INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, January 24, 2022

PON ILAVENIL B

 A POEM BY

PON ILAVENIL B

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



SHEDDING SMILE

Just as giving out a smile
the plant sheds a flower
the beak of eagle that
coolly grabs the slither of snake
born of your fingers stretched
herein on the rock
sketches bliss
Today you complete the Day
that turn you a fool
In the weightless space
the splendour of the strand of feather
swaying and floating
is my vision
Scratching the head
the absorption on
entering into the city
holding close the shirt being torn
in the row for getting ticket to the
seat
reveals your tense
countenance
Cross Go Across
in every sense.

சிரிப்பை உதிர்த்தல்
_________________
சிரிப்பை உதிர்க்கிற மாதிரி
பூவை உதிர்க்கிறது செடி
உன் விரல்களால் நீளும் பாம்பின்
ஊர்தலை
குளிர்ச்சியாக கொத்திச் செல்லும்
கழுகின் மூக்கு இங்கு
பாறையில் சுகம் தீட்டுகிறது
இன்றைக்கு நீ முட்டாளாகும்
கிழமையை நிறைவு செய்கிறாய்
கனமற்ற வெளியில்
அசைந்து மிதக்கும் பொங்கின்
அலாதி எனதின் காட்சி
தலையை சொரிந்து கொண்டு
நாற்காலிக்கு நுழைவு சீட்டு
பெறும் வரிசையில்
கிழிந்த படி இருக்கும்
சட்டையை பற்றிக் கொண்டு
நகரத்துக்குள் நுழையும் கவனம்
வுன் முக இறுக்கம் காட்டுகிறது
கட

PRIYA BASKARAN

 A POEM BY

PRIYA BASKARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

FAR AWAY FROM DISCORDANCE I AM
Have arrived long back
into the outer circle
Despite hair turning grey
Heart in the hue of
the Earth on the other side of Sun
With the drumbeats vibrating
as the priest in trance
In your words
dance delirious
_My Being
You take it to be
the damp sun scattering
with a stone being thrown
in the midday pond
As wind
that drops the flowers
moves off the withered leaves
and also break apart the tree
_Life.
Upon you too there might be
a flower
or dry leaf
or a tree
Though you have me worn
a thorn crown
and a Cross crushing my backbone
My Life is full of substance
Each and every moment
I fly in the great grand space
sans
gravitational force
as a feather
Faraway my eardrum
at a great distance
Beyond the reach of your
Discordance
So, do stop it at once.
Priya Baskaran
அபஸ்வரம் நுழையாத் தொலைவில் நான்
******************************************
எப்பொழுதோ வந்தாயிற்று
வெளி வட்டத்துள்
கேசம்
நரையைத் தத்தெடுத்தபின்னும்
சூரியனுக்கு
எதிர்த் திசையிலிருக்கும்
உகத்தின் நிறமாய்
மனது
தமருகம் அதிர அதிர
உருவேறும் பூசாரியாய் உனது சொற்களில்
வெறியாட்டு நிகழ்த்துகிறது
எனது யாக்கை
உச்சி வெயிலில்
குளத்தில் கல்விட்டெறிய
தெறிக்கின்ற ஈரச் சூரியனென
நினைக்கிறாய்
பூவையும் உதிர்க்கும்
சருகையும் நகர்த்தும்
மரத்தையும் முறிக்கும் காற்றாய்
வாழ்க்கை
உனக்கு மேலும்
ஒரு
பூவோ சருகோ மரமோ
இருக்கலாம்
முதுகில் துயரச் சிலுவையும்
தலையில் முள்முடியும்
நீ சூட்டினாலும்
எனது
வாழ்க்கை சாரம் மிக்கதாய்
நொடிதோறும்
ஈர்ப்பு விசை எதுவுமற்ற
பேரண்ட வெளியில் பறக்கிறேன்
இறகாய்
உனது அபஸ்வரம்
நுழையாத் தொலைவில்
எனது செவிப்பறை
ஆதலால் நிறுத்து!

ப்ரியா பாஸ்கரன்.

YAVANIKA SRIRAM

TWO POEMS BY

YAVANIKA SRIRAM



Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

In the well of night
the mountain stream rustles
In the library shelf
pebbles roll
In the midst of the heap of
stones thrown
the moan of New Testament
pulled straight and stitched with the
skin-strings of animals
breathe maliciously
Raging and surging out of the bottle
the deluge leaps flowing upward.

Yavanika Sriram

நள்ளிரவில் சலசலக்கிறது
மலையோடை
நூலக அலமாரியில்கூழாங்கற்கள்
உருள்கின்றன
எறியப்பட்ட கற்குவியலின் மத்தியில்
விலங்குகளின் தோல்நாரினால் இழுத்துத்தைக்கபட்ட வேதகாமத்தின் ஈன ஒலி ஆங்காரமாய் வன்மத்துடன்
மூச்சுவிடுகிறது
போத்தலிலிருந்து பீறீட்டுச்சீறி
மேலெழும்பி பாய்கிறது வெள்ளம்.


2. CONFRONTATION

I blocked the way of he who came faster than the wind
calling out ‘Wait, ‘Wait’
Dashing against me and screaming “Run Run”
He disappeared from the scene
He who was seated there for ages
asked
What is the toll
Shaken to the core the sky broke apart right in front of
his eyes
and had fallen at his feet
Harvesting the field and after completing the toil
I went to the sea with three dogs at my heels.
With mugs of liquor some were walking in the air
Can’t say for sure but
in my life time
I would have strolled around the globe
more or less thirteen times
To proceed furthermore
I can’t help blushing.
Yavanika Sriram

வழி மறிப்பு
காற்றினும் கடுகி விரைந்து வந்தவனை
இரு இரு என வழிமறித்தேன்
மோதித்தள்ளிவிட்டு ஓடு ஓடு இங்கிருந்து ஓடிவிடு என்று கத்தியபடி
மறைந்துபோனான்
ஆசனத்தில் நெடுநாள் அமர்ந்திருந்தவர்
கேட்டார்
தீர்வை என்ன
நடு நடுங்கி வானம் அவர் கண்முன்பே இடிந்து காலடியில் விழுந்துவிட்டது
வயலை அறுத்து முடித்துவிட்டு மூன்று நாய்கள் பின்தொடர
கடலுக்குப்போனேன்
மதுக்குவளைகளோடு காற்றில் சிலர் நடந்து கொண்டு இருந்தார்கள்
சரியாகத்தெரியவில்லை வாழ்நாளில்
தோராயமாக பூமியை பதிமூன்று முறை கால்நடையில் சுற்றி இருப்பேன்
எதையேனும் சொல்லலாமெனில்
வெட்கம் பிடுங்கித்தின்கிறது.




KARTHIK THILAGAN

TWO POEMS BY

KARTHIK THILAGAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan

(*First Draft)

(1)


‘Has anyone peeled off light?
I have’, said Pournika
So tasty the leftover stalk she added.
Her lies are childish
‘Because I couldn’t bear the sight of air
caught stuck in the labyrinths of thread
in my attires
I disrobed myself;
Not for thee’
Said she
Ha, her lies have come of age, I thought.
At that instant her lies began to burst within me as
crackers
Since then all that I have relished in her were
Light’s shoots in truth.
கார்த்திக் திலகன்


வெளிச்சத்தை யாரேனும் உரித்துப் பார்த்ததுண்டா
நான் உரித்துப் பார்த்திருக்கிறேன் என்றாள் பௌர்ணிகா
கடைசியில் எஞ்சிய குருத்து
எவ்வளவு ருசி தெரியுமா
என்று வேறு சொன்னாள்
அவளது பொய்கள் குழந்தைத்தனமானவை
என் ஆடையின்
நூல் கண்ணிகளில் சிக்கிக்கொண்ட காற்று துடிதுடிப்பது பொறுக்காமல்தான் உடைகளை களைந்தேன்
உனக்காக அல்ல என்றாள்
அடடா அவளது பொய்கள் பருவமெய்தி விட்டனவே
என்று நினைத்துக் கொண்டேன்
அப்போது அவளது பொய்கள் ஓலைப்பட்டாசுகளாக என்னுள் வெடிக்கத் தொடங்கின
அதன் பிறகு நான் அவளிடம் சுவைத்தவைகள் எல்லாம் உண்மையில் வெளிச்சத்தின் குருத்துகள்தான்.

(2)
The metallic bird flying at the roof
makes noise.
On pressing the switch
the bird lowered its voice.
I open the quiet gifted by it
There as specs of light
Your memories
Taking them so lovingly
I fix them in all the oxygen rings
in the room air
and makes them shine
With the songs of the firefly birds
building nests in my lungs
my breathing turns fine; divine.
கார்த்திக் திலகன்
கூரையில் பறக்கும்
உலோகப் பறவை ஒலி எழுப்புகிறது
விசையை அழுத்தியதும்
தன் குரலை தாழ்த்திக் கொண்டது பறவை
அது பரிசளித்த அந்த நிசப்தத்தை திறந்து பார்க்கிறேன்
அதில் வெளிச்சப் புள்ளிகளாய்
உன் நினைவுகள்
ஆசையாய் அவைகளை எடுத்து
அறைக்காற்றின் ஆக்சிஜன் வளையங்களில் எல்லாம் பொறுத்தி மின்னவிடுகிறேன்
என் நுரையீரலில் கூடுகட்டும் மின்மினி பறவைகளின் பாடல்களால்
இனிமை யாகிறது என் சுவாசம்

VIJENDRA

 TWO POEMS BY

VIJENDRA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
She doesn’t pluck the words
sprouted
Those bloomed and dropped
She strings with such finesse
An exclusive crowd there
for buying stray words
Words alike are thrown
along the funeral procession
and God’s auspicious parade
meaning two different things
With words leftover
she adorns her tresses
Of them
some remain
fresh
and some
shrunk
in one sense.

அரும்பிய சொற்களை
அவள் பறிப்பதில்லை
மலர்ந்து உதிர்ந்தவைகளை
இலாவகமாகக் கோர்க்கிறாள்
உதிரிச் சொற்களை
வாங்குவதற்கு தனி கூட்டம் உண்டு
ஒரே மாதிரியான சொற்களை தான்
இறந்தவர் ஊர்வலத்திலும்
கடவுள் ஊர்வலத்திலும் வீசுகின்றனர்
இருவேறு பொருள்பட
கடைசியாய் மீந்த சொற்களை
தலையில் சூடிக்கொள்கிறாள்
அதில் பாதி வாடாமலும்
பாதி வாடியும் உள்ளது
ஒருபொருள் பட

விஜேந்திரா
(3)
With residual love
we fill the empty cup
That brims and overflows
as Love immeasurable
ruminating whether the kiss that
comes into being
with both of them drinking it
in one gulp
together
excelled in giving
or receiving
the empty cup comes into being.
விஜேந்திரா

மீதமிருக்கும் அன்பைக் கொண்டு
வெற்றுக் கோப்பையை நிரப்புகிறோம்
அது மிதமிஞ்சிய அன்பாய்
ததும்பி வழிகிறது
ஒரே மடக்கில்
ஒரே நேரத்தில் இருவரும் பருக
பிறக்கும் முத்தம்
கொடுத்ததில் சிறந்ததா
பெற்றதில் சிறந்ததா என்று நினைக்கையில்
பிறக்கிறது வெற்றுக் கோப்பை

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

PAIN UNCHAINED

In the leaves of the tiny plant sprouting
From the sand particle stuck in the blood-soaked sole of a warrior
The dreams of his life lost
remain all faded out
For the eyes turned dry of his dear wife
whom he used to kiss yearly once
this tiny plant may provide solace
The remaining lone shoe of His
might narrate the throbbing pain
of his feet
that, thoroughly fatigued,
walked on and on
to his children.
For his dear family that has lost everything
for the sake of nation
he has now gifted a sapling.
In his nation so dear
In his household where he is no more
standing under the tree in the shade
that his feet had borne
She is going to keep reading
his letters of days bygone
with tear-filled eyes.
The pain of the
price paid for Independence
his family keeps enduring
day in, day out
in silence.

Theepika Theepa

சுதந்திர வலி
-----------------
ஒரு போர்க்கள வீரனின்
குருதியூறிய உள்ளங்கால் மண்துகள்களிலிருந்து
முளைத்தெழுகிற சிறு செடியின் இலைகளில்
அவனது
வாழப்படாத வாழ்வின் கனவுகள்
வெளிறிக் கிடக்கின்றன.
ஆண்டுக்கொருமுறை அவன் முத்தமிட்ட
அவனது மனைவியின்
வறண்டு போயிருக்கும் கண்களுக்கு
இந்த செடி ஆறுதலாயிருக்கலாம்.
மிஞ்சியிருக்கும்
அவனது ஒற்றைச் சப்பாத்து
நடந்து களைத்த அவனது பாதங்களின்
தீரா வலியை
அவனது குழந்தைகளுக்கு சொல்லலாம்.
தேசத்திற்காகவே எல்லாவற்றையும் இழந்த
தனது பிரியத்துக்குரிய குடும்பத்துக்காக
இப்போது
அவனொரு செடியைப் பரிசளித்திருக்கிறான்.
அவன் நேசித்த நாட்டில்
அவன் இல்லாத வீட்டில்
அவனது பாதம் சுமந்த மர நிழலின் கீழ்
அவள்
அவனது பழைய கடிதங்களை
கண்ணீருடன் வாசித்துக் கொண்டிருக்கப் போகிறாள்.
சுதந்திரத்திற்காய்
கொடுத்த விலையின் வலியை
அவனது குடும்பம்
அமைதியாய் அனுபவித்துக் கொண்டேயிருக்கிறது
எல்லா நாளும்.
---xxx---
தீபிகா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS