INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, January 31, 2023

MAGUDESWARAN

 A POEM BY 

MAGUDESWARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
If the elephant takes a liking
to thee
It is not just the love of an elephant
From the whirl and swirl of the trunk
Starting from the wink of the tiny eye
Surging through the fanning of the
mammoth earlobe
With the shrink of the central back
Till the left-right swing of the tail
With its entire being
Tumult-ridden
swelling giant wave it is.

Magudeswaran Govindarajan
யானைக்கு
உன்னைப் பிடித்துவிட்டால்
அது வெறுமனே
யானையன்பு மட்டுமன்று.
தும்பிக்கைச் சுழற்சி
முதல்
சிறுகண் சிமிட்டல்
தொடங்கி
பெருங்காதுமடல் விசிறல்
வழி
நடுமுதுகுச்
சுருக்கத்தொடு
வாலின்
இடவல ஆட்டம்வரை
உருவெங்கும்
பெருந்தவிப்பாய்த்
திரளும் பேரலை
அது.

THARIK THASKI

 A POEM BY 

THARIK THASKI 

(Nero)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I am holding and stalling the night from moving on
Begging and beseeching you have
gone past many a house, dear old lady
Your legs must be feeling like hell
Your heart as well
It would have pains galore
I know
So only I keep holding the night
from moving on
Sleep well, dear senior citizen
Sometimes you would be leading life wholesome
in your dream.
There your children would be
calling you so affectionately for ever
Mother, Dear Mother
showering you with love
not allowing you to go anywhere
and suffer
It is for this
that I hold fast the night
not allowing it to move on
Sleep well, dear old lady.
Everything will be alright.

Tharik Thaski
இந்த இரவை இழுத்துப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
கையேந்திக் கையேந்தி நீங்கள் நிறைய வீடுகளைக் கடந்து விட்டீர்கள் மூதாட்டியே.
உங்கள் கால்கள் நிறைய வலித்திருக்கும்.
அதை விடவும் உங்கள் மனது
நிறையவே வலிகள் கொண்டிருக்கும் என்பதை நான் அறிவேன்
ஆகவேதான் அவசரமாய் விடிய விடாமல்
இந்த இரவை இழுத்துப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
நீங்கள் நன்றாக உறங்கிக் கொள்ளுங்கள் மூதாட்டியே.
சிலவேளை உங்கள் கனவுக்குள்
அழகாய் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கலாம் நீங்கள்.
அங்கு உங்கள் குழந்தைகள் உங்களை எங்கும் நகர விடாமல்
அம்மா அம்மா என்றழைத்து
அன்பில் நனைத்துக் கொண்டிருக்கக் கூடும்.
அதற்காகவே இந்த இரவை விடிய விடாமல்
இழுத்துப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
நீங்கள் நன்றாக உறங்கிக் கொள்ளுங்கள்
மூதாட்டியே.

நீறோ

Monday, January 30, 2023

VELANAIYOOR THAS

 A POEM BY

VELANAIYOOR THAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Today in Arali seashore
I saw several humans with wings sprouted on their shoulders.
Green Blue Yellow – so in hues myriad soft and splendid feathers wearing humans…..
They came floating above the sea…
Flew everywhere along the shores…
Some of them flew and landed on the trees closeby…
I asked one of them
“How come you have wings grown on thee?
What should I do to have wings sprout on me.
He said, ’You should first give up desire anger envy
Only for those who forsake these
Wings will sprout”.
It is desire that kindles effort in one
Without desire there won’t be attachment in the world.
Without attachment life is nothing.
No anger – how
Do you want me to wear an abject grin always
For anything and everything
Do I consciously train myself to be jealous
It springs on its own in the humans
Desire is the root of Misery!
Anger shuts tight your eye of wisdom
Envy begins to annihilate you from within!
Only when you find release from all these
You can really be free.
Only then wings will spring on thee’, said he.
‘Mmm… not possible to renounce desire.
Well, isn’t there women among you with wings sprouted
‘Of course there are’
Responding thus with a laugh a young woman
with red wings alighting from a tree
came towards me.
I asked her
‘Tell me some other way for the sprouting of wings’
And she said:
‘Write a real good poem
Wings will sprout on you too’.
Now upon my shoulders as a cotton-spread
Floating in layers many
In green and blue mix
Something having the semblance of wing
began growing-
…. Well, what for you are
now feeling your shoulder?

இன்று அராலிக் கடற்கரையில்
தோள்களில் சிறகுகள் முளைத்த மனிதர்கள்
சிலரைக் கண்டேன்...
பச்சை நீலம் மஞ்சள் ...என பல நிறங்களில்
மென்மையானதும் அழகானதுமான சிறகுகளை கொண்ட மனிதர்கள்....
கடலுக்கு மேலால் மிதந்து வந்தார்கள் ..
கரைகளில் பறந்து திரிந்தார்கள்...
சிலர் அருகில் இருக்கின்ற மரங்களின் மேலே
பறந்து ஏறினார்கள் ....
அவர்களின் ஒருவனை கேட்டேன்
உங்களுக்கு எப்படி சிறகு முளைக்கிறது?
இப்படி சிறகு முளைக்க என்ன செய்ய வேண்டும் ?
அவன் சொன்னான்.
"ஆசை,கோபம்,பொறாமை, இதை எல்லாம் முதலில் நீ விட்டுவிட வேண்டும்
இதை விட்டு விடுபவனுக்குத்தான் சிறகு முளைக்கும்" என்றான்...
ஆசைதானே முயற்சியை
தூண்டுகிறது.
ஆசை இல்லாவிட்டால் உலகத்தில் பற்றின்றி போய்விடும் ...
உலகில் பற்றற்று போனதின் பிறகு என்ன வாழ்வு .
கோபம் இல்லாமலா.
அப்படியானால் என்னை எல்லாவற்றிக்கும் இளித்துகொண்டு இருக்க சொல்கிறாயா?
பொறாமை பட சொல்லி நானா சொல்லிக்கொடுக்கிறேன்
அது மனிதர்களிடத்தில் தானாக விளைகிறது.....
ஆசையே துன்பத்தின் வேர்!
கோபம் உன் அறிவு கண்ணை மூடி விடுகிறது !
பொறாமை உன்னை உள்ளிருந்து அழிக்க தொடங்குகிறது!
எப்போது இவற்றில் இருந்து விடு படுகிறாயோ அப்போதுதான்
உனக்கு விடுதலை.
அப்போது உனக்கும்சிறகு முளைக்கும்" என்றான்...
ம்ம் ... ஆசையை விடுதல் சாத்தியம் இல்லை அது சரி. இருக்கட் டும்
உங்களில் சிறக்க முளைத்த பெண்கள் இல்லையா
ஏனில்லை சிரித்தபடி மரத்திலிருந்து இறங்கி வந்தாள்
சிகப்பு சிறகுகளுடன் ஓர் இளைய பெண்
அவளிடம் கேட்டேன்
சிறகு முளைப்பதற்கு வேறு ஏதாவது வழி சொல்லு .
அவள் சொன்னாள்
ஒரு நல்ல கவிதை எழுது
உனக்கும் சிறகு முளைக்கும்"...
இப்பொழுது என் தோளில் பஞ்சுப்படலமாய்
பல மடிப்புகளின் மிதப்பாய்
நீளமும் பச்சையும் கலந்த வண்ணத்தில்
சிறகு போல் ஒன்று வளரத் தொடங்கியது. ....
... அது சரி நீங்களேன் இப்பொழுது
உங்கள் தோளை
தடவிப் பார்க்கிறீர்கள்.

வேலணையூர் தாஸ்

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY 

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

FATHERS' LEGS
How many a pair of legs would have gone past
trodden to and fro
from the start
the pathways know not
For, the passage infinite
that panting keeps on running
without a backward glance
have no time
to count the legs _ isn’t it?
Only when the heart weighs heavy
does the path realize
that they are the legs of fathers
running all day long
for the well-being of their offsprings
burnt to the core
in Time’s furnace.

அப்பாக்களின் கால்கள்
______________________
தன் மீது எத்தனை கால்கள்
பயணித்திருக்குமென்று
ஆதியிலிருந்து பாதைகளுக்கு
சரியாக ஞாபகம் இல்லை
திரும்பிப் பார்க்காது
மூச்சிரைக்க ஓடிக் கொண்டிருக்கும்
முடிவற்ற பாதைக்கு
கால்களை கணக்கெடுக்க
அவகாசம் இருக்குமா என்ன
நெஞ்சு கனக்கும் போது மட்டும்
பாதையால் உய்த்துணர முகிறது
தன் மகவுகளுக்காக ஓடியோடி
காலத்தின் உலையில்
வெந்து காய்த்துப் போன அப்பாக்களின் கால்களென்று

0
ஜமீல்

THENMOZHI DAS

 A POEM BY 

THENMOZHI DAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


NOTHINGNESS UNPARALLELED
The moon accustomed to
Snow’s glow
has ripened.
Sweat-droplets of Space
sparkle upon silvery stars
as lust pristine.
In the two hands of nights
Lifelines vary
The place as usual
lies curling as yet another shoot
that darkens for tomorrow
inside the stem.
A suprme void
A saint renouncing all hungers

ஒப்பற்ற வெறுமை
---------------------------------
பனியின் சுடர்
பழகிய நிலா
பழுத்துவிட்டது.
வெளியின் வியர்வைகள்
வெள்ளி நட்சத்திரங்களின் மேல்
காமமாய் மின்னுகின்றன.
இரவின்
இருகரங்களிலும்
ரேகைகள் மாறுபட்டிருக்கின்றன.
ஊர் என்றைக்கும்போல்
தண்டிற்குள் நாளைக்கென இருளும்
மற்றுமொரு தளிராய் சுருண்டு படுக்கிறது.

ஒரு ஒப்பற்ற வெறுமை
பசிகள் அத்தனையும் துறந்த துறவி

IYYAPPA MADHAVAN

A POEM BY 

IYYAPPA MADHAVAN 

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Street Dogs have no Savings bank Account
They neither deposit nor withdraw money
They eat what is strewn on the roads
They need not go to restaurants
The street dog is not in the habit of clothing itself
For all festivals it wears nudity as its dress
Further it doesn’t write story or poem
No need to feel anguished for not having its name
in the Poetry-Symposium.
No need to accept bribe and vote accordingly.
No need to stand behind the politician
and shout slogans.
No need to drink Tasmac liquor
and with liver burnt
breathe his last
nor tumble down at the launching of
movie-monarchs’ new ventures
and make his final departure.
No need to remonstrate against
the venom-filled act of mixing
shit in drinking water
no need to decry those caste-fanatics
who didn’t allow the dhalits inside the temple
No need to print books and release the first copies.
No need to feel low
for the sales being not average, but well below.
No need to be part of the paraphernalia
of self-appointed saviours, mentors and champions.
No need to be at the beck and call of some
For winning award wholesome.
no need to pay currency in bundles.
No need to be known to the P.M or C.M or
Some minister
Dog amidst humans sans tail.

தெரு நாய்களுக்கு வங்கியில் சேமிப்பு கணக்கில்லை
அதற்கு பணம் போடும் பழக்கமோ எடுக்கும் வேலையோ இல்லை
சாலைகளில் பொறுக்கித் தின்னும்
அதற்கு உணவு விடுதிகளுக்கு செல்ல வேண்டியதில்லை
ஆடை உடுத்தும் வழக்கமில்லை
எல்லாப் பண்டிகைகளுக்கும்
ஒரே நிர்வாண உடுப்புத்தான்
மேலும் கதையோ
கவிதையோ எழுதுவதில்லை
கவிதை வாசிப்பில்
தன் பெயரில்லையென வருந்த வேண்டியதில்லை
லஞ்சம் வாங்கி ஓட்டுப் போடத் தேவையில்லை
அரசியவாதி பின்னால் நின்று
கோசம் போட வேண்டியதில்லை
டாஸ்மாக் சாராயம் குடித்து
குடல் வெந்து சாக வேண்டியதில்லை
உச்ச நட்சத்திரத்தின்
பட வெளியீட்டில் விழுந்து
சாக வேண்டியதில்லை
குடி நீரில் மலம் கலந்தவனுக்கு
எதிர்ப்புக் காட்ட வேண்டியதில்லை
தாழ்த்தப்பட்டோரை கோவிலுக்குள்
அனுமதிக்காத ஜாதி வெறியர்களைக் கண்டிக்கத் தேவையில்லை
நூல்கள் போட்டு
முதல் பிரதி வெளியிட வேண்டியதில்லை
புத்தகம் விற்கவில்லையென்ற
கவலையில்லை
ஆசான்களில் பின்னால் சென்று கொடி பிடிக்கும் அவசியமில்லை
விருது வாங்க கூஜா
தூக்க வேண்டியதில்லை
கட்டுக்கட்டாய் பணம் கொடுக்க
வேண்டியதில்லை
பிரதமரையோ முதல்வரையோ
அமைச்சரையோ தெரிந்திருக்க
வேண்டியதில்லை
நாய் வாலற்ற மனிதர்களிடையே.

அய்யப்ப மாதவன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS