கல்லெறி வாங்கும்
அண்ணாந்து பார்த்துப்பார்த்தே
கழுத்து முறிந்தான் உழவன்
இப்போது அடிபட்டு ஓடுவது
அவன் சிந்திய வியர்வை மணிகள்.
ஜே.வஹாப்தீன் –

MARUTHU PANDIAN

 A POEM BY  

MARUTHU PANDIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

TWO CHARACTERS


In a film-script
with the original story lost
Two protagonists.
Hero and second-hero.
As Hero the story seemed to start from me.
I know but just the film-script
That love blooms in a lone word
and it expands as love infinite.
Till I meet with an accident
And plunge in coma
In the first half my character
And in the second half, myself.
In the second half
I had woken up from my coma.
The story alone prove incomprehensible.
Now I have become the supporting character.
I asked her who was directing me
“Who is the hero?”
Quietly she responded
‘The story is the hero, it is said.

இரண்டு பாத்திரங்கள்
மூலக் கதை தொலைந்த
ஒரு திரைக்கதையில்
இரண்டு முக்கிய பாத்திரங்கள்
நாயகன் மற்றும் துணை நாயகன்
நாயகனாய் என்னிலிருந்து
கதை தொடங்குவதாக எனக்குத் தோன்றியது
திரைக்கதை தான் எனக்குத் தெரியும்.
ஒரு சொல்லில் ஆரம்பிக்கிறது அந்தக் காதல்.
விரிவடைகிறது எல்லையில்லா அன்பாய்
ஒரு விபத்து நடந்து
நான் கோமாவில் ஆழ்வது வரை
முன் பாதியில் என் பாத்திரம்
பின் பாதியில் நான்
கோமாவிலிருந்து மீண்டு விட்டேன்.
கதை தான் புரியவில்லை
இப்போது நான் துணை பாத்திரமாகி விட்டேன்.
என்னை இயக்கும் அவளிடமே கேட்டேன்.
'யார் நாயகன்' என்று
அமைதியாய்ச் சொன்னாள்
'கதை தான் நாயகனா'ம்.

- மருது பாண்டியன் -

MISBAH UL HAQ

 A POEM BY 

MISBAH UL HAQ


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Do you remember

the first ever rejection
bringing in the realization of
your abject vulnerability
Do you remember
the first ever word
first ever face
that after being born in this world
and gaining the princely feeling
so growing up
eventually bringing in the realization
that in this great grand city
you too are a non-entity lj v
Do you remember
the eyes of the friend who
caused the first betrayal…
the pain of first ever humiliation
caused by friend’s scorn
with the words growing numb
that slowly pervaded my nerves
Do you remember
the first ever parting
With tearful adieu unsaid
A few faces that lay deep-rooted
in the recesses of memory
I have never been able to sketch…My friend!
Some departures I have forgotten
Some separations I have marked
Some faces I have chiselled as my very memory
Misbah Ul Haq
உன் கையாலாகாதனத்தை
உணர்த்திய முதல் புறக்கணிப்பு
நினைவில் இருக்கிறதா
பிறந்த உலகத்தில் இளவரசனாய்
உணர்ந்து பின் வளர்ந்து
இந்த நகரத்தில் நீயும் வெறும் ஒருத்தன்
என்பதை உணர்த்திய
முதல் வார்த்தை
முதல் முகம் நினைவில் இருக்கிறதா..
முதல் துரோகத்தை நிகழ்த்திய
நண்பனின் கண்கள்...
வார்த்தைகள் மரத்துப்போக
கைகளின் நரம்புகளில்
மெல்ல ஏறிய முதல் அவமானம் தந்த
நண்பர்களின் கேலி,
பிரியாவிடை சொல்லிக்கொள்ளாத
முதல் பிரிவு இன்னும் நினைவில் இருக்கிறதா..

நினைவின் அடுக்குகளில்
வேர் படர்ந்து கிடக்கும் சில முகங்களை
என் விரல்களால் வரைய முடிவதே இல்லை...
தோழனே!
சில பிரிவுகளை நான் மறந்துவிட்டேன்...
சில பிரிவுகளை குறித்து வைத்திருக்கிறேன்...
சில முகங்களை என் நினைவாய் செதுக்கி வைத்திருக்கிறேன்...

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS