INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, August 10, 2022

NASBULLAH.A

 A POEM BY

NASBULLAH.A

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



BEING IN THE DARK
With the Words I had
I created Light
Being in Light
I couldn’t create something
on par with Light
afterwards.
Hence
I created Darkness
Then
I couldn’t create something
matching Darkness.

நான் இருளில் இருப்பதால்
என்னிடம் இருந்த சொற்களைக் கொண்டு
ஔியை உண்டாக்கினேன்
நான் ஔியில் இருப்பதால்
பின்னர்
ஔிக்கு சமமான
ஒன்றை உண்டாக்க
என்னால் முடியவில்லை
எனவே
இருளை உண்டாக்கினேன்
பின்னர்
இருளுக்கு சமமான
ஒன்றை உண்டாக்க
என்னால் முடியவில்லை

நஸ்புள்ளாஹ். ஏ.

PALAMUNAI MUFEETH

 A POEM BY

PALAMUNAI MUFEETH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In a white sheet
a minuscule mountain range
as appearing far away
The red Sun bending out of it
A giant tree in the middle
Adjacent to it
a small river
A few mountain-chunks
Agricultural field in a limited space
On its ridge
a peasant with a garden spade
_ so in the sketch drawn in my childhood competition
with insertion on a small scale
I left out the crows
That day I failed to win
In my drawing
I have drawn the doves
In white
That they had reached the tree
didn’t reach the judges, you see

ஓர் வெண்கடதாசியில்
தூரத் தெரியும்படி கொஞ்ச மலைத்தொடர்
அதிலிருந்து குனியும் சிகப்பு சூரியன்
நடுவிலே பெரும் மரம்
மரத்தையொட்டிய சிறு நதி
நதிக்கு ஓரமாய் சில மலைக்குற்றிகள்
குறிப்பிட்டளவு வயல்வெளி
அதன் வரப்பில்
மண்வெட்டியோடு ஒரு விவசாயி என
மட்டுப்படுத்தப்பட்ட உட்புகுத்தலோடு வரைந்த
குழந்தை பருவத்து சித்திரப் போட்டியில்
காகங்களைக் கீறாமல் விடுகிறேன்
அன்று
தோற்று விடுகிறேன்
சித்திரத்தில்
புறாக்களை வெள்ளையாய் வரைந்திருந்தேன்
அவைகள்
மரத்திலே அடைந்து விட்டதை
நடுவர்கள் அவதானித்திருக்கவில்லை.

முபீத்

ATHMAJIV

 A POEM BY

ATHMAJIV

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE ALMIRAHS OVERFLOWING
WITH SOUNDS
With the feathers of a bird he was drawing a bird.
In a tiny branch of the tree that bird was sitting. In one half of the Moonlight some stars descended.
Night of the Stars.
That painting was over. Efforts proved futile. The bird couldn’t fly. The other half of the Moon disappeared in darkness. The stars were hanging in the trees. The tiny branch had broken. The bird came and sat in the painting. Fireflies began to fly all over the sky. The fireflies were in dense black hue.
Once upon a time there was a bird singing here. well past midnight in the glow of night sounds myriad were neatly kept in empty almirahs. Today I am singing. Out of those sounds-overflowing almirahs I write the lines of my song exhaustively.
Love Eternal.
Today
This very moment
On one side of my bed the painting of the bird drawn by me. In a concealed state. The tale of the sacred ‘Thaali’ tied by her man. Really, in this night, I am the shadow of the king guarding the crematorium.
Tree uprooted.
Vacant sky. Bits and pieces of broken Moon. The ocean hiding inside the stars. Feathers-turned painting brushes. The sound of the bird screeching in the sketch. Alighting off the almirahs the painting of sounds fills the room brims and overflows.
ஒலிகள் நிரம்பி வழியும் அலமாரிகள்

ஒரு பறவையின் இறகுகளால் அவன் ஒரு பறவையை வரைந்து கொண்டிருந்தான். மரத்தின் சிறு கிளை ஒன்றில் அந்த பறவை அமர்ந்திருந்தது. நிலவின் ஒருபாதி ஒளியில். சில நட்சத்திரங்கள் இறங்கி வந்தன.
நட்சத்திரங்களின் இரவு.
அந்த ஓவியம் முடிந்து விட்டது. முயற்சிகள் தோற்றுவிட்டன. பறவையால் பறக்க முடியவில்லை. நிலவின் மறுபாதி இருளில் மறைந்து விட்டது. நட்சத்திரங்கள் மரங்களில் தொங்கின. சிறு கிளை முறிந்து விட்டது. பறவை, ஓவியத்தில் வந்து அமர்ந்து கொண்டது. வானம் முழுக்க பறக்கத் துவங்கின மின்மினிகள். அடர்கருப்பு வண்ணத்தில்.
முன்பொரு காலத்தில் இங்கொரு பறவை பாடிக் கொண்டிருந்தது. நடுநிசி தாண்டிய பின்னும். இரவின் ஒளியில். ஒலிகள் எல்லாம் காலியான அலமாரிகளில் அடுக்கி வைக்கப்பட்டன. இன்று நான் இசைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன். ஒலிகள் நிரம்பி வழியும் அலமாரிகளில் இருந்து எனது பாடல் வரிகளை எழுதி தீர்க்கிறேன்.
தீராக்காதல்.
இன்றைய நாளில்
இன்றைய நொடியில்
என் படுக்கையின் ஒரு பக்கத்தில் நான் வரைந்த பறவையின் ஓவியம். மறைவாக. கட்டியவனுக்கு மட்டுமே தெரியும் தாலிச்சரடின் கதை. உண்மையாகவே. இந்த இரவில் மயானத்தில் காவலிருக்கும் அரசனின் நிழல் நான்.
முறிந்து விட்ட மரம்.
வெறுமையான வானம். உடைந்த நிலவின் சிதறல்கள். விண்மீன்களுக்குள் ஒளிந்து கொண்டிருக்கும் சமுத்திரம். தூரிகையான இறகுகள். ஓவியத்தில் அலறும் பறவையின் ஒலி. அலமாரிகளிலிருந்து இறங்கி அறைமுழுக்க நிரம்பி வழிகிறது ஒலிகளின் ஓவியம்.
ஆத்மாஜீவ்

CHANDRA MANOHARAN

 A POEM BY

CHANDRA MANOHARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


TORMENT
Beneath the shade-giving tree
The hour of dusk lies sprawling
Our memories all in tact
We have buried under it –Haven’t we?
Come, let’s dig all of it out
They are not yet ‘ceased to be’
In the flooding warmth of intense heat
How so hungry they are,
Alas…
In the early hours of morning rolling into one
We lay coiled as a ball of cow-dung.
So as to see the Koel crying with throats
turning hoarse
We shook the branches
Can the exclusivity of the black-figurine bird
be grasped by the eyes ever!
Oh my - a threat lurking at a distance
The reality of setting dumb trees aflame
In the grazing fire its feathers getting scorched
Before they wither it leaps and escapes from view.
Long stretches the passage – far and wide
At last
In the fire that approaches fast
before our goodbye
Our shadows too extinguish by and by
The sandal-aroma of memories eternal
fills the nostrils one after another
going well past the stinging tongues of fire.
Henceforth…. Everything is but an illusion
Inside the burial –pit of our memories
we remain
as bodies that breathe not ever again.

நொசிதல்
நிழல் தரும் மரத்தின்கீழ்
அந்திநேரம் கொட்டிக் கிடக்கிறது
சேதாரம் இல்லாத நம் நினைவுகளை
அதனடியில் புதைத்து வைத்தோமே
வா .... தோண்டியெடுக்கலாம் !
அவை மரிக்கவில்லை இன்னும்
தகதகத்துப் பெருகிய வெப்பத்தில் அவை
பாவம் ....காய்பசியில் !
இளங்காலையில் நாம் உருண்டு புரண்டு
சாணம்போல் அப்பிக்கிடந்தோம்
வரள வரளக் கூவும் குயிலைப் பார்க்க
கிளைகளைப் பிடித்து உலுக்கினோம்
கருஞ்சிற்பப் பறவையின் பிரத்தியேகம்
கண்களுக்கு ஒருபோதும் சிக்குவதில்லையே !
அய்யகோ ! தொலையில் ஓர் அச்சுறுத்தல்
ஊமை மரங்களுக்குத் தீ மூட்டும் பிரத்தியட்சம்
உரசும் நெருப்பில் அதன் இறகுகள் கருகி
உதிரும் முன் தாவி மறைகின்றது
பாதை நெடியது ...விரிந்தது
நாம் விடை பெறும் முன்
நெருங்கும் நெருப்பில் நம் நிழலும் அவிகிறது !
அமரத்துவமான நினைவுகளின் சந்தன மணம்
அடுக்கடுக்காய் நாசியில் நுழைகிறது
கொத்தும் தீ நாக்குகளையும் கடந்து .....
இனி .... யாவும் பிரமைதான்
உருவழிந்து கிடக்கும் நம் நினைவுக் குழிக்குள்
உயிரிழந்த சடலங்களாய் ....

---- சந்திரா மனோகரன்

PAALAI NILAVAN

 A POEM BY

PAALAI NILAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

INJUSTICE
The halo on the dead
Has not dawned
All of a sudden
The radiance of the deceased
Has been constant till now
In hunger
And in tears it has become
Interwoven
In love and kiss
It wandered on and on
When the dead one
was alive
why didn’t we realize
that he was the Messaiah
Bringing the Cross
And making him lie on it
Why were we
Measuring him day-in and day-out
More than the one alive
The radiance of the one gone
Is encompassed in divinity
Injured to the core
Bearing insults galore
He who died in radiance
Renouncing the semblance of
his own physical form
is resurrected for all times
in his wounds and gashes
We can’t encroach upon the
halo of the dead
We didn’t make one into a Messaiah.
Even the Messengers of God can’t do so.
He came as a Messaiah.
Tore his body into pieces
as a slice of bread.
Tearing off as attire
His physical form
Attaining another
He became immortal in words
Despite being beaten and tortured
Till the end
a Messaiah he remained.
His blood is pristine
The injustice meted out to him
Stay on in our palms
as damning stains.

அநீதி
இறந்தவர்
மீதான வெளிச்சம்
திடீரென உதிக்கவில்லை
இறந்தவரின் ஒளி
இதுகாறும் சாசுவதமானது
பசியிலும்
கண்ணீரிலும் அது ஊடுபாவியுள்ளது
காதலிலும் முத்தத்திலும்
அலைந்த திரிந்தது
இறந்தவர்
இருந்த போது
நாம் ஏன்
அவரை
மெசியாவென்று அறியவில்லை
சிலுவைக் கொண்டுவந்து
அதில்
அவரை படுக்க வைத்து
ஏன் தினமும்
அளவெடுத்துக்கொண்டிருந்தோம்
உயிரோடு இருப்பவரைவிட
இறந்தவரின் ஒளி
தெய்வீகத்தில் நிறைந்துள்ளது
காயங்கள் பட்டு
அவமதிக்கப்பட்டு
ஒளியில்
மரணித்தவர்
தன் சொந்த சரீர சாயலை துறந்து
தன் காயங்களில்
என்றென்றைக்குமாக
மறு ரூபப்பட்டுள்ளார்
இறந்தவரின்
ஜோதியில் நாம் குறிக்கீடேதும்
நிகழ்த்த வியலாது
நாம்
ஒருவரை மெசியாவாக ஆக்கவில்லை
அது தேவதூதர்களாலும் இயலாது
அவர்
மெசியாவாக வந்தார்
தன் உடலை
ஒரு ரொட்டித் துண்டாகப் பீய்த்துப்போட்டார்
உடலை
ஒரு உடையாக கிழித்தெறிந்து
மறுரூபப்பட்டு
சொற்களில் நித்தியத்துவம் பெற்றார்
நாம்
அவரை அடித்துத் துன்புறுத்தியும்
அவர்
முடிவு பரியந்தம்
மெசியாவாகவே இருந்தார்
அவருடைய ரத்தம்
குற்றமில்லாதது
நமது கைகளின் கறை
நாம் அவருக்குச் செய்த அநீதி

VASANTHADHEEPAN

 TWO POEMS BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1.SORROW-SHEDDING GRAINS

Squirrels run and play on the tree-branches
Sparrows keep flying happily
Laughing all the way
He who can’t walk feels a little joyous
The wild horse graze in the forest
The pond draws it with the watery-brush
Snow-covered mounts and pine trees
Wonder
Flowers come floating in the river
Music bubbles upon the surface of water
In glow yellow it showers love
The slave’s mouth is locked
The servant’s brain is chained
Language struggles
On the ridges ‘Karisaalai’ and ‘Nerunji’
Bloomed
Koravai and Kezhuru swam inside the paddy crop
And strolled along
Cranes and herons have a gala time
Once upon a time
The night-drunkard
Swears at the day-drunkard
the day-drunkard
swears at the night-drunkard
and the world swears at
one and all of them

துக்கம் உதிர்க்கும் தானியங்கள்
**************************************
அணில்கள் மரக்கிளைகளில் ஓடிப்பிடித்து விளையாடுகின்றன
சிட்டுக்குருவிகள்
பறந்து பறந்து சிரிக்கின்றன
நடக்க இயலாத அவன் சிறிது சந்தோஷப்பட்டுக் கொள்கிறான்
வனத்துள் காட்டுக்குதிரை மேய்கிறது
குளம் நீர்த்தூரிகையால்
அதனை வரைகிறது
பனிசூடிய மலையும் ஊசியிலைமரங்களும் வியக்கின்றன
நதியில் மிதந்து வருகின்றன பூக்கள்
நீர்ப் பரப்பில் இசை குமிழியிடுகிறது
மஞ்சள் ஒளியில் காதல் பொழிகிறது
அடிமை வாய்க்குப் பூட்டு
எடுபிடி மூளையை
கட்டியிருக்கிறது சங்கிலி
மொழி திண்டாடுகிறது
வரப்புகளில் கரிசாலையும் நெருஞ்சியும் பூத்திருந்தன
கொறவையும் கெழுறும் நெல் பயிருக்குள் நீந்தித் திரிந்தன
கொக்குகளும் மடையான்களும் கூத்தடித்தன
ஒரு காலம்
இரவு குடிகாரன்
பகல் குடிகாரனை திட்டுகிறான்
பகல் குடிகாரன்
இரவுகுடிகாரனை ஏசுகிறான்
எல்லா குடிகாரன்களையும்
உலகம் வைகிறது.
– வசந்ததீபன்



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS